699 research outputs found
San Felipe los Alzati: Michoacán
La información de esta miniguía se basa en los trabajos de los arqueólogos Otto Schondube Baumbach, Jesús Teja Andrade, Wanda Tomassi de Magrelli y Estela Peña DelgadoEl asentamiento formaba parte de la frontera oriente del señorío tarasco. Se desconoce el nombre prehispánico del lugar; en la época colonial se llamó San Felipe Calvario, y en 1895, éste último se le cambió por el apellido Los Alzati, en honor de los hermanos José María, Marcos y Darío, héroes locales de la época de la intervención francesa. Las exploraciones arqueológicas llevadas a cabo en el sitio han sido escasas, por lo que sólo se ha descubierto una pequeña parte que corresponde a la zona ceremonial, ésta es, el área visitable.</p
The traslation of the Bible by P. Felipe Scío and its time
En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío de San Miguel con los criterios, tópicos, modos y formas de traducir que imperaban en el momento de su realización, finales del siglo XVIII. Además, se vuelven a destacar los criterios que siguió este autor en esta traducción, añadiendo otras referencias que consideramos interesantes.In this paper I make a particular attempt to contextualize the translation of the Bible produced by Felipe Scío de San Miguel with the criteria for, topics, manners and ways of translating that reigned at that time, the ends of the 18th century. In addition I seek to emphasize the criteria that the author followed in his translation, adding others that we consider to be of interest
Carta sobre los conflictos entre los dominicos y el Gobernador Don Felipe Barrí, 1775 mayo 24
Carta los conflictos entre los dominicos y el Gobernador Don Felipe Barrí, elogiando la moderación, prudencia, y buena conducta del Sargento Mayor Don Felipe Neve. Recomienda a Neve como reemplazo adecuado del Gobernador Barrí para restaurar la tranquilidad en el gobierno y las misiones. Pide a los Padres que hagan lo que les corresponde para lograr un resultado beneficioso y permitir el avance de las tareas apostólicas. —— Letter addressing the conflicts between the Dominicans and Governor Don Felipe Barrí, praising the moderation, prudence, and good conduct of Sergeant Major Don Felipe Neve. Recommends Neve as a suitable replacement for Governor Barrí to restore peace in the government and missions. Asks the Fathers to do their part to achieve a beneficial outcome and enable the progress of apostolic tasks. 1 f. (2 p.
Invención y asimilación. Los grabados europeos como modelo para los dibujos de Felipe Guaman Poma. Historias. Revista de la Dirección de Estudios Históricos. Num. 29 (1993) octubre-marzo
1 Rolena Adorno, "lcon and Idea: A Symbolic Reading of the Visual Text of Guaman Poma", The Indian Historian, núm. 12, 1979, pp. 27-50, y Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru, Austin, 1986 (Guaman Poma. Literatura de resistencia en el Perú colonial, México, Siglo XXI, 1991); Mercedes López-Baralt, "La iconografía de vicios y virtudes en el arte de reinar de Guarnan Poma de Ayala: emblemática política al servicio de una tipología cultural americana", escrito presentado en el coloquio "Metaphors and Meanings in the Americas", encuentro núm. 43 del Congreso Internacional de Americanistas, Vancuver, 1979, "La persistencia de las estructuras simbólicas andinas en los dibujos de Guarnan Poma de Ayala", Journal of American Lore, núm 5, verano de 1979, pp. 83-116, e Icono y conquista: Guarnan Poma de Ayala, Madrid, 1988; George Kubler, Esthetic Recognition of Ancient Amerindian Art, New Haven, 1991.2 José de Mesa y Teresa Gisbert, Historia de la pintura cuzqueña, 2 vols., Lima, 1982, t. I., p. 87.3 Felipe Guaman Poma de Ayala, El primer nueva corónica y buen gobierno, editado por John V. Murra y Rolena Adorno, 3 vols., México, 1980, p. 1112 [1122].4 Raúl Porras Barrenechea, El cronista indio Felipe Guaman Poma de Ayala, Lima, 1948, p. 75.5 Robert Ricard, La "conquête spirituelle" du Mexique, París, 1933; Pierre Duviols, La destrucción de las religiones andinas (conquista y colonia), México, 1977.6 Citado en Femando de Armas Medina, Cristianización del Perú (1532-1600), Sevilla, 1953, p. 443.7 Pablo José de Arriaga, The Extirpation of Idolatry in Peru, traducido y editado por L. Clark Keating, Lexington, Ken., 1968, 66 ff.8 Martín Sebastián