277 research outputs found
Alternative Muslim modernities: Bosnian intellectuals in the Ottoman and Habsburg Empires
The Habsburg takeover of Ottoman Bosnia Herzegovina (1878–1918) is conventionally considered the entry of this province into the European realm and the onset of its modernization. Treating the transition from one empire to another not as a radical break, but as in many respects continuity, reveals that the imperial context provided for the existence of overlapping affiliations that shaped the means by which modernity was mediated and embodied in the local experience. Drawing on Bosnian and Ottoman sources, this article analyzes Bosnian intellectuals’ conceptions of their particular Muslim modernity in a European context. It comparatively evaluates the ways in which they integrated the modernist discourse that developed in the Ottoman Empire and the broader Muslim world, and how they also contributed to that discourse. I show that their concern with modernity was not abstract but rather focused on concrete solutions that the Muslim modernists developed to challenges in transforming their societies. I argue that we must incorporate Islamic intellectual history, and cross-regional exchanges within it, to understand southeastern Europe's past and present, and that studies of Europe and the Middle East need to look beyond geohistorical and disciplinary divisions.Peer reviewe
A GODDESS ON STAGE – LEYLA GENCER, A FLUTTERING HEART
Bir “Çılgın Türk” ün, bir “Prima Donna”nın, ünlü sopranomuz Leyla Gencer'in yaşamı, sanat dünyasındaki olağanüstü başarısı, otuz üç yıllık sanat yaşamı keyifle okunan yaşamöyküsel bir romana konu olmuş. Kitabın yazarı, gazeteci Zeynep Oral romanına çok emek vermiş, satırlarına renk ve ses katmış nerdeyse. Anlatının dokusunu, sanatçılarla, Türk ve İtalyan sanat dünyasından ünlü kişilerle yapılan söyleşiler, sanatçının hakkında özellikle yurt dışında yayımlanan dergi ve gazete makalelerinde yeralan övgüler, sanatçıya gelen sayısız mektup ve fotoğraflar oluşturuyor. Yazımız gerçek bir tutkunun, başarının ve azmin öyküsünü irdeliyor. Leyla Gencer çok değişik ve zengin opera, arya repertuvarı ile Türk kadınının “Ben Anadoluyum, ben Türk’üm” diye dünyaya seslenişini biz okurlara bir kez daha anımsatıyor.The life of Leyla Gencer, our well-known soprano, a “Crazy Turk”, a “Prima Donna”, her great success in the world of art, and her thirty-three years of artistic experience have been the subject of a biographical novel. Zeynep Oral, the author of the novel, has given a colourful touch to the work with her own style. She has built up her narrative with the interviews of famous artists, tributes from various journals and articles from Italy and Turkey, and numerous letters and photographs received by the artist. Our paper explores the real story of passion, achievement, and ambition. With her rich repertory of opera and aria, Leyla Gencer reminds of Turkish woman’s strength once again by crying out “I am Anatolia, I am Turk!”
Leyla Erbil's storyelling in the context of sociology of literature
Yalçın, Seda, "Edebiyat Sosyolojisi Bağlamında Leylâ Erbil'in Öykücülüğü", Yüksek Lisans Tezi, Kırıkkale, 2019. 1950 kuşağı öykücülerinden olan Leylâ Erbil, yayımladığı öykü, roman ve diğer türlerdeki eserleriyle toplumsal meselelere ve toplumu ilgilendiren siyasi, sosyal olaylara eserlerinde ki yaklaşımı açısından edebiyatımızda önemli bir yerdedir. Bu çalışmada edebiyat sosyolojisinin dünyada ve Türkiye'deki gelişimi üzerine bilgi verilecek olup, bu bilgiler ışığında Leylâ Erbil'in öykülerinin edebiyat sosyolojisi bağlamında incelenmesine yer verilmiştir. Öykülerini edebiyat sosyolojisi bağlamında incelediğimiz yazar, yayımladığı üç öykü kitabında da toplumsal meselelere yer vermiş, eserin kaleme alınma sürecinde yaşanan siyasi, sosyal ve kültürel hayata kayıtsız kalmamış aynı zamanda kendi hayatından izdüşümleri de eserlerine konu etmiştir. Bu bakımdan edebiyat sosyolojisi açısından eserleri toplum ve insanın etkileşimi üzerine bilgi vermesi yönüyle ayna niteliğindedir. Anahtar Sözcükler: Leylâ Erbil, Edebiyat Sosyolojisi, Öykü, Edebiyat.Yalçın, Seda, "Leyla Erbil's Storytelling In the Context of Sociology of Literature", Master Thesis, Kırıkkale, 2019. Leyla Erbil, one of the story writers of the 1950s, published stories, novels and trials. The importance of her writings in Turkish Language and Literature is the social issues she mentioned in those genres. In this study, the development of literary sociology in Turkey and in the world was mentioned and the stories of Leyla Erbil were examined in this context. The author, whose stories are examined in the context of the sociology of literature, has included social problems in three short stories she has published. She was also influenced by the period of political, cultural and social perspective in which she lived. In this regard, her stories are obviously contain elements belonging to the sociology of literature. It is said to be the stories of Leyla Erbil serve as mirrors as they reflect the social and political problems of the period in which she lived. Key Words: Leyla Erbil, Sociology of literatüre, story, literatür
