45,988 research outputs found

    Correspondencia entre Lin Shu y Cai Yuanpei relativa al movimiento de la nueva cultura (marzo-abril, 1919)

    No full text
    Lin Shu 林紓 (8 de noviembre de 1852-9 de octubre de 1924),² nombre de cortesía Qinnan 琴南, literato y traductor nacido en Nantai 南台, en la antigua prefectura Min 閩 (actual Fuzhou 福州, Fujian), en el seno de una familia de comerciantes con escasos recursos económicos. Ya desde los cuatro años comenzó su formación en los clásicos confucianos, que fue fundamen­talmente autodidacta y dependió en gran medida de los pocos textos que conservaba su tío, así como de libros usados que el joven Lin Shu compraba con el dinero que su madre le daba para comer. Comenzó con veinte años su carrera docente en una escuela local, preparándose mientras tanto para los exámenes imperiales. No fue sino hasta los 40 años de edad que Lin Shu entró en contacto con la literatura de las dinastías Tang y Song, influencia decisiva en su posterior tarea de tra­ductor. Con el fallecimiento de su primera esposa, en 1897, Lin Shu, aconsejado por varios amigos, inició la traducción de La Dama de las Camelias de Alejandro Dumas. La novela apareció publicada en la primavera de 1899 y constituyó una revolución literaria en todo el país. A partir de entonces, Lin Shu se convirtió en el traductor por excelencia, y llegó a pu­blicar, se estima, 213 traducciones de obras occidentales.³ Esta cuantiosa producción literaria era fruto del esfuerzo mutuo de un grupo de amigos versados en lenguas extranjeras que traducían oralmente a la lengua vernácula o baihua 白話 estas novelas, para ser inmediatamente reescritas en lengua culta o wenyan 文言 por Lin Shu

    Shu lin qing hua

    No full text
    Block print.Bound with the author's Shu lin yü hua [Shanghai 1928]Mode of access: Internet

    Rong ma shu sheng.

    No full text
    林紓, 陳家麟譯.原書名: The lances of Lynwood.Lin Shu, Chen Jialin yi.Yuan shu ming: The lances of Lynwood

    Shi yao shen shu zhu jie

    No full text
    陳念祖著 ; [陳]道著纂集 ; 林壽萱校訂. 十藥神書註解 / 葛可久編 ; 陳念祖註 ; 林壽萱韻.綫裝.框18.9x13.5公分, 10行26字. 白口, 左右雙邊, 單黑魚尾. 版心上鐫題名, 中鐫卷次及小題, 下鐫葉次.題名背頁牌記刻"光緖二十七年[1901]春月新化三味書局校刊"《中國中醫古籍總目》(01030及07167)著錄.鈐"莊兆祥印", "莊兆祥".Xian zhuang.Kuang 18.9 x 13.5 gong fen, 10 hang 26 zi. Bai kou, zuo you shuang bian, dan hei yu wei. Ban xin shang juan ti ming, zhong juan juan ci ji xiao ti, xia juan ye ci.Detailed notes in vernacular field only.Detailed notes in vernacular field only.Chen Nianzu zhu ; [Chen] Daozhu zuan ji ; Lin Shouxuan jiao ding. Shi yao shen shu zhu jie / Ge Kejiu bian ; Chen Nianzu zhu ; Lin Shouxuan yun.Qian "Zhuang Zhaoxiang yin", "Zhuang Zhaoxiang"

    Tian nü li hun ji.

    No full text
    哈葛得[哈格特]著 ; 林紓, 陳家麟譯.原書名: Finished.Hagede [Hagete] zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi.Yuan shu ming: Finished

    Hong jiao hua jiang lu.

    No full text
    哈葛德[哈格特]原著 ; 林紓, 魏易譯.原書名: BeatriceHagede [Hagete] yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi.Yuan shu ming: Beatric

    AUT690492_Lay_Abstract – Supplemental material for Assisted reproductive technology has no association with autism spectrum disorders: The Taiwan Birth Cohort Study

    No full text
    Supplemental material, AUT690492_Lay_Abstract for Assisted reproductive technology has no association with autism spectrum disorders: The Taiwan Birth Cohort Study by For-Wey Lung, Tung-Liang Chiang, Shio-Jean Lin, Meng-Chih Lee and Bih-Ching Shu in Autism</p

    Huangdi nei jing ling shu

    No full text
    V.1-8. 補注黃帝内經素問 : 二十四卷 / 啟玄子次注 ; 林億...[et al.]校正 ; 孫兆重改誤 -- v.8. 黃帝内經素問遺篇 / 劉温舒原本 -- v.9-10. 黃帝内經靈樞 : 十二卷.V.1-8. Bu zhu Huangdi nei jing Su wen : er shi si juan / Qixuanzi ci zhu ; Lin Yi ...[et al.] jiao zheng ; Sun Zhaozhong gai wu -- v.8. Huangdi nei jing su wen yi pian / Liu Wenshu yuan ben -- v.9-10. Huangdi nei jing ling shu : shi er juan.綫裝 .框18.5x13.4公分, 9行21字, 小字雙行同. 白口, 左右雙邊, 單黑魚尾. 版心中鐫題名及卷次, 下鐫葉次.題名據叢書內封頁.內封背頁牌記刻"光緖三年[1877]浙江書局據明武陵顧氏影宋嘉祐本刻"《中國中醫古籍總目》(00006)著錄.鈐"莊兆祥印", "莊兆祥".Xian zhuang .Kuang 18.5 x 13.4 gong fen, 9 hang 21 zi, xiao zi shuang hang tong. Bai kou, zuo you shuang bian, dan hei yu wei. Ban xin zhong juan ti ming ji juan ci, xia juan ye ci.Ti ming ju cong shu nei feng ye.Detailed notes in vernacular field only.Detailed notes in vernacular field only.Qian "Zhuang Zhaoxiang yin", "Zhuang Zhaoxiang"

    Han lin shuo chang zhuan ji dai

    No full text
    Live recording.Possibly reproduced from other commercial recording or radio broadcast (Pending for review)Electronic reproduction from Rulan Chao Pian Betamax collection.Performing group: 漢霖民俗說唱藝術團.Sung in Chinese.Performing group: han lin min su shuo chang yi shu tuan

    Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation

    No full text
    This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.Thesis (PhD Doctorate)Doctor of Philosophy (PhD)School of Languages and LinguisticsFull Tex
    corecore