Soria, La pintura del siglo XVI en Sudamérica, Buenos Aires, 1956; José de Mesa y Teresa Gisbert, El pintor Mateo Pérez de Alesio, La Paz, 1972, y op. cit., 1982; Francisco Stastny, "Pérez de Alesio y la pintura del siglo XVI", Anales del lnstituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, núm. 22, 1969, pp. 9-46.9 George Kubler, "On the Colonial Extinction of the Motifs of Pre-Columbian Art", Essays in Pre-Columbian Art and Archaeology, editado por Samuel K. Lothrop et al., Cambridge, Mass., 1961, pp. 14-34.10 Thomas Cummins, Abstraction to Narration: Kero Imagery of Pero and the Colonial Alteration of Native Identity, tesis doctoral, Universidad de California, Los Angeles, 1988.11 Francisco Stastny, Breve historia del arte en el Perú: La pintura precolombina, colonial y republicana, Lima, 1967, figs. 14 y 18.12 Pál Kelemen, Vanishing Art of the Americas, Nueva York, 1977, 140 ff.13 Leopoldo Castedo, The Cuzco Circle, catálogo de exhibición, Nueva York, Centro de Relaciones InterAmericanas, 1976, 23 pp.14 Robert Robertson, Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period: The Metropolitan Schools, New Haven, 1959; Munro S. Edmonson (ed.), Sixteenth Century Mexico: The Work of Sahagún, Albuquerque, 1974.15 Birgit Scharlauy Mark Munzel, Qellqay: Mündliche Kultur und Schrifttradition bei Indianern Lateinamerikas, Frankfurt, 1986, pp. 147-154.16 Donald Robertson, "The Pinturas (Maps) of the Relaciones geográficas, with a Catalog", Handbook of Middle American Indians, vol. 12, editado por Howard F. Cline, Austin, 1972, pp. 243-278.17 Marcos Jiménez de la Espada, Relaciones geográficas de Indias: Perú, vols. 183-185, Biblioteca de autores españoles desde la formación del lenguaje hasta nuestros días, Madrid, 1965.18 Por ejemplo, Thierry Saignes, "Potosi et le sud bolivien selon une ancienne carte", Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien: Caravelle, núm. 44, 1985, pp. 123-128.19 Juan de Betanzos, Suma y narración de los incas, editado por María del Carmen Martín Rubio, Madrid, 1987, p. 55.20 Arthur Mayer Hind, An Introduction to a History of Woodcut, with a Detailed History or Work Done in the Fifteenth Century, 2 vols., Nueva York, 1963, t. 11, figs. 370, 387, 398 y 399; Blanca García Vega, El grabado del libro español: siglos XV, XVI, XVII, 2 vols., Valladolid, 1984, tomo I, ilus. 33, 37, 45 y 49.21 Otis H. Green e lrving A. Leonard, "On the Mexican Booktrade in 1600: A Chapter in Cultural History", Hispanic Review, núm. 9, 1941, p. 10;B. García Vega, op. cit., t. I, lám. 37.22 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 1074 [1084].23 Porras Barrenechea, op. cit., 1948, p. 9.24 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. XLII.25 Idem, p. 4 [4].26 James Strachan, Early Bible Ilustrations: A Short Story Based on some Fifteenth and Early Sixteenth Century Printed Texts, Cambridge, Inglaterra, 1957, lám. 7; Adrien Jean Joseph Delen, Histoire de la gravure dans les anciens Pays-Bas et dans les provinces belges, des origines jusq'à la fin du XVIIe siècle, 2 vols., París, 1924-1935, t. I, lám. 46-1.27 Adam von Bartsch, The Illustrated Bartsch: German Book Illustration before 1500, editado por Walter L. Strauss, Nueva York, 1981-1984, vol. 80, p. 49 (1462/121).28 Phillipp Schmidt, Die Illustration der Lutherbibel, 1522-1700, Basilea, 1962, p. 101.29 Max Lehrs, Late Gothic Engravings of Germany and the Netherlands, Nueva York, 1969, lám. 623.30 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 617 [631].31 Robert Proctor, Bibliographical Essays, Nueva York, 1969, pp. 1-12; Arthur Mayer Hind, op. cit., pp. 1-41.32 Adam von Bartsch, op. cit., vol. 80, p. 215(1474/62), vol. 81, p. 26 (1476/56), p. 29 (1476/76), y p. 54 (1476/227).33 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 499 [503].34 Adam von Bartsch, op. cit., vol. 80, p. 155 (1473/190).35 Idem, p. 276 (1475/143).36 Ibid.37 Idem, p. 271 (1475/114).38 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 561 [575] y 404 [407].39 Idem, p. 33 [33].40 Idem, p. 829 [843].41 Adam von Bartsch, op. cit., vol. 80, p. 64 (1471/24).42 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 829 [843]; Irving A. Leonard, "Best Sellers of Lima Book Trade, 1583", The Hispanic American Historical Review, núm. 22, 1942, p. 32.43 Adam von Bartsch, op. cit., vol. 81, p. 