Populationsdemographie und Lebenszykluscharakteristika einer für den Aquarienhandel im Spermonde Archipel, Indonesien, gesammelten Pilzkorallenart: Heliofungia actiniformis (Fungiidae)
A popular coral in the Indonesian live coral trade is the fungiid Heliofungia actiniformis. At non-harvested sites attached polyps aged 0-4 years were found to be most abundant, and growth rates decreased linearly with size. At harvested sites, total mortality rates were significantly higher for polyps sized 0-11 cm, and semi-structured interviews with local fishermen confirmed a size selective fishery towards small polyps. A utility per recruit calculation revealed maximum potential economic yield to occur at an age of 5 years, five years before reaching reproductive maturity. Subsequent Thompson and Bell calculations highlighted the need for a combination of size limits, quota reductions as well as the protection of spawning stocks. Genetic population connectivity patterns of H. actiniformis revealed significant genetic structuring, both among populations in South Sulawesi and throughout the Indo-Malay Archipelago. At both scales the degree of geographic separation and oceanographic features influenced the degree of larval exchange, with historical influences additionally shaping patterns on the large scale
Population Demographics and Life History Characteristics of Heliofungia actiniformis: a Fungiid Coral Species Exploited for the Live Coral Aquarium Trade in the Spermonde Archipelago, Indonesia
A popular coral in the Indonesian live coral trade is the fungiid Heliofungia actiniformis. At non-harvested sites attached polyps aged 0-4 years were found to be most abundant, and growth rates decreased linearly with size. At harvested sites, total mortality rates were significantly higher for polyps sized 0-11 cm, and semi-structured interviews with local fishermen confirmed a size selective fishery towards small polyps. A utility per recruit calculation revealed maximum potential economic yield to occur at an age of 5 years, five years before reaching reproductive maturity. Subsequent Thompson and Bell calculations highlighted the need for a combination of size limits, quota reductions as well as the protection of spawning stocks. Genetic population connectivity patterns of H. actiniformis revealed significant genetic structuring, both among populations in South Sulawesi and throughout the Indo-Malay Archipelago. At both scales the degree of geographic separation and oceanographic features influenced the degree of larval exchange, with historical influences additionally shaping patterns on the large scale
Deux ou trois choses que l'on sait de lui
Two or Three Things We Know About Him.
In 1977, Jacques Lefrere found an Iliad in Spanish which contained a statement of ownership by Isidore Ducasse, Count of Lautréamont, which reveals possession of another book. Its analysis, combined with a remarkable synthesis of the criticism, provides great insight in locating the work — and the author, to some degree.Perrone-Moisès Leyla. Deux ou trois choses que l'on sait de lui. In: Littérature, n°117, 2000. La mise à distance. pp. 18-37
Dal Convivio alla Monarchia: quale Livio per Dante?
In questo contributo si prendono in considerazione il riferimento a Livio in Convivio
IV.v, 11 e alcuni dei riferimenti allo storico romano ritenuti maggiormente significativi nel secondo libro della Monarchia. Si dimostra che il rimando a Livio nel primo trattato è introdotto in riferimento a una ripresa probabilmente dal suo abbreviatore Floro e in apertura di un passaggio in cui si utilizza una tradizione storiografica più articolata e complessa, comprendente anche Agostino. Si propone, di conseguenza, che il rimando a Livio non si basi su una conoscenza diretta dello storico latino ma si fondi sulla sintesi realizzata da Floro. Si dimostra poi che, contrariamente all’opinione vulgata, alcuni riferimenti a Livio nella Monarchia, particolarmente quello programmatico di II.iii, 6, non sono riconducibili
in toto alla tradizione indiretta e quindi sembrerebbero suggerire che Dante avesse avuto accesso a questo autore entro la composizione del suo trattato politico.This essay focuses on Dante’s references to Livy in Convivio IV.v, 11 as well as on some particularly important references to the Roman historian in the second book of the De Monarchia. The author argues that the first reference is most likely derived from the epitome compiled by Livy’s abbreviator Florus, and shows how it is placed at the beginning of a passage that refers to several different historiographical sources, including Agustine. The author therefore suggests that this reference to Livy in the Convivio is not based on Dante’s direct knowledge of the work of the Roman historian, but rather on the information contained in the synthesis by Florus. She also challenges the scholarly consensus on this
topic by showing that some references to Livy in the De Monarchia – especially the “programmatic” one in II.iii, 6 – do not appear in the indirect tradition and can only be traced back directly to Livy. This suggests that Dante likely accessed the work of Livy before the composition of his political treatise
Per la biblioteca di Ugo Foscolo: Thomson, Wieland, André.
