146 research outputs found

    Making the case for studying constructive news across languages and cultures

    No full text
    Constructive news is an alternative to the negativity of if-it-bleeds-it-leads journalism but still unfamiliar to some audiences and still relatively under-researched, particularly by news translation scholars. And yet, it is “done” across cultures and, therefore, languages. This innovative book contributes to filling that research gap and raising awareness of the phenomenon by showcasing cross-cultural research on constructive news, including in the Global South – a region that has traditionally received less scholarly attention than the Global North. Constructive news is resolutely multimodal, and so a number of chapters analyse it from that perspective. The chapters also tackle such topics as audience attitudes, service to the local community, pedagogy, financial news, and religious news. This book will appeal to journalism studies and translation scholars, applied linguists, lecturers, journalists, editors, and members of the public who consume, study, or teach news but are looking for alternatives

    Journalism and translation in the era of convergence Benjamins translation library ;, v. 146./ edited by Lucile Davier, University of Geneva ; Kyle Conway, University of Ottawa.

    No full text
    Includes bibliographical references and index.Platform. Translingual quoting in journalism: behind the scenes of Swiss television newsrooms / Lauri Haapanen and Daniel Perrin -- Transediting Trump: the inaugural speech reported in Italy / Maria Cristina Caimotto -- News translation on the Canadian Broadcasting Corporation's English and French websites / Philippe Gendron, Kyle Conway and Lucile Davier -- Event. News through a social media filter: different perspectives on immigration in news on website and social media formats / Kasper Welbers and Michaël Opgenhaffen -- Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost / Rayya Roumanos and Arnaud Noblet -- Practice. Globalization of the emerging media newsroom: implications for translation and international news flow in the case of Buzzfeed Japan / Kayo Matsushita -- Tracing convergence in the translation of community radio news / Marlie van Rooyen -- Technological convergence threatening translation: the professional vision of Francophone journalists in Canada / Lucile Davier.1 online resource (vi, 211 pages)

    Constructive News Across Languages and Cultures

    No full text
    Constructive news is an alternative to the negativity of if-it-bleeds-it-leads journalism but still unfamiliar to some audiences and still relatively under-researched, particularly by news translation scholars. And yet, it is “done” across cultures and, therefore, languages. This innovative book contributes to filling that research gap and raising awareness of the phenomenon by showcasing cross-cultural research on constructive news, including in the Global South – a region that has traditionally received less scholarly attention than the Global North. Constructive news is resolutely multimodal, and so a number of chapters analyse it from that perspective. The chapters also tackle such topics as audience attitudes, service to the local community, pedagogy, financial news, and religious news. This book will appeal to journalism studies and translation scholars, applied linguists, lecturers, journalists, editors, and members of the public who consume, study, or teach news but are looking for alternatives

    The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies

    No full text
    This article focuses on plurilingual processes in two European-based news agencies: Agence France-Presse (AFP) and Agence télégraphique suisse (ATS). Fieldwork (observation and semi-structured interviews) was conducted in Switzerland at the regional office of AFP in Geneva and at the head office of ATS in Bern. The aim of this study is to evaluate the potential consequences of a highly plurilingual production process on the one hand, and of the ostensible invisibility of multilingualism/translation on the other hand. Some of the interviewed journalists acknowledge the risks that may be posed by interlingual and intercultural transfer (translation), given the working norms of news agencies (rapidity, accuracy of information, and adaptation to the audience). However, the institutional denial of these possible biases may prevent news agencies from reducing them

    Polyphonie dans le discours journalistique : une étude comparative de la presse anglophone et francophone