48(1476/190); Carlos Gilly, Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600: Ein Querschnitt durch die spanische Geistesgeschichte aus der Sicht einer europaiscben Buchdruckerstadt, Frankfurt, 1985.44 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 694 [708].45 Francisco de Avila, Ritos y tradiciones de Huarochiri: Manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII, editado por Gerald Taylor, Lima, 1987, cap. 2.46 lrving Leonard, "Don Qixote and the Book Trade in Lima, 1606", Hispanic Review, núm. 8, 1940, pp. 285-304.47 Cf. Felipe Guarnan Poma, op. cit., 1980, p. 670 [684].48 C. F. Van Veen, Duth Catehpenny Prints: Three Centuries of Pictorial Broadsides for Children, La Haya, 1971, p. 39; David Kunzle, "World Upside Down: The Iconography of a European Broadsheet Type", The Reversible World: Symbolic Inversion in Art and Society, editado por Bárbara A. Babcock, Ithaca, 1978, p. 44.49 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, pp. 220 [222], 409 [411], 448 [450], 530 [544], 604 [618], 762 [776], 1126 [1136] y 1128 [1138].50 Idem, p. 163 [165].51 David Kunzle, op. cit., fig. 1.3.52 Nathan Wachtel, Sociedad e ideología: Ensayos de historia y antropología andinas, Lima, 1973, pp. 163-229; Rolena Adorno, "Notas sobre el estudio de los textos amerindios: el ejemplo del concepto de pachakuti", Discurso literario, núm. 4, 1987, pp. 367-375; Sabine MacCormack, "Pachakuti: Miracles, Punishments, and Last Judgment. Visionary Past and Prophetic Future in Early Colonial Peru", The American Historical Review, núm. 93, 1988, pp. 960-1006.53 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 525 [529].54 Ver la ilustración de “The Pharaoh's Butler Dreaming of a Vine While lmprisoned”, publicado en el Speculum humanae salvationis, Augsburgo, Gunther Zainer, ca. 14 73; Adam von Bartsch, op. cit., vol. 80, p. 148 (1473/144).55 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, pp. 494 [498] y 496 [500].56 Adam von Bartsch, op. cit., vol. 80, p. 170 (1473/275).57 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 451 [453].58 Edward Hodnett, English Woodcuts, 1480-1535, Londres, 1935, figs. 143 y 146.59 Por ejemplo, ver la ilustración "Christ at the Mouth of Hell" (Cristo en las puertas del infierno), Speculum humanae salvationis, Basilea, Bernhard Richel, 1476; Adam von Bartsch, op. cit., vol. 81, p. 48 (1476/188).60 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 398 [400].61 Adam von Bartsch, op. cit., vol. 81, p. 34 (1476/102).62 Idem, vol. 80, p. 171 (1473/281).63 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 1067 (1077).64 Cf. John Ewers, Early White Influence upon Plains Indian Painting: George Catlin and Carl Bodmer among the Mandan, 1832-1834, Washington, D. C., 1957.65 Gerdt Kutscher, Nordperuanische Karamik: Figürlich verzierte Gefässe der Früh-Chimu, Berlín, 1954, fig. 29a.66 Jenaro Fernández Baca, Motivos de ornamentación de la cerámica Inca Cuzco, Lima, 1971, lám. 7.67 Mario Praz, "Concept of the Emblem: Renaissance and Barroque", Encyclopedia of World Art, vol. 4, Nueva York, 1961, pp. 726-732; Adolf Katzenellenbogen, Allegories of the Virtues and Vices in Medieval Art from Early Christian Times to the Thirteenth Century, Toronto, 1989.68 Felipe Guaman Poma, op. cit., 1980, p. 73 [73].69 Idem, p. 81 [81].70 Detlef Hoffmann, The Playing Card: An Illustrated History, Greenwich, 1973, fig. 28b.71 Irving Leonard, "On the Cuzco Book Trade, 1606", Hispanic Review, núm. 9, 1941, pp. 359-375; Blanca García Vega, op. cit., fig. 323.72 Blanca García Vega, op. cit., vol. 1, lám. 307.73 Teresa Gisbert, Iconografía y mitos indígenas en el arte, La Paz, 1980, pp. 195-198.74 Irving Leonard, op. cit., 1942, p. 32.75 E. H. Gombrich, Norm and Form: Studies in the Art of the Renaissance, Londres, 1978, pp. 122-128.76 Hensley C. Woodbridge y Lawrence S. Thompson, Printing in Colonial Spanish America, Troy, Nueva York, 1976, p. 48.77 Otis H. Green e Irving Leonard, op. cit.; Irving Leonard, op. cit., 1941 y op. cit., 1942.En la primera década del siglo XVII un artista nacido en Perú, Felipe Guaman Poma de Ayala (ca. 1534 – ca. 1615), envió una carta de protesta de 1,188 páginas al rey de España. En este documento, titulado Nueva corónica i buen gobierno, Guaman Poma denunciaba los abusos y maltratos que la burocracia y el clero colonial español habían ejercido sobre la población indígena del Perú y que ésta se había visto obligada a soportar. Este manuscrito incluye 399 dibujos a tinta, cuyo estilo, tan expresivo, es muestra de la idiosincrasia del autor. Los dibujos muestran escenas y gente de una manera lineal y casi angulosa. El manuscrito rara vez usa la perspectiva y el escorzo. Además, todas las imágenes se caracterizan por ser planas debido a que no se utilizan sombras para sugerir volumen en las figuras
San Felipe los Alzati
Importante puesto de vigilancia y protección del territorio purépecha en la frontera con los mexicas, poblado ahí por otomíes, sus aliados, y ubicado en la cima del cerro Zirahuato y montañas adyacentes. Restos de airosas construcciones en medio de un gran verdor natural.</p
La traducción de la Biblia del P. Felipe Scío y su época
In this paper I make a particular attempt to contextualize the translation of the Bible produced by Felipe Scío de San Miguel with the criteria for, topics, manners and ways of translating that reigned at that time, the ends of the 18th century. In addition I seek to emphasize the criteria that the author followed in his translation, adding others that we consider to be of interest.En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe Scío de San Miguel con los criterios, tópicos, modos y formas de traducir que imperaban en el momento de su realización, finales del siglo XVIII. Además, se vuelven a destacar los criterios que siguió este autor en esta traducción, añadiendo otras referencias que consideramos interesantes
La traducción de la Biblia del P. Felipe Scío y su época
In this paper I make a particular
attempt to contextualize the translation of the Bible produced by Felipe Scío de San
Miguel with the criteria for, topics, manners and ways of translating that reigned at that
time, the ends of the 18th century. In addition I seek to emphasize the criteria that the author
followed in his translation, adding others that we consider to be of interest.En el presente trabajo trato especialmente de relacionar la traducción de la Biblia de Felipe
Scío de San Miguel con los criterios, tópicos, modos y formas de traducir que imperaban
en el momento de su realización, finales del siglo XVIII. Además, se vuelven a destacar los
criterios que siguió este autor en esta traducción, añadiendo otras referencias que consideramos
interesantes
Limpieza de sangre y armas de Felipe Martínez Pinto Infante Ávila, 1770-1771
Información dada por don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila, vecino de la ciudad de Toluca, de ser hijodalgo y de limpieza de sangre. El legajo contiene: 1) un extracto certificado del registro parroquial de bautismos de Zultepec relativo a Lucas Mariano, hijo legítimo de don Felipe Martínez y doña Ángela Celedonia de Bretos; 2) una certificación clerical que declara que en Metepec, el 24 de abril de 1760, Lucas Mariano Agustín recibió el sacramento de la confirmación, identificando a sus padres y confirmando su condición de españoles y su vecindad en Toluca; 3) una petición de don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila solicitando copias autenticadas de un privilegio real de armas concedido originalmente a su quinto abuelo, en la que afirma la limpieza de sangre de sí mismo, de su esposa difunta doña Celedonia Ángela de Bretos Rodríguez de Prado y de sus hijos; 4) la transcripción de un privilegio real de armas expedido en Madrid en 1538 por Carlos V y Juana I, por el cual se conceden armas a Juan Infante por sus servicios militares en Cuba y en la Nueva España; 5) cuatro testimonios de cuatro hombres de Toluca que declaran de manera uniforme la nobleza y limpieza de sangre de don Felipe Martínez, enfatizando reiteradamente que ni él, ni su esposa, ni sus descendientes —mencionando expresamente a doña María Anna Bernarda— tuvieron relación alguna con la Inquisición ni con “mala raza”; y 6) una autenticación oficial de autoridades y escribanos reales que afirma la validez jurídica del expediente. El legajo también contiene dos escudos de armas pintados. —— Information provided by Don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila, resident of the city of Toluca, attesting to his status as an hidalgo and of "clean blood". The dossier contains: 1) a certified extract from the parish baptismal register of Zultepec concerning Lucas Mariano, legitimate son of Don Felipe Martínez and Doña Ángela Celedonia de Bretos; 2) a clerical certification stating that in Metepec, on April 24, 1760, Lucas Mariano Agustín received the sacrament of confirmation, identifying his parents and confirming their status as Spaniards and their residence in Toluca; 3) a petition by Don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila requesting authenticated copies of a royal privilege of arms originally granted to his fifth great-grandfather, in which he affirms the cleanliness of blood of himself, his deceased wife Doña Celedonia Ángela de Bretos Rodríguez de Prado, and their children; 4) a transcription of a royal privilege of arms issued in Madrid in 1538 by Carlos V and Juana I, by which arms are granted to Juan Infante for his military service in Cuba and in New Spain; 5) four testimonies by men in Toluca who uniformly attest to Don Felipe Martínez’s noble status and cleanliness of blood, repeatedly emphasizing that neither he, nor his wife, nor their descendants—explicitly naming Doña María Anna Bernarda—had any association with the Inquisition or with “bad race”; and 6) an official authentication by royal authorities and scribes affirming the legal validity of the dossier. The dossier also contains two painted coat of arms. 23 f. (46 p.
Review of: Pathfinders by Felipe Fernandez-Armesto
Reviewing a work that has received so much praise over the past two years always presents a difficult task. One only has to turn to the back cover of the current paperback to see the many accolades bestowed upon Felipe Fernández-Armesto's latest work. Most prominently, his Pathfinders received the prestigious World History Association Prize in 2007, an honor that openly acknowledges the global reach of the work under consideration. Moreover, although the book lists him as teaching at Tufts University, Fernández-Armesto's prolific output was recently honored by an appointment as the William P. Reynolds Professor of History at Notre Dame University. The teaching and research of world history has experienced a glut of introductory texts in recent years and novel approaches from which to tell a global narrative are becoming rare. Fernández-Armesto's work succeeds in this regard as he selects a particular topic – exploration – that carries transnational overtones. To fashion such a global framework for exploration Fernández-Armesto builds on his extensive work in the Iberian expansion and the Atlantic Ocean. Exploration, the author argues, is after all, a human affair and can thus be engaged for a global human narrative. According to the author, human global history is about two major stories: "The first is the very long one of how human cultures diverged … The second is the main subject of the book: a relatively short and recent story of convergence..." (p. 1) On the surface such a statement might be unsurprising. Placed in the context of exploration, however, the issue of divergence and convergence transcends hemispheric or continental histories that seemingly favor certain parts of the globe over others. His story, however, is truly global in that it follows the divergent expansion of Homo sapiens out of Africa in his first chapter (stretching) before turning to the subject of human convergence.Review of: Pathfinders by Felipe Fernandez-Armesto. geschichte.transnational & H-Soz-u-Kult. (Mar 19, 2010), online
Square-free class sizes in products of groups
[EN] We obtain some structural properties of a factorised group G = AB, given that the conjugacy class sizes of certain elements in A boolean OR B are not divisible by p(2), for some prime p. The case when G = AB is a mutually permutable product is especially considered.The first author is supported by Proyecto Prometeo II/2015/011, Generalitat Valenciana (Spain), and the second author is supported by Proyecto MTM2014-54707-C3-1-P, Ministerio de Economia, Industria y Competitividad (Spain). The results in this paper are part of the third author's Ph.D. thesis, and he acknowledges the predoctoral grant ACIF/2016/170, Generalitat Valenciana (Spain).Felipe, MJ.; Martínez Pastor, A.; Sotomayor, V. (2017). Square-free class sizes in products of groups. Journal of Algebra. 491:190-206. https://doi.org/10.1016/j.jalgebra.2017.08.007S19020649
- …
