1,721,161 research outputs found

    Ascoltare, guardare, capire

    No full text
    Obiettivo del volume: fornire agli insegnanti la metodologia per l’uso di nuovi materiali e nuovi strumenti per l’apprendimento di una lingua straniera, come indicano le direttive delle politiche linguistiche del Consiglio d’Europa. U. Kaunzner si è occupata della cura della sezione dell’ascolto nel volume, in cui si sono presi in esame la ricerca, la selezione e la descrizione di nuovi approcci nell’ambito della percezione acustica basati sulle tecnologie multimediali e informatiche

    Verstehen durch Hören und Lesen Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis Understanding by Listening and Reading Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice

    No full text
    trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete

    Bild und Sprache. Impulse für den DaF-Unterricht

    No full text
    La verbalizzazione delle immagini e l'illustrazione di testi sono ormai componenti indispensabili dei materiali didattici. Nell'insegnamento delle lingue è una pratica comune facilitare l'accesso alla lingua e alla cultura tramite l’immagine o altre forme di visualizzazione. Ma anche il processo inverso, arrivare alla lingua attraverso l’immagine, invoglia a essere esaminato da un punto di vista didattico. L'importanza delle immagini è molteplice: esse contribuiscono a comprendere e memorizzare, a completare, a ridurre e a sostituire il parlato; inoltre possono modificare l’impatto del parlato e stimolare la verbalizzazione. Nel libro di testo, esse rappresentano spunti di conversazione e scrittura, a meno che non servano a scopi puramente decorativi o motivazionali. Queste riflessioni portano a valutare una serie di possibili usi diversi del materiale iconico nella didattica della lingua straniera. Il presente volume ha lo scopo di fornire stimoli a tale riguardo e di incentivare le persone ad approfondire l'argomento.Die Versprachlichung von Bildern und die Illustration von Texten sind heute unverzichtbare Bestandteile von Lehrmaterialien. Es ist gängige Praxis im Fremdsprachenunterricht, über das Bild bzw. über andere Formen der Visualisierung den Zugang zur fremden Sprache und Kultur zu erleichtern. Aber auch der umgekehrte Weg, über Sprache zum Bild zu finden, lädt dazu ein, unter einem didaktischen Blickwinkel untersucht zu werden. Die Bedeutung von Bildern ist vielfältig: Sie erleichtern das Verstehen und Erinnern, sie ergänzen, reduzieren oder ersetzen das Gesprochene; sie können Sprache auch in ihrer Wirkung modifizieren, haben motivierende Funktion und regen zur Verbalisierung an. Im Lehrbuch stellen sie Gesprächs- und Schreibimpulse dar, wenn sie nicht rein dekorativen oder motivationalen Zwecken dienen. Dies alles eröffnet zahlreiche Möglichkeiten für einen bildgesteuerten bzw. bildgestützten Fremdsprachenunterricht. Der vorliegende Band will hierfür Impulse aufzeigen und dazu anregen, sich mit dem Thema näher auseinanderzusetzen

    Verstehen durch Hören und Lesen. Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung. / Understanding by Listening and Reading. Part II: Interlingual Subtitling from Various Perspectives

    No full text
    trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete

    Grenzen überschreiten - Grenzen überwinden. Neue Herausforderungen an den DaF-Unterricht

    No full text
    Das Fach Interkulturelle Kommunikation ist an der Schnittstelle diverser wissenschaftlicher Disziplinen anzusiedeln und bedarf differenzierter didaktischer Überlegungen, zumal es nicht nur als Lehrinhalt sondern auch als Lehrprinzip zu verstehen ist. In diesem Beitrag wird ein Abriss über die Geschichte des Faches Interkulturelle Kommunikation und seine Einordnung in die Methodenvielfalt der Fremdsprachdidaktik gegeben. Die unterschiedlichen Lehrinhalte und Vermittlungsformen werden mit den Richtlinien in Bezug gesetzt, die im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen verankert sind. --- La comunicazione interculturale come materia d'insegnamento può essere considerata come interfaccia tra le diverse discipline scientifiche. Richiede considerazioni educative differenziate soprattutto perché è intesa non solo come principio ma anche come contenuto didattico. Questo contributo offre un breve accenno storico sulla comunicazione interculturale e sulla pluralità dei metodi nella didattica delle lingue straniere. La varietà dei contenuti e delle forme d’insegnamento vengono confrontate con le direttive del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue

    Grenzen überschreiten - Grenzen überwinden. Neue Herausforderungen an den DaF-Unterricht

    No full text
    Das Fach Interkulturelle Kommunikation ist an der Schnittstelle diverser wissenschaftlicher Disziplinen anzusiedeln und bedarf differenzierter didaktischer Überlegungen, zumal es nicht nur als Lehrinhalt sondern auch als Lehrprinzip zu verstehen ist. In diesem Beitrag wird ein Abriss über die Geschichte des Faches Interkulturelle Kommunikation und seine Einordnung in die Methodenvielfalt der Fremdsprachdidaktik gegeben. Die unterschiedlichen Lehrinhalte und Vermittlungsformen werden mit den Richtlinien in Bezug gesetzt, die im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen verankert sind. --- La comunicazione interculturale come materia d'insegnamento può essere considerata come interfaccia tra le diverse discipline scientifiche. Richiede considerazioni educative differenziate soprattutto perché è intesa non solo come principio ma anche come contenuto didattico. Questo contributo offre un breve accenno storico sulla comunicazione interculturale e sulla pluralità dei metodi nella didattica delle lingue straniere. La varietà dei contenuti e delle forme d’insegnamento vengono confrontate con le direttive del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue

    Sprecherzieherische Maßnahmen im Phonetik-Unterricht bei italienischsprachigen Deutschlernern

    No full text
    Phonologische Kompetenzen gewinnen im Zuge der zunehmenden Mobilität und Internationalisierung an Bedeutung und nehmen eine immer wichtigere Stellung im Fremdsprachenunterricht ein. In diesem Beitrag geht es um die spezifischen Ausspracheprobleme italophoner Deutschlerner. Es werden methodische Schritte, Übungsformen und sprecherzieherische Maßnahmen besprochen und konkrete Übungen vorgestellt

    Vom interpretierenden Textsprechen zur prosodischen Kompetenz

    No full text
    Mit der Lese- und Texterschließungsstrategie des lauten „Ersprechens“ wird ein sprecherzieherischer Ansatz aus der Sprechkunst vorgestellt. Damit werden vor allem prosodische Elemente in ihrer Bedeutung für Verständlichkeit getestet und ihr Stellenwert bei der Textinterpretation deutlich gemacht

    Retorica e comunicazione interpersonale

    No full text
    Consulenza scientifica e impostazione didattica del modulo "retorica e comunicazione interpersonale" (corso on-line dell'Italiano come lingua straniera per studenti di lingua madre tedesca

    Aussprachekurs Deutsch. Ein komplettes Übungsprogramm für Unterricht und Selbststudium: 6 CD / audio cassette

    No full text
    Der Aussprachekurs Deutsch (Handbuch und CDs) wendet sich sowohl an Lehrer, die in ihrem Unterricht Wert auf korrekte Aussprache legen und handliches und vollständiges Übungsmaterial suchen, als auch an Autodidakten, die auf eigene Faust ihre Aussprache verbessern möchten. Der Kurs ist nicht für Lerner einer bestimmten Ausgangssprache konzipiert. Er stellt vielmehr einen komplexen und umfangreichen Übungskatalog dar, aus dem Lehrer und Lerner die für sie jeweils zutreffenden Übungen herausgreifen oder den ganzen Kurs systematisch behandeln können. Die Auswahl nach Relevanz und Stellenwert der einzelnen Kapitel wird demnach von Gruppe zu Gruppe unterschiedlich ausfallen
    corecore