    No full text
    Le discours journalistique est le lieu privilégié de la polyphonie et de l'expression culturelle. La présente communication se propose d'explorer les traces laissées par un genre spécialisé (l'article de presse) et par des imaginaires collectifs dans la presse francophone et anglophone. Un corpus bilingue est soumis à une analyse de contenu, puis à une analyse de discours. Ensuite est examiné le rapport dialogique qu'entretiennent les articles avec leurs sources. Dans le cas de ce corpus, l'homogénéité et le nombre limité de sources induit d'incontournables similitudes dans le contenu des articles. On part en outre du postulat que la mémoire collective (occidentale) du terrorisme construite par les médias rapproche les discours journalistiques de différents pays. Par ailleurs, il est important de se demander dans quelle mesure les différences entre l'histoire, le contexte sociopolitique et les pratiques journalistiques de chaque pays peuvent influencer la représentation d'un même événement. S'appuyant sur un corpus comparable bilingue (donc sans traductions), la méthode comparative permet d'étudier les pratiques textuelles communes à un type de discours précis, ou spécifiques à une communauté culturelle

    Translating News

    No full text
    News translation is generally meant for a broad, mainly lay audience. As Chapter 20 explores, the challenge here is less a divide between lay and expert text user, and more the fact that much news translation is undertaken by non-professional translators, namely journalists themselves. This particularity makes news translation an integral part of non-professional interpreting and translation. The chapter discusses the organizations that translate news and outlines the stages of text production at which translation occurs. Finally, it offers a glimpse into the past to the beginning of news translation, with the birth of newswires, and suggests a view of the future of news translation

    Translation in the news agencies

    No full text
    To understand the importance of translation in news agencies, which often set the agenda for other news media in the 21st century, it is crucial to comprehend their centrality in the global circulation of information. As information wholesalers, news agencies provide a global or regional network of reporters without which it would be impossible for other media outlets to follow and cover news events across the world. From the angle of translation studies, research into news agencies focusses more on global news agencies, either by comparing their production in several languages or unveiling their translational practices. Translation in the news agencies shares some characteristics with news translation in general. Translation is usually in the hands of journalists, who mostly work without any translation training. Translation is perceived in contradictory ways: as lexical transfer for quotations and rewriting for other parts of news dispatches. This particular context of translation questions basic concepts of translation studies such as source, equivalence and domestication. Future research on news agencies will need to include the sub-fields of audiovisual translation and social media translation

    ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation

    No full text
    Culture has only been the subject of a few studies about news translation and has been approached through the angles of acculturation and cultural translation. This article investigates the adequacy of these concepts to answer the following question: how do different professional and cultural communities make sense of the cultural Other in transnational news reporting? This question will be addressed by applying a qualitative analysis of news dispatches from the global agency Agence France-Presse (AFP) (and the national Agence télégraphique Suisse [ATS], in specific cases) about the minaret ban in Switzerland (2007–2010). Three textual manifestations of culture are considered in particular: culture-specific items referring to the Swiss political system, the categorization of sources and background information about Switzerland. Semi-structured interviews conducted at the AFP and ATS bureaus in Switzerland help to contextualize the corpus analysis (methodological triangulation). This paper argues that the concepts of acculturation and cultural translation should be reconsidered because they are not fine-grained enough to discriminate between different degrees of cultural mediation in transnational news reporting. Instead, it calls for the combination of qualitative corpus analysis with a workplace study and for a wider definition of translation

    Translational phenomena in the news

    No full text
    Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.</p

    Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage

    No full text
    La comédie "Der Schuh des Manitu" contient bon nombre d'éléments parodiques, dont certains sont fortement ancrés dans la culture germanophone, et donc difficilement accessibles au spectateur francophone. Ce travail vise à évaluer les pertes et les gains dans la traduction des éléments humoristiques et parodiques du film allemand, à la lumière des contraintes techniques du doublage. L'analyse du doublage "Qui peut sauver le Far West?" se fonde en partie sur des grilles d'éléments humoristiques, sur les concepts d'intertextualité, de lecteur modèle, de "realia", de sociolecte et d'idiolecte et sur des stratégies de traduction pour tous les domaines. Cette étude permet notamment d'aboutir aux résultats suivants: les contraintes du doublage ont un véritable impact sur la qualité de la traduction, les éléments parodiques internationaux sont plus facilement traduisibles que les éléments typiquement germanophones et la traduction de l'humour n'entraîne pas toujours des pertes
    corecore