1,721,258 research outputs found
Para una nueva recensio del «Libro del Tesoro castellano»: el ms. Córdoba, Pal. Viana, Vitr. Caza 3
La comunicación dará cuenta de las investigaciones en curso sobre la traducción castellana del «Tresor» de Brunetto Latini, realizadas por quien escribe en colaboración con P. Lorenzo Gradín, con el objetivo de realizar una nueva edición crítica del texto. Tras haber identificado la fuente de la versión castellana en un manuscrito francés perteneciente a la familia "mediterránea" del Tresor (Sacchi 2016; Lorenzo Gradín 2016) que se difundió en los reinos latinos de Ultramar (cfr. Zinelli 2007 y 2008), es indispensable poner al día la recensio de los testimonios del «Tesoro» para fijar las bases de un stemma fiable. En esta ocasión, nuestra atención se centrará en un códice sacado a la luz en época reciente: se trata del manuscrito depositado en el Palacio de Viana de Córdoba (Vitr. Caza 3, s. XV). Si bien dicho testimonio fue mencionado brevemente por Sánchez González de Herrero (2008) y aparece registrado en la base de datos BETA@Philobiblon, todavía carece de una descripción completa y nunca fue comparado con el resto de la tradición manuscrita de la obra. Además, su examen ofrecerá la oportunidad de reevaluar los elementos utilizados por los editores precedentes para repartir los códices en dos familias y, así, volver sobre el perfil de cada una de ellas
Apuntes para una edición crítica del Lucidario del rey Sancho IV de Castilla
The aim of the paper is to describe the textual tradition of the Lucidario ascribed to Sancho IV king of Castile (1285-1294), son of Alfonso X. The encyclopedic treatise, which consists in a series of answers of a master to his disciple about many theological and natural subjects, is preserved in six castilian manuscripts and in one manuscript of a latin translation made in the seventeenth century; everyone of them offers a different version of the text, either for the total amount of the chapters or for their internal sequence, posing therefore the problem of their reciprocal relations. Through an external and internal inspection of the manuscripts, and particularly by means of various errors and variants shared by them, it's possible to define a stemma codicum with two families. While in most cases both of them show the same text, ther are some chapters in which one family diverges from the other because of the presence of different sections, as result of an intervention on the original text. A new critical edition will make us of all the manuscripts to reconstruct the shared part of the text, pointing out at the same time the sections belonging only to one or the other family, showing the textual stratification throughout the work's history.El artículo está dedicado al estudio de la tradición textual del Lucidario de Sancho IV de Castilla (1285-1294), hijo de Alfonso X. La obra, de carácter enciclopédico, consiste en una serie de respuestas de un maestro a su discípulo sobre la teología y la naturaleza: los manuscritos hoy conocidos (seis en castellano más uno que guarda una traducción en latín) difieren en el número o en el orden de sus capítulos, planteando así el problema de sus relaciones. Por medio de un análisis estructural y textual de los testimonios, y en particular gracias a los errores compartidos por parte de ellos, es posible proponer un stemma codicum, dividido en dos familias. En la mayoría de los casos ellas comparten el mismo texto, que es posible reconstruir; sin embargo, en algunos capítulos cada familia se opone a la otra por la presencia de secciones diferentes, que parecen el resultado de intervenciones sucesivas. En la nueva edición crítica será posible distinguir entre texto compartido y secciones pertenecientes a cada familia, destacando así los materiales que se agregaron a la obra durante su historia
La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (Xe-XVIe siècle) : réinventions d’un mythe, sous la direction de Catherine Gaullier-Bougassas, Turnhout, Brepols, 2014
Carmen Benítez Guerrero, La imagen del rey en la cronística castellana. Propaganda y legitimación durante la primera mitad del siglo XIV, Madrid, Ediciones de La Ergástula, 2013, pp. 166 (Monografías del Master Universitario de Estudios Medievales Hispánicos, 7)
La ventana sin rejas: reescrituras de la «Continuation d’Ernoul» en la «Gran Conquista de Ultramar»
La comunicación dará cuenta de la prosecución de las investigaciones sobre la «Gran Conquista de Ultramar» como producto de procesos de recepción y de reescritura de las crónicas ultramarinas en lengua de oíl que formaron su base histórica, es decir la traducción de la «Historia Hierosolymitana» de Guillermo de Tiro y sus continuaciones, la «Continuation d’Ernoul» y la «Continuation d’Acre». En unos artículos previos he signalado, prosiguiendo el trabajo de Domínguez 2005-2006 y Carrasco Tenorio 2012, y aprovechando los resultados de trabajos recientes sobre estas fuentes (Edbury 2007, Gaggero 2012, Di Fabrizio), la dependencia de la obra castellana de un manuscrito francés perdido que reunía las tres obras y pertenecía a la familia de copias preparadas en San Juan de Acri (Sacchi 20191; se trataría entonces de una transmisión del texto desde una orilla a la otra del mediterráneo, como en el caso del Libro del Tesoro, véase Sacchi 2016 y Lorenzo Gradín-Sacchi 2018); además, he puesto al día las informaciones sobre las correspondencias y divergencias entre la obra ibérica y la Continuación d’Acre, destacando por un lado la ausencia y la dislocación de varios capítulos, por el otro la presencia de varias informaciones sobre hechos de la historia europea y oriental ausentes en la fuente, que parecen ser a su vez de origen ultramarina; con lo cual la Gran Conquista puede representar el único testigo de una tradición perdida (Sacchi 20192). Los mismos procesos se encuentran en la parte que depende de la Continuation d’Ernoul: la Gran Conquista se basa en una copia de la redacción Colbert-Fontainebleau, resultado de un desarrollo del original que anima los cuentos y enriquece el perfil de los protagonistas; pero el texto castellano reune noticias diseminadas en los manuscritos franceses, y añade de vez en cuando detalles propios; un nuevo examen de los casos más representativos nos ofrece la ocasión de una mirada hacia la compleja estratificación de la obra
Sabers per als laics. Vernacularització, formació, transmissió (Corona d’Aragó, 1250–1600), éd. Isabel Müller, Frank Savelsberg, Berlin–Boston, De Gruyter, 2021 ; 1 vol., VIII–361 p. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 463).
Ami, Amile e le alterità degli identici
Nel corpus di opere che ne raccontano la storia, Ami e Amile, oltre che uniti da un affetto e una dedizione assoluti, appaiono praticamente identici, benché non siano fratelli gemelli, e neppure parenti. Tale specularità costituisce un fattore chiave della loro storia, vuoi per la ricorrenza degli scambi di identità tra i due, vuoi per la disposizione simmetrica dei rispettivi movimenti. Esistono tuttavia, sparsi nei testi, degli elementi che li distinguono, o addirittura li oppongono. L’articolo si sofferma su questi indizi di alterità, sulle loro funzioni e sui mutamenti cui vanno incontro nel succedersi delle riscritture.In the corpus of works that transmit their story, Ami and Amile are not only bound by affection and absolute devotion, but they look almost identical, although they are not twins, nor even relatives. This resemblance is a key factor, both for the identity exchanges between them, and for the symmetrical arrangement of their movements. ere are nevertheless, scattered in the texts, some elements that set them apart, or even oppose them. The paper focuses on these clues of alterity, their functions and the changes they face in the succession of rewritings
- …
