687 research outputs found

    Walt o il freddo e il caldo

    No full text
    Traduzione del romanzo di Fernando Assis Pacheco, Walt, condotta durante i Laboratori di traduzione portoghese-italiano dagli studenti coordinati da Valeria Tocco. Valeria Tocco ha rivisto la versione finale del testo, curandone l'uniformità e scrivendo poi anche una postfazione

    Almada Negreiros, Prosa d'Avanguardia

    No full text
    Il volume contiene i manifesti e alcune prose che Almada Negreiros scrive dal 1915 al 1921, in traduzione italiana. Valeria Tocco, oltre a curare l'intero volume, traduce il Manifesto anti-Dantas, l'Ultimatum futurista alle generazioni portoghesi del XX secolo e K4 Il Quadrato Blu, e firma l'intervento "Il meraviglioso sensazionista di Almada Negreiros". Tutti i testi sono accompagnati da una nota di commento

    Adamastor e dintorni. In ricordo di Antonio Tabucchi

    No full text
    Il 25 marzo 2012 scompariva Antonio Tabucchi. Il 18 maggio 2012 partiva da Siena un itinerario, distribuito nel tempo, alla memoria dello scrittore e del lusitanista, Antonio Tabucchi: un ricordo in sei appumenti, voluto e organizzato da Vincenzo Arsillo, Roberto Francavilla e Valeria Tocco, con la viva partecipazione di Roberto Mulinacci, Vincenzo Russo e Roberto Vecchi. Il viaggio ha toccato Pisa il 24 settembre 2012, e poi Milano (21 febbraio 2013), Bologna (4 marzo 2013), Genova (22 marzo 2013) e Venezia (10 aprile 2013). Questo volume raccoglie gli interventi delle Giornate organizzate a Pisa e a Genova: ricordi, testimonianze, riflessioni sull'opera letteraria e scientifica tabucchiana, sulla sua personalità civile, sulle sue passioni e i suoi modelli – un omaggio affettuoso a tutto tondo di amici, colleghi, discepoli, giovani ricercatori che testimonia il legato che Tabucchi ha lasciato al mondo accademico, civile e letterario. Interventi di: Valeria Bertolucci Pizzorusso, Giorgio Bertone, Eugenio Buonaccorsi, Remo Ceserani, Francesco De Nicola, Roberto Francavilla, Francesco Guazzelli, Giuseppe Marcocci, Sandro Martinengo, Bruno Mazzoni, Blanca Periñán, Thea Rimini, Salvatore Settis, Luigi Surdich, Valeria Tocco, Silvia Zangrandi

    Prefazione (e revisione della traduzione del volume)

    No full text
    Nel 1941 Adolfo Casais Monteiro seleziona e raccoglie i testi fino ad allora dispersi di Fernando Pessoa, compilando la Prima antologia del poeta portoghese. Si propone ora questa antologia in traduzione italiana (di Andrea Ragusa), accompagnata dall'introduzione di Casais Monteiro e da un testo di Eduardo Lourenço. Valeria Tocco ripercorre le storia dell'antologia e rivede la traduzione delle poesie di Pessoa e dei testa in prosa a corredo del volume

    Walt o il freddo e il caldo

    No full text
    La versione di Walt che ora si presenta è il frutto di due Laboratori di traduzione letteraria portoghese-italiano, coordinati dalla professoressa Valeria Tocco negli anni accademici 2013-14 e 2017-18, nell’ambito del Corso di Laurea Magistrale che prima si chiamava Traduzione Letteraria e Saggistica, poi Linguistica e Traduzione. Oltre al lavoro collettivo in aula (i capp. 1-4 e il cap. 8), erano stati assegnati come lavoro individuale di fine Laboratorio i restanti capitoli. Il cap. 13 (da «Un ippopotamo» fino alla fine) è stato tradotto da Silvia Brambilla. Il risultato finale è stato poi riveduto e uniformato da Cristiano Saggini e sottoposto a un’ultima revisione della professoressa Tocco

    L'aspirante gentiluomo - O fidalgo aprendiz

    No full text
    Nel 1665 Francisco Manuel de Melo dava alle stampe le sue Obras Métricas, all'interno delle quali pubblica la sua Farsa do Fidalg Aprendiz, redatta probabilmente attorno al 1646, mentre era incarcerato. Si presenta ora una nuova versione italiana (dpo quella di Poppa Vòlture del 1958), in ottonari. Il lavoro è condotto a quattro mani: a Valeria Tocco vanno ascritti i vv. 1-569, le poche note di supporto e la revisione finale; a Sofia Morabito (oltre all'introduzione), la traduzione dei vv. 570-1065. La traduzione ha vinto il primo premio al PREMIO CLARIS APPIANI 2019 per la traduzione letterari

    (Lei disse). Venti poesie di Rosa Alice Branco tradotte da Valeria Tocco

    No full text
    Si tratta di una plaquette realizzata in occasione della vincita del Premio Nazionale Letterario Città di Forlì 8.a ed. per la Traduzione poetica (Premio per la traduzione di poesie intitolato a Jacopo Allegretti), come "Fuori collana" de "I quaderni dell'Ortica

    K4 e la geometria del nonsense

    No full text
    L'intervento si concentra sulla "novela plástica" di Almada Negreiros "K4 o quadrado azul", indagandone strategie diegetiche e derive nonsensiche, nel quadro di un modernismo esoterico, geometrico e plastico

    Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari

    No full text
    Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Normale Normale Superiore e il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università. Due intense giornate di dibattito sulla traduzione poetica, narrativa, saggistica, con un occhio al teatro, alla didattica e all’autotraduzione. Questo volume prende avvio proprio da quel proficuo scambio di idee, raccogliendo alcuni degli interventi presentati in quella occasione e dando altresì spazio a nuovi contributi che, per una ragione o per l’altra, non si erano potuti includere nel novero delle comunicazioni dal vivo. Un nuovo percorso, dunque, ricordo di quei giorni di studio, che, sulla falsa riga di quelli, ci conduce attraverso l’intricato e intrigante campo della traduzione. Con interventi di: Benedetta Campennì, Federica Cappelli, Elena Carpi, Arlindo J. N. Castanho, Daniele Corsi, Giorgio De Marchis, Gian Luigi De Rosa, Sónia Duarte, Joaquim Feio, Giovanna Fiordaliso, