25,954 research outputs found

    Qin ding qian lu /

    No full text
    Special collection from London Missionary Society.; On double leaves, oriental style, in case.; Also available in an electronic version via the Internet at http://nla.gov.au/nla.gen-vn1920561.880-02 Qian lu

    Qiu Changchun yu lu

    No full text
    [張伯端撰]. 長春祖師傳 / 莊騫撰.綫裝, 1函.框18.7x13公分, 10行22字. 下黑口, 四周雙邊, 單黑魚尾. 版心分別上鐫"紫陽眞人"及"長春眞人", 下鐫葉次.內封頁題"張紫陽外集 邱長春語錄"內封背頁牌記鐫"壬戍仲春甯鄉同善分社重刊"前有雍正十一年御製序 ; 後有道光二十三年羅圓志重刻跋.Xian zhuang, 1 han.Kuang 18.7 x 13 gong fen, 10 hang 22 zi. Xia hei kou, si zhou shuang bian, dan hei yu wei. Ban xin fen bie shang juan "Ziyangzhenren" ji "Changchunzhenren", xia juan ye ci.Nei feng ye ti "Zhang Ziyang wai ji Qiu Changchun yu lu"Nei feng bei ye pai ji juan "Ren shu zhong chun Ningxiang Tong shan fen she chong kan"Qian you Yongzheng shi yi nian yu zhi xu ; hou you Daoguang er shi san nian Luo Yuanzhi chong ke ba.[Zhang Boduan zhuan]. Changchun zu shi zhuan / Zhuang Qian zhuan

    The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu

    Full text link
    This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter-culturality through translation in the age of globalization, focussing on the works of Lu Xun and Qian Zhongshu. This paper attempts to unveil the constitution of modernization, the cultural way of crossing boundary, and the construction of imaginary otherness. The first chapter examines the methodological problems of translation in Lu Xun and Qian Zhongshu, separately, to demonstrate their contributions to Chinese modern translation theory from aesthetic viewpoints. The second chapter discusses the purpose of translation, investigating the cultural meaning of boundary crossing in translation. The third chapter examines the problems of the translatability and untranslatability from Lu Xun’s and Qian Zhongshu’s aspects, by contrasting with the concept of differences and translatability in post-structuralism theory, discussing the possibilities of mutual understanding between two cultures and languages through the imagined other in translation.MAS

    Shagongdaluo

    No full text
    盧前譯.Translation of: Śakuntalā.本電子書乃根據《香港版權條例(第528章)》而複製, 並只可在大學圖書館系統內的獨立電子書系統上使用.Lu Qian yi.Ben dian zi shu nai gen ju "Xianggang ban quan tiao li (Di 528 zhang)" er fu zhi, bing zhi ke zai da xue tu shu guan xi tong nei de du li dian zi shu xi tong shang shi yong

    Jing dong kao gu lu

    No full text
    陸祚蕃撰 ; [吳震方輯]. 滇黔紀遊 / 陳鼎撰 ; [吳震方輯]. 京東考古錄 / 顧炎武撰 ; [吳震方輯]Lu Zuofan zhuan ; [Wu Zhenfang ji]. Dian Qian ji you / Chen Ding zhuan ; [Wu Zhenfang ji]. Jing dong kao gu lu / Gu Yanwu zhuan ; [Wu Zhenfang ji

    Dan qian lu

    No full text
    [楊愼著集 ; 陸弼校訂].綫裝, 2函.框20.7x13.6公分, 10行20字, 小字雙行同, 白口, 單魚尾, 左右雙邊, 版心上鐫題名, 中鐫卷次, 下鐫葉次及"句吳何之源書, 何鯨刻"卷一首葉版心下鐫"句吳何之源書 何鯨刻"出書年據序.鈐有"松坡居士", "承元之章", "澹逋甲寅重游燕市所得", "天上無不讀書神仙", "濠堂藏本之一", "濠上草堂藏本", "祖孫文子兄弟叔侄名宦科弟"諸印.Xian zhuang, 2 han.Kuang 20.7 x 13.6 gong fen, 10 hang 20 zi, xiao zi shuang hang tong, bai kou, dan yu wei, zuo you shuang bian, ban xin shang juan ti ming, zhong juan juan ci, xia juan ye ci ji "Ju wu he zhi yuan shu, he jing ke"Juan yi shou ye ban xin xia juan"ju Wu He Zhiyuan shu He Jing ke"Chu shu nian ju xu.[Yang Shen zhu ji ; Lu Bi jiao ding].Qian you "Songpojushi", "Cheng yuan zhi zhang", "Dan bu jia yin chong you Yan Shi suo de", "Tian shang wu bu du shu shen xian", "Hao tang cang ben zhi yi", "Hao shang cao tang cang ben", "Zu sun wen zi xiong di shu zhi ming huan ke di" zhu yin

    Yuan Ming san qu xuan. v.1

    No full text
    盧冀野[盧前]選註.Lu Jiye [Lu Qian] xuan zhu

    Dian ying bian dao jian lun.

    No full text
    阮潛編著.附錄(p. 139-184) : 「生活」電影劇本.Ruan Qian bian zhu.Fu lu (p. 139-184) : "Sheng huo" dian ying ju ben

    Da qian za zhi

    No full text
    1943年創刊?已停刊.陳邇冬主編.著錄據: 第5-6期(民國33年元月[Jan. 1944]); 刊名據封面.1943 nian chuang kan?Yi ting kan.Chen Erdong zhu bian.Zhu lu ju: Di 5-6 qi (Min guo 33 nian yuan yue [Jan. 1944]); kan ming ju feng mian
    corecore