1,721,057 research outputs found
El peso de la sombra
Traduzione di un sonetto di Jacques Réda dal francese allo spagnolo e commento in spagnolo sulle strategie traduttive e le scelte stilistiche adottate
Extremadamente personal y esencialmente político. [Recensione del libro di poesia di Aurora Luque, "Personal & político" (Fundación José Manuel Lara, 2015)]
Recensione del libro di poesie di Aurora Luque "Personal & político"
Ecdótica del amor
Il volume, prologato dall'ispanista e poeta José Manuel Lucía Megías (professore ordinario presso la Universidad Complutense di Madrid) è una raccolta di poesie scritte in spagnolo da Paola Laskaris in cui l'autrice applica il linguaggio filologico e il metodo lachmanniano dell'errore all'analisi di una vicenda amorosa
«Tropezando con mi rostro distinto de cada día». ‘Poeta en Nueva York’ di Federico García Lorca dalla tradizione alla traduzione
Nel contributo si affronta l'analisi delle principali traduzioni italiane di "Poeta en Nueva York" di García Lorca a partire da un approccio filologico al testo. La raccolta lorchiana, pubblicata postuma in due edizioni nel 1940 e le cui intricate vicende editoriali attraversano la storia letteraria del novecento fino al rinvenimento nel 1999 dello scartafaccio che costituisce di fatto l'originale dell'opera, è un esempio interessantissimo di come sia, in alcuni casi, imprescindibile che l'esperienza traduttoria parta da precisi presupposti ecdotici per restituire al lettore, pur attraverso un'altra veste linguistica, l'ultima volontà dell'autore
El romancero del cerco de Zamora en la tradición impresa y manuscrita (siglos XV- XVII)
Il volume offre un'edizione organica e filologicamente avvertita dello straordinario ciclo romanceril, ispirato alle lotte di Sancho II contro i fratelli García, Alfonso, Elvira e Urraca, che culminano nell’assedio di Zamora
e nell’assassinio del primogenito di Fernando. Il volume raccoglie, disponendoli secondo un ordine
tematico, a sottolinearne appunto il carattere unitario, i testi del nutritissimo corpus (romances viejos,
juglarescos, artificiosos, ecc.), in parte modernamente inediti, disseminati nelle antologie
manoscritte e a stampa e nei pliegos sueltos allestite e prodotti tra il XV e il XVII secolo.
Le 92 schede del repertorio contemplano la trascrizione
integrale, secondo i criteri canonici di ciascun romance, condotta, salvo rare eccezioni
in cui si è fatto ricorso a edizioni recenti, sulle fonti originarie, e riproducendo, nei casi
in cui ci sia pervenuta piú di una versione, il testo base della piú antica
El perro del hortelano
Edizione critica, con introduzione e note, della commedia di Lope de Vega "El perro del hortelano" pubblicata a Madrid nel 1618 nella Parte XI de Comedias dell'autore
"De la codicia que es mala / muchos males se han causado": notas sobre el romancero de Sancho II y Cerco de Zamora
1 Recensione di: F. DE ÁVILA, La vida y la muerte o Vergel de discretos (1508), P. M. Cátedra (ed.), Fundación Universitaria Española, Universidad Pontificia de Salamanca, Madrid, 2000,
- …
