5,873 research outputs found
Deborah Lin oral history interview and transcript
This recording and transcript form part of a collection of oral history interviews conducted by the Chao Center for Asian Studies at Rice University. This collection includes audio recordings and transcripts of interviews with Asian Americans native to or living in Houston.Dr. Deborah Ho Lin, originally born in Taiwan, came to Atlanta, Georgia with her family when she was 17. She attended Georgia Tech for an undergraduate degree and later, Emory University for medical school. She is an accomplished pediatrician and writer, as well as the loving wife of Jimmy Lin and mother of Lara Lin. The family lived in New York since the couple got married, moved to Houston in 2008 when her husband
obtained a professorship post at Rice University, and stayed here since. In this second interview with HAAA, Dr. Lin spoke of her childhood memories, her family and her role in the family as the eldest sister, and the important people in her lives during her upbringing. Dr. Lin also spoke briefly about her experience growing up in Georgia as the only non-caucasian family there 40 years ago. She reflected on her medical career as a woman of color in a male-dominated field, and her writing career during which, she covered the story of Nobel Prize winner, Chien-Shiung Wu’s story immediately after the award
Deborah Harkness Book Talk and Signing
The Z. Smith Reynolds Library Lecture Series presents a talk and book signing by Deborah Harkness, author of the bestselling novels A Discovery of Witches and Shadow of Night. Deborah is a featured author at the 9th annual Bookmarks Festival of Books. Her Wake Forest appearance is co-sponsored by Bookmarks and ZSR Library as part of the Bookmarks Authors in Schools program
Jimmy Lin oral history interview and transcript
This recording and transcript form part of a collection of oral history interviews conducted by the Chao Center for Asian Studies at Rice University. This collection includes audio recordings and transcripts of interviews with Asian Americans native to or living in Houston.The interviewee of this particular interview is Jimmy (Cho-Liang) Lin. He is originally from Taiwan and moved to Sydney, Australia to further his violin studies at the age of 11 at the Sydney Conservatorium. When he turned 16, he moved to New York City to study under professor, Dorothy DeLay, at the Juilliard School of Music. Now, Mr. Lin teaches at both Juilliard and Shepherd school of music at Rice University. He is married to Deborah Lin and is the father of Laura Lin
Author Deborah Heffernan of Bridgton describes how secret plans to have a Queen
Author Deborah Heffernan of Bridgton describes how secret plans to have a Queen Anne bonnet-top high boy built for her husband Jack Heffernan turned into a community affair, while yet remaining a secret. The actual design and construction of the high boy fell on Bob Dunning, with the help cabinetmaker Greg Marston. Others involved on the project included Mary and Don Johnson and their sons Tom and Eric. With descriptive details of elements included in the highboy
Lecture: Author Deborah Eisenberg reads from her story, "Some Other, Better Otto" Nov. 2 at Vanderbilt University
Includes descriptive metadata provided by producer in MP3 file: "Listen to author Deborah Eisenberg read from her story 'Some Other, Better Otto' from her collection Twilight of the Superheroes on Nov. 2 in Buttrick Hall. Introducing Eisenberg is Nancy Reisman, assistant professor of English.
Feminismo (2019) de Deborah Cameron
Feminism is a small compilation of the debates that have run through the movement, especially in the West. Narrated in a simple and entertaining style, based on compilations of different themes, studies and references, it addresses the main questions of feminism and exposes the answers that have been provided from different positions.
TECHNICAL SHEET OF THE BOOK
Title: Feminism. Author: Cameron, Deborah. Translation: Tercero, Maria Enguix. Publisher: Alianza Editorial. Language: Spanish. Pages: 176. Year: 2019. Place: Madrid. EBOOK ISBN: 978-84-9181-541-9. Original title: Feminism. 1st edition in English, 2018, Great Britain. Profile Books LTD.Feminismo es una pequeña compilación de los debates que han atravesado al movimiento, especialmente en occidente. Narrado en un estilo simple y llevadero, en base a recopilaciones de distintos temas, estudios y referentes, va abordando los principales interrogantes del feminismo y exponiendo las respuestas que se han brindado desde diferentes posiciones.
FICHA TÉCNICA DE LA OBRA
Título: Feminismo. Autora: Cameron, Deborah. Traducción: Tercero, María Enguix. Editorial: Alianza Editorial. Idioma: Castellano. Páginas: 176. Año: 2019. Lugar: Madrid. ISBN ebook: 978-84-9181-541-9. Título original: Feminism. 1° edición en inglés, 2018, Gran Bretaña. Profile Books LTD
Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.Thesis (PhD Doctorate)Doctor of Philosophy (PhD)School of Languages and LinguisticsFull Tex
sj-pdf-2-jhs-10.1177_17531934221117429 - Supplemental material for Psychological sequelae of hand injuries: an integrative review
Supplemental material, sj-pdf-2-jhs-10.1177_17531934221117429 for Psychological sequelae of hand injuries: an integrative review by Kay Maddison, Lin Perry and Deborah Debono in Journal of Hand Surgery (European Volume)</p
Deborah Cheetham \u27It’s not over till the Black Lady Sings\u27.
This year’s annual Nulungu lecture at the University of Notre Dame Australia’s Broome Campus will be delivered by Deborah Cheetham, Indigenous Soprano, actor and author of the internationally acclaimed play, White Baptist Abba Fan. She is a graduate of the NSW Conservatorium of Music and Julliard School of Music.
Since her international debut in 1997 Ms Cheetham has performed in the theatres and concert halls of United States, Europe, the United Kingdom, New Zealand and throughout Australia. At the Sydney Olympics in 2000, Ms Cheetham performed her original composition, Dali Mana Gamarada.
During the 2001 Centenary of Federation celebrations Ms Cheetham performed in several major events including the January 1st Concert in Sydney’s Centennial Park when she appeared as a soloist and speaker. She performed with Argentine tenor, Jose Cura at the opening ceremony of the Rugby World Cup in 2003. This was broadcast to a worldwide audience of more than one billion. In 2005, Deborah added to her list of international credit engagements in Paris, including performances at the Australian Embassy and the La Cigale in the Marais
In 2006 Deborah was a recipient of the Australia Council, Aboriginal and Torres Strait Islander Arts fellowship. The fellowship enabled Deborah to write, direct and produce a 21st century Australian opera, Pecan Summer. The work created opportunities and demonstrated the talents of Indigenous singers and musicians, actors, writers and technicians.
On 22nd February this year Deborah performed the national anthem at the memorial service for the victims of the Black Saturday bushfires. Of the service Deborah said , ‘Joined by a massed choir of over 500 voices I was honoured to pay my respect to the victims and survivors of these terrible fires by singing Advance Australia Fair.’
Deborah will be delivering the Nulungu Lecture at the Broome Campus of The University of Notre Dame, 88 Guy Street, Broome, on Thursday 20 August at 5.00pm. The Nulungu Reconciliation Lecture is to be an annual event on the Broome Campus where key speakers will be invited to address issues of Reconciliation that shape contemporary Aboriginal and Australian thought and experience. The title of Deborah’s lecture is It’s not over till the Black Lady Sings
sj-pdf-3-jhs-10.1177_17531934221117429 - Supplemental material for Psychological sequelae of hand injuries: an integrative review
Supplemental material, sj-pdf-3-jhs-10.1177_17531934221117429 for Psychological sequelae of hand injuries: an integrative review by Kay Maddison, Lin Perry and Deborah Debono in Journal of Hand Surgery (European Volume)</p
- …
