1,721,189 research outputs found
Wenn das Wörtchen "und" nicht wär:' Die unglückliche Geschichte eines Bindeworts in historischen Sprachbeschreibungen des Osmanisch-Türkischen
An unedited sketch of Turkish grammar (1711) by the Venetian giovane di lingua Pietr’Antonio Rizzi
The unedited manuscript Memoria locale di precetti grammaticali turchi (‘A local memory of Turkish grammatical rules’), dated 1711, is an Italian grammar of Ottoman Turkish compiled by Pietr’Antonio Rizzi, a member of the Venetian “language boys” (giovani di lingua). Essentially a translated summary of F. Meninski’s Grammatica turcica (Vienna, 1680), the grammar consists of 27 chapters covering writing, phonetics, morphology, and syntax. The Turkish language material is written in both Arabic and Latin scripts. The Memoria locale was not written for publication, but is an example of an auto-referential language notebook addressed directly to its own author. The manuscript constitutes a valuable source of information about the history of the teaching and learning of Ottoman Turkish in the eighteenth century, and about the reception history of Meninski’s monumental work; it also adds to our knowledge regarding the Venetian diplomatic institution of the “language boys.” My principal aims in this preliminary study are to analyse the system of grammatical description adopted by Rizzi in the Memoria locale, and to compare some of the linguistic data therein with corresponding material in Meninski’s Grammatica
Fra religione e lingua/grafia nei Balcani II: sincretismo religioso e codeswitching presso musulmani e cristiani in Bulgaria (sec. XIX-XX)
The place of the Grammatiki tis Tourkikis Glossis (1730) by Kanellos Spanós in Ottoman Greek grammarianism and its importance for Karamanlidika studies
When the Peloponnesean scholar Kanellos Spanos finished his “Grammar of the Turkish Language” in 1730, a number of Ottoman Turkish grammars had already been composed in various forms and languages; two of them, at least, in Greek (dated 1630 and 1664, see Kappler 1999, 2001). However, Spanos’ grammar seems to be the first original grammar of Turkish in Greek, since the other two works were translations from European grammars. All of them remained unprinted (although Spanos initially planned to edit the book in Venice), the first printed Ottoman Turkish grammar in Greek being Dimitris Alexandridis’ Grammatiki Graikiko-Tourkiki (Vienna 1812). The manuscript of Spanos’ grammar is conserved in the National Library of Greece and comprises the three typical parts of a pre-modern grammar (grammar, lexicon and dialogues), followed by a Christian catechism in Greek and Turkish in Greek characters (Siakotos 2006: 278-279). As his sources, the author refers explicitly to Franciscus Meninski’s Grammatica Turcica (1680) and Neofytos Mavrommatis’ Apanthisma tis Christianikis Pisteos – Gülzar-i iman-i mesihi (1718), the first printed Karamanlidika book (Balta 2010: 73, Siakotos 2006: 270, 283). The present study explores the role of the Karamanlidika source for Spanos and his Grammatiki, and tries to pave the way for a more in-depth analysis of the Karamanlidika material contained in the grammar
Monte-Christo in Modern Greek and the Ottoman context
The version of Le Comte de Monte-Christo in Modern Greek (O Κόμης του Μοντεχρίστου), translated by the Constantinopolitan Greek teacher Ioannis Patroklos, and published between 1845 and 1846 in five volumes by the French printing-house Cayol in Beyoğlu, occupies a special place in the translation and adaptation history of Dumas’s novel in the “East”, as it was translated almost parallelly to the first publication of the original French work serialized in Le journal des débats (1844-46). It thus represents the very first “entry” of the novel to the multicultural Ottoman literary panorama, though it soon fell into oblivion being outpaced by another translation that appeared in the 1860s in Athens. The contribution tackles the reception of European prose literature among Greek readers in the Hellenic Kingdom and the Ottoman Empire during the nineteenth century, referring especially to the works of Alexandre Dumas père, it further presents the first Greek translation of Le Comte de Monte-Christo and its translator Ioannis Patroklos, and, eventually, it analyzes selected issues of language and cultural transfer related to the denotative concepts of “Greek”. Patroklos’s largely “faithful” translation can be put into a foreignizing and didactic framework corresponding to the educational background of the translator
Innovation durch Tradition in der Peripherie: Osmanische Dichtung auf Zypern am Beispiel von Hilmî Efendi (1782-1847)
Fra religione e lingua/grafia nei Balcani: i musulmani grecofoni (XVIII-XIX sec.) e un dizionario rimato ottomano-greco di Creta
- …
