9,551 research outputs found
Franck (L.) - Les Prix.
Barre Raymond. Franck (L.) - Les Prix.. In: Revue économique, volume 10, n°2, 1959. p. 314
Franck (L.) - Les Prix.
Barre Raymond. Franck (L.) - Les Prix.. In: Revue économique, volume 10, n°2, 1959. p. 314
Franck Taylor to Horace Kephart, February 14, 1922
In a letter to Horace Kephart on February 14, 1922, Franck Taylor updates Kephart on the extent of corruption surrounding the B. L. Harsell case
"Cronica der Turckey" Sebastian Franck's Translation of the "Tractatus de Moribus, Condicionibus et Nequitia Turcorum" by Georgius de Hungaria
The Tractatus de moribus, condicionibus et nequitia Turcorum is one of the most important first-hand accounts of life in fifteenth-century Turkey known to modern scholarship. It is the work of a Christian former slave of the Turks, writing after his return to the West. Although the author does not name himself, he can be identified as a
Dominican priest, Georgius de Hungaria, who died in Rome in 1502. His Tractatus is conceived as a work of anti-Islamic polemic, yet it contains a surprisingly unbiased appraisal of Turkish customs.
First printed c.1480 when European apprehension in the face of Ottoman expansion was at its height, the Tractatus was reprinted in numerous editions, and was widely used as a
source by other authors. Luther edited the text in 1530, using the positive account of Turkish customs and religious observance as a weapon in his polemic against the Roman
Catholic Church: if heathens could perform such exemplary works, who could fail to doubt the efficacy of works as a means of salvation?
Sebastian Franck in his German translation of the Tractatus went further: replacing Georgius' commentary with his own, he used the text to attack institutional religion as a
whole and to promote his concept of a non-dogmatic, spiritual Church of individuals united with each other only through their union with God -a Church which was not closed to Moslems or members of any other creed. This translation or adaptation, the Cronica der Türckey, marks Franck's decisive break with the Lutheran cause and the beginning of his lonely path as a 'spiritual individualist'. Franck reworked his translation of the Tractatus for his major geographical work, the Weltbuch of 1534.
This thesis concerns itself primarily with Franck's Cronica, providing the first modern critical edition of this text, in a near-diplomatic transcription with an extensive glossary. The thesis also includes transcriptions of the Tractatus; of Türckei, an anonymous translation of the Tractatus, and of relevant additional material from Franck's Weltbuch. None of these texts has been published in full in a modern edition.
In the Introduction Franck's Cronica is compared in detail with the Tractatus, highlighting the changes that occur in translation; the character and the significance of these changes are then discussed. It is established that Franck, whilst being unwilling to reverse any of Georgius' value judgements on Islam and Turkish culture, is highly selective in his choice of material for translation, and frequently gives the text new nuances and adds his own
comment. The question of the Tractatus' influence on Franck's further development as a writer and thinker is also raised.
The investigation then turns to Franck's use of the Tractatus material in his Weltbuch. His eclecticism becomes apparent in this text, in which Georgius' account is juxtaposed - but not synthesised - with material from other sources, often of lesser veracity and greater anti-Islamic bias. Franck's distortion of the Tractatus material to suit his own line of argument is clearly discernible: from the unique phenomenon presented in the Tractatus the Turks
become one more example of the general human tendency to externalise and dogmatise faith.
In addition, the transmission of Cronica and Türckei is examined, and the relationship between these two translations is clarified: Franck certainly used Türckei in writing his Cronica, but is unlikely to be the author of the anonymous work
Franck Taylor to Horace Kephart, October 31, 1921
In a letter to Horace Kephart on October 31, 1921, Franck Taylor sends six cards, at the request of Elmo W. Brim, relating to the missing B. L. Harsell
Web participatif et l\u27information "citoyenne" (Le) : un discours
Enregistrement audio de l\u27intervention de Franck Rébillard, Université Lumière Lyon 2, à l\u27occasion de la journée d\u27étude sur les Discours de l\u27internet
The structure of Franck's D minor symphony and its historical antecedents
Includes bibliographical references (p. 121-123).César Franck has often been regarded as the composer who most systematically applied the cyclic principle in composition. This study defines the various applications of this principle before describing specific instances in the works of Mozart, Beethoven, Schubert, Berlioz, Schumann and Liszt, as the historical antecedents to Franck's Symphony in D minor (1888). After an investigation of the motivic derivation and inter-relationships of the cyclic themes in Franck's Symphony, the manner in which the cyclic principle is applied in this work is discussed. Finally the overall formal structure is considered and a detailed analysis of the symphony follows to show the manifold ways in which thematic material is utilised to create an organically unified work
Franck Taylor to Horace Kephart, May 13, 1923
In a letter to Horace Kephart on May 13, 1923, Franck Taylor writes to Kephart providing details of the Harsell murder case. Mr. Taylor explains “Bill” Rainwater shot B. L. Harsell and Mitchell County could not detain the murderers. Sheriff Pritchard died, his younger brother became sheriff, and Bill Rainwater traveled west after his release from jail. Two of the Buchanans are accused of the murder and will be tried at Bakersville. Mr. Taylor also learned of Norman Harsell’s recent death from heart failure while on vacation in West Palm Beach, Florida
L���exp��rimentation en traductologie
Le traducteur constitue un excellent sujet pour comprendre le processus d�����laboration du sens. Un nombre croissant d���exp��rimentations s���int��resse aux processus cognitifs mis en oeuvre durant l���op��ration traduisante (protocoles de verbalisation, syst��mes oculom��triques,techniques d���imagerie). Ces diff��rentes techniques permettent d���affiner progressivement de quelles mani��res nous interpr��tons un texte. Elles mettent notamment en ��vidence le r��le jou�� par nos repr��sentations mentales et par le buffer ��pisodique. Cela laisse �� penser que les t��ches de lecture et de traduction entra��nent un fonctionnement c��r��bral en partie diff��rent et que le syst��me s��mantique est partiellement d��sactiv��au cours de la traduction. Ces r��sultats sont en accord avec la th��orie interpr��tative de la traduction : le traducteur se d��tache des signes linguistiques utilis��s dans le texte de d��part pour se focaliser sur le vouloir-dire en se faisant une image mentale de la r��alit�� d��sign��e. Gr��ce aux progr��s des neurosciences, nous pouvons maintenant dire que cette image mentale ne correspondrait pas �� une d��verbalisation prise dans un sens immat��riel, mais plut��t �� une activit�� de l���esprit,et plus exactement �� une repr��sentation dans le cortex de l���individu. La traductologie rejoint ainsi les sciences cognitives sur la notion de repr��sentation mentale
- …
