1,721,022 research outputs found
"Gestorben nicht ist dein Rom": eine formale Untersuchung zu den Rom-Essays Ingeborg Bachmanns
«Kannst du‘s wohl mit geschloßnen Augen denken?» La semantica del vedere nelle traduzioni italiane della «Pentesilea» di Kleist
Starting from the centrality that the semantics of the eye play in Kleist’s work and, in particular, in Penthesilea, I propose to investigate how this field emerges from the Italian translations of the work for the page. Supported by the instruments of the Text-semantik (Greimas) and the Texttheatralität (Poschmann) and following the comparative method (Utz), particularly significant passages from the Trauerspiel are analysed which, in the light of this theme, pose interesting questions related to isotopy and can illuminate the differences between the translations
Tradurre il teatro, tradurre il performativo: "Schwarzwasser" di Elfriede Jelinek
Muovendo da alcuni studi di traduzione teatrale (Bassnett, Menin) e di testualità teatrale (Poschmann), il contributo intende concentrarsi su alcune problematiche traduttologiche che un testo post-drammatico contemporaneo pone. Indagando alcune questioni legate alle traduzioni teatrali destinate alla pubblicazione editoriale, si prende come modello d’analisi un testo teatrale in lingua tedesca, ovvero Schwarzwasser di Elfriede Jelinek. La complessità di questo testo – caratterizzato da pochissime didascalie, privo di battute e senza una chiara distinzione dei personaggi – pone, infatti, una serie di questioni linguistiche (con ricadute politico-culturali) che investono l’ampio e articolato problema del processo di traduzione come transfer nella lingua di arrivo di elementi linguistici e retorici che si rivelano essere culturo-specifici della lingua di partenza. All’interno di questo quadro teorico, lo studio si pone i seguenti oggetti d’analisi:
1. la presenza e la conseguente resa di espedienti fonetico/fonologici e di tropi linguistici costitutivi dello stile;
2. la presenza e la conseguente resa di modi dire tipicamente austriaci o addirittura viennesi nonché del turpiloquio (comparto lessicale, frasale e di registro);
3. l’analisi della resa degli elementi intertestuali e metatestuali;
4. la presenza e la conseguente resa di elementi pragmastilistici condizionati da una specifica situazionalità culturale nel testo di partenza e problematici da trasferire linearmente in un contesto comunicativo altro nella lingua d’arrivo.
L’obiettivo è di mostrare come la traduzione teatrale ponga quesiti molteplici che possono essere affrontati solo se vediamo il testo drammatico come un unicum trasversale in cui la parola, per citare Bassnett, dovrebbe garantire un buon equilibrio tra la ‘recitabilità’ (illocuzione) e la ‘dicibilità’ (chiarezza)
Una donna può diventare rabbina? La "fondazione" di Regina Jonas tra genere e diritto
Can a woman become a rabbi ? Regina Jonas’ cultural ‘foundation’ between gender and law
· This essay analyses the figure of Regina Jonas, the first woman rabbi, focusing on her halachic
work « Kann die Frau das rabbinische Amt bekleiden ? » (« Can Women Serve as Rabbis ? ») written
at the end of her career at the Hochschule für die Wissenschaft des Judentums in Berlin. In this essay
Jonas tried to demonstrate by means of Halachah ( Jewish Law) that time had come for women to
serve as rabbis, asserting that biblical, Talmudic, and post-talmudic texts do not explicitly prohibit
women to do it. Drawing on biblical and talmudic female figures (Deborah, Esther, Bruriah) who
had ʻrabbinicʼ functions, Jonas operates a ʻcultural foundation’ of the figure of the woman rabbi,
implying the creation of a new category and inspiring the most important – and opposite – feminist
approaches to Jewish texts of the last century (Hauptman, Tal Ilan, Last Stone, Biale). This specific
ʻfoundingʼ feature can be also linked to two important aspects in Jonas’ life : to her education at
the Hochschule on the one hand and to her being part of a specifically German cultural constellation
of women writers and essayists between the 20s and 30s on the other hand
- …
