1,721,012 research outputs found
Ibn al-Qilā‘ī (15ème-16ème siècles) pionnier de la littérature néo-arabe chrétienne du Mont-Liban
In this article the Author deals with the Lebanese dialectal heritage of Ibn al-Qilāˁī (c. 1445-1516), listing his works contained in 33 manuscripts (mss.) and indicating where to find each one of them. Almost all this corpus is garšūnī - written in the Syriac alphabet - and needs to be edited as such. The Author suggests to create a special series for the Lebanese dialectal heritage and to analyse these mss. one by one, describing their content, and publishing each work worth publishing
Rivendicare il futuro, costruire il passato e fingersi una nazione
Claiming a future, constructing a past and pretending to be a nation.
The author believes that the main sources of identity in the Arab-Muslim world come from a distant past. He surveys the epochs of Islam, illustrating how the claims of its ethnic-religious comunities have manifested themselves, evolved, died out and reappeared in the 19th century as a vacuum, which the Islamic movements are setting out to fill with old ideas and new technologies
Un préambule pour une histoire linguistique du Liban
The Author of this paper gives a brief overview of the Lebanese linguistic history from the Phoenicians to the present, with a resumé of his research into the neo-Arabisation excursus of Mount Lebanon’s Christian idiom (15th – 17th c.). He then discusses the constant historical nature of these plurilingual aspects calling upon historians, Semitists, epigraphists, philologists, etc. to contribute to the joint research undertaken with R. Contini on the remnants of neo-Aramaic in Lebanese
Suwaysiyyāt ḥamīma min al-maḫṭūṭ al-Fātikānī al-‹arabī raqm 366
While examining the manuscripts of the Bibliotheca Vaticana I suddenly found a pocket-size quire (Vat. Ar. 366), containing a collection of very cutting erotic songs, written in the Arabic alphabet and in a dialect which seemed Syrian as hypothesized by Levi Della Vida in his Elenco. The most original dialectological aspect of this quire was its fully vocalised idiom.
Nowhere in this manuscript any Author’s name or literary genre, date or place of provenance are mentioned.
Facing such a manuscript, the main questions an Arabist does ask himself is: why had the Author fully vocalised such vulgar and vernacular songs? Why is its calligraphy so elegant and well decorated? Where is he from
L’Italia e gli Italiani per gli stranieri che li conoscono
L'Italia e gli italiani visti da non nativi
Guelnâr
«Guelnâr». Présenté et traduit par Elie Kallas, correction du français poétique par Monique Politi. Chef-d’œuvre du poète libanais Michel Trad (Zahleh 1912-1998), pionnier de la poésie vernaculaire libanaise du 20ème siècle, auteur de neuf recueils en libanais. Certains de ses poèmes - chantés par Fayrùz et Wadì‹ es-Sàfi - ont fait le tour du monde arabe, mais aucun de ses recueils n'a encore été traduit. Celui-ci veut le commémorer et faire savourer son art, plaider son réalisme linguistique et sa spontanéité lyrique, illustrer la puissance métaphorique de ses mots-clefs, sans sous-estimer la prosodie des vers
Arabophones ou néo-arabophones?
Cette recherche a pour but d’évaluer:si la socio-linguistique et la glotto-didactique permettent à l’arabe standard une diffusion supérieure à celle des variétés néo-arabes. Si les variétés littérales et littéraires sont réservées au théatre et aux dessins humoristiques. Si au niveau ethno-linquistique le prestige de l’arabe standard est réel. Si au niveau politique l’arabe standard est capable de cimenter, seul, une nation pan-arabe
Intimate songs from the Ms. Vatican Arabic 366
Il manoscritto Vat. Ar. 366, acquistato da Pietro della Valle (1586-1652) durante i suoi viaggi in Medio-Oriente, contiene canzoni d'amore in arabo dialettale, ma è anonimo e non datato. Elie Kallas ne esamina l'idioma linguistico in base ai dati filologici disponibili per l'area che si estende tra l'Egitto e la Mesopotamia e giunge alle seguenti conclusioni: pur usando un registro molto elegante, misto di Arabo Standard, egiziano e siro palestinese, alcuni elementi rivelano la lingua materna egiziana dell'Autore del manoscritto, a contatto con l'idioma siro-palestinese, e la presenza di questi elementi nel XVI secolo in tali dialetti. Tale conclusione farebbe risalire ad una coine letteraria sviluppatesi nel periodo Mamlucco (1250-1517)
Le libanais: langue nationale
Le plurilinguisme est un phénomène historiquement familier au Liban. Le bilinguisme phénico-araméen y était d'ouverture politico-économique; le trilinguisme araméo-greco-latin y avait un aspect culturel; le trilinguisme araméo-greco-arabe et plus tard le bilinguisme araméo-arabe y ont catalysé des identités culturelles et religieuses (Aucagne, 1992).
Quant à la néo-arabisation du Mont Liban (ML), elle est née plus tard du nivellement entre son substrat néo-araméen et le superstrat plus néo-arabisé de son littoral, durant une longue période turcophone et selon des modalités que nos recherches visent à découvrir
Michel Ṭrād, in memoriam
Michel Ṭrād (1912-1998), pionnier de la littérature vernaculaire libanaise du 20ème siècle, a conclu sa vie simple et pleine d’émerveillement, déçu par la modernité et par l’homme. Certains de ses poèmes – chantés par Fayrūz et Wadīˁ eṣ-Ṣāfi – ont fait le tour du monde néo-arabophone, mais à ce jour, aucun de ses recueils n’a été traduit. Cet article le commémore et tente de nous faire savourer son art, plaide pour son réalisme linguistique et sa spontanéité lyrique, illustre la potentialité métaphorique de ses mots-clefs, sans négliger la prosodie des vers. L’annexe comprend quelques traductions de poèmes extraits de son recueil Guélnār
- …