Il contributo individua alcuni testi che avrebbero inluenzato l’estetica foscoliana in generale e specialmente l’incompiuto poemetto Alle Grazie. In due elenchi di libri compilati durante il soggiorno fiorentino (1812-1813), Foscolo attesta di avere con sé ben due edizioni delle Seasons di Thomson, una in francese (con l’originale inglese a fronte) e l’altra in italiano. Nella lista dei libri lasciati a Milano partendo per l’esilio è poi incluso un Musarion, che potrebbe essere la versione francese o addirittura italiana dell’omonima opera di Wieland. Inine, nel giovanile Piano di studi Foscolo menziona un certo André, che si deve identificare in Yves-Marie André autore di un fortunato Essai sur le Beau, ripreso talvolta alla lettera da Leopoldo Cicognara nel suo saggio Del Bello. Cicognara diventò il teorico dell’arte canoviana e fu a Firenze nell’agosto-settembre del 1812, soggiornando nello stesso albergo di Foscolo. Dietro al progetto foscoliano di un carme intitolato alle Grazie, quindi, non agiva soltanto la sua profonda conoscenza dei classici, ma si può avvertire l’eco della cultura europea sviluppatasi fra Sette e Ottocento: dalla poesia campestre di Thomson, alla grazia galante e rococò di Wieland, fino al neoclassicismo canoviano.This paper deals with some works which might have influenced Ugo Foscolo’s aesthetic thought and in particular his unfinished poem Le Grazie. In two lists of books dating at his stay in Florence (1812-1813), Foscolo registers his possession of two editions of Thomson’s Seasons, a French one (accompanied by the original English text) and an Italian one. In another list, which records the books he left in Milan before going into exile, we can also ind a Musarion, which could be a French, or even the Italian translation of Wieland’s work of the same title. Finally, in his youth Piano di studi, Foscolo names an André, who has to be identified with Yves-Marie André, the author of a famous Essai sur le Beau. This essay was quoted sometimes literally by Leopoldo Cicognara in his book Del Bello. The promoter of Canova’s art, Cicognara was in August-September 1812 at the same Florentine hotel where Foscolo lived. Therefore, Foscolo’s plan of a poem to the Graces must have benefitted not only of the poet’s deep knowledge of Classical literature but also of the influence of the whole European culture between xviii and xix century: from Thomson’s bucolic poetry, to Wieland’s galant and Rococo grace, until Canova’s Neoclassicism
Leyla ve Mecnun’un Fars ve Türk Edebiyatında Resimlenen Tanışma Hikayelerinin Tasarım Kurgusu Bakımından Mukayesesi
Arap, Türk, Fars ve Urdu edebiyatında sıkça ele alınan Leyla Mecnun eserinin en eski kaynağı Arap edebiyatında 9. Yüzyılın ikinci yarısına dayanır. İbn Kuteybe’nin Kitab eş-Şi’r ve’ş-şu’ara eserine dayanan bu hikâye, Doğu edebiyatında çokça karşımıza çıkmakta, tek başına kaleme alan kişi 13. Yüzyılda Nizami Gencevi olmakla beraber, ilk minyatürlü nüshalarına da Nizami’nin Hamse eserinde rastlanmaktadır. Nizami’den sonra eserin popülaritesi artmış, Leyla ve Mecnun hikayesi birçok taklit ve versiyonları ile çoğalmıştır. Örneğin, 1298’de Emir Hüsrev Dehlevi tarafından yazılan Leyla ve Mecnun, karakter ve konu sıralaması olarak farklılıklar göstermektedir. Dehlevi’nin akabinde de Abdurrrahman-ı Cami, Hatifi, Kâtibi, Mekteb-i Şirazi ve daha birçok İranlı şair bu hikâyeyi kendi tarzlarında yazmıştır. Arap ve Fars Edebiyatının yanı sıra Türk edebiyatında da büyük ilgi gören Leyla ve Mecnun’un 15. Yüzyıl sonlarına ait en bilinen iki versiyonu Mir Ali Şir Nevai ve Muhammed bin Süleyman Fuzuli’ye aittir. Leyla ve Mecnun Arap, Fars ve Türk edebiyatçılar tarafından farklı versiyonları ile sıkça üretilen nadide bir eser olmakla beraber 17. ve 18. Yüzyıla kadar uyarlandığı çeşitlemeleri ile popüler kalmış bir hikayedir.
