424 research outputs found

    Determinants of oxygen consumption during exercise on cycle ergometer: The effects of gravity acceleration

    No full text
    The hypothesis that changes in gravity acceleration (a(g)) affect the linear relationships between oxygen consumption VO2 and mechanical power (w ) so that at any w, VO2 increases linearly with a(g) was tested under conditions where the weight of constant-mass legs was let to vary by inducing changes in a(g) in a human centrifuge. The effects of a(g) on the VO2/w relationship were studied on 14 subjects at two pedalling frequencies (f(p), 1.0 and 1.5 Hz), during four work loads on a cycle ergometer (25, 50, 75 and 100 W) and at four a(g) levels (1.0, 1.5, 2.0 and 2.5 times normal gravity). VO2 increased linearly with w. The slope did not differ significantly at various a(g) and f(p), suggesting invariant mechanical efficiency during cycling, independent of f(p) and a(g). Conversely, the y-intercept of the VO2/w relationship, defined as constant b, increased linearly with a(g). Constant b is the sum of resting VO2 plus internal metabolic power (E (i)). Since the former was the same at all investigated a(g), the increase in constant b was entirely due to an increase in E (i). Since the VO2 versus w lines had similar slopes, the changes in E (i) entirely explained the higher VO2 at each w, as a(g) was increased. In conclusion, the effects of a(g) on VO2 are mediated through changes in E (i), and not in w or in resting VO2

    Entretien avec Robert J. Vallerand

    No full text
    Texte de l'entretien accordé à Marie-Annick Mattioli par Robert. J. Vallerand à la suite de sa communication au XXVIe Congrès de l'APLIUT (IUT d'Aix-en-Provence, 3 juin 2004). Robert Vallerand, bonjour. Tout d’abord, merci beaucoup d’accorder cette interview aux Cahiers de l’APLIUT, à la suite de votre communication à ce XXVIe Congrès de notre association.Vous, et votre groupe de recherche, travaillez sur la motivation ; pouvez-vous, en quelques mots, nous indiquer le cadre de vos recherches ..

    SURBOUM A 22 HEURES / les Orchestres de M. POMES - M. COSTE - BEN - J. COLOMBO - P. NUNEZ - Ph. PARES

    No full text
    Titre uniforme : [Coplas]Titre uniforme : [Ay, mi sombrero !]Comprend : LE PIANO MECANIQUE / RAISNER-COLSON - PRENDS GARDE / D. REVEL - AY ME GUSTA EL CHA CHA CHA / Pedro DIOZ - BONJOUR PARIS / KOSMA - AY MI SOMBRERO / MONREAL - CANARIA / MAETTI - NUITS NAPOLITAINES / ZAMECNIK - LES SOUVENIRS SONT FAITS DE CA / GILKYSON-DEHRMILLER - BONJOUR BONSOIR / B. COLSON - HISTOIRE D'UN AMOUR / C. ALMARAN - REVIENS BILLY / A. BARELLI - DERNIER TANGO / J. CANA - COPLAS / MOSTAZO - LA BELLE EPOQUE / J. RICOBnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière

    Castaing, ou la Victime des passions, poëme historique, suivi de poésies diverses, par J.-A. Bonjour

    No full text
    Contient une table des matièresAvec mode text

    The Making of a Non-Retranslation through Paratexts : Bonjour tristesse in Eight Swedish Editions 1955–2012

    No full text
    This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connection with Lily Vallquist’s Swedish translation of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan. The translation is approached as a non-retranslation, i.e., as a translation that is continuously being republished over a long period of time without prompting a retranslation; Vallquist’s Bon­ jour tristesse has been published, in the same translation, in eight editions between 1955 and 2012. Consequently, it represents a prime object for studying paratexts in order to follow the novel’s long-term canonization in the Swedish literary system. The findings show an interplay between the epitexts and peritexts, with formulations being used, re-used, and slightly altered over a period of over fifty years, highlighting the interrelations between publishing houses and press. They also show how the short-term consecration, mainly by Bonjour tristesse being published in book clubs and classics series, builds up to the long-term canonization and the novel’s contemporary status as a classic. The chapter concludes with a discussion of whether a translation from the 1950s may in fact be perceived as an asset for a novel and an author that are strongly associated with the same era
    corecore