Fars ve Türk edebiyatında işlenen bu hikayelerin konu farklılıkları olduğu kadar minyatürlerinde de kurgu farklılıkları olduğu göze çarpmaktadır. Leyla ve Mecnun eseri temelde, iki ayrı Arap kabilesine mensup, birbirine aşık iki gencin kavuşamama hikayesini ele almaktadır. Arap, Fars ve Türk edebiyatında, eseri kaleme alan şairler tarafından farklı kurgularla yazılmış, hikâye sıralamasında çeşitlilik göstermektedir. Kurgular arasında bulunan bu farklılık, minyatürlü nüshalara da yansımış ve dolayısıyla hikâyeyi yazan şairin eserine göre yapılan tasvirler değişkenlik göstermiştir. Bu araştırma Nizami Gencevi, Emir Hüsrev Dehlevi, Abdurrahman-ı Cami, Hatifi, Ali Şir Nevai ve Fuzuli’nin yazdığı Leyla ve Mecnun eserlerinde bulunan tanışma hikayesinin edebi farklılıklarının yanı sıra, 15. ve 16. Yüzyıllarda resimlenen nüshalardaki minyatürlerin nakkaşlar tarafından yapılan farklı tasarım kurgularına yoğunlaşacaktır. Hem dönemsel kurgu farklılıkları hem de hikâye bazlı farklılıkların minyatürlü sahnelerdeki tasarım kurgularına etkileri araştırılıp, hikâyede bulunan karakterlerin konumlanma şekilleri incelenip, karşılaştırılacaktır.The oldest source of Leyla Majnun, which is frequently discussed in Arabic, Turkish, Persian and Urdu literature, dates back to the second half of the 9th century in Arabic literature. This story, based on Ibn Qutayba's Kitab al-Shi'r wa'sh-shu'ara, is widely encountered in Eastern literature, and although Nizami Ganjavi was the sole author in the 13th century, the first miniaturized copies are found in Nizami's Khamse. After Nizami, the popularity of the work increased and the story of Leyla and Majnun proliferated with many imitations and versions. For example, Leyla and Majnun, written by Amir Hosrev Dehlawi in 1298, differs in the order of characters and themes. After Dehlawi, Abdurrrahman-e Jami, Khatifi, Kātibi, Mekteb-i Shirazi and many other Iranian poets wrote this story in their own style. The two best-known versions of Leyla and Majnun, which attracted great interest in Arabic and Persian literature as well as Turkish literature, belong to Mir Ali Shir Navoi and Muhammad bin Suleiman Fuzuli in the late 15th century. Leyla and Majnun is a rare work that has been frequently produced in different versions by Arabic, Persian and Turkish literati, and it is a story that remained popular with its variations until the 17th and 18th centuries.
It is noteworthy that these stories in Persian and Turkish literature have differences in subject matter as well as fictional differences in their miniatures. Leyla and Majnun basically deals with the story of two young people from two different Arab tribes who are in love with each other and cannot be reunited. In Arabic, Persian and Turkish literature, it was written in different fictions by the poets who wrote the work, and it shows diversity in the story order. This difference between the fictions is also reflected in the miniature copies and therefore the depictions made according to the work of the poet who wrote the story have varied. This research will focus on the literary differences in the story of meeting in the works of Nizami Ganjavi, Emir Hosrev Dehlevi, Abdurrahman-i Jami, Hatifi, Ali Şir Nevai and Fuzuli, as well as the different design constructions of the miniatures in the copies illustrated in the 15th and 16th centuries. The effects of both period stylistic differences and story-based differences on the design constructions in miniature scenes will be investigated, and the positioning of the characters in the story will be examined and compared
Live coral trade impacts on the mushroom coral Heliofungia actiniformis in Indonesia: Potential future management approaches
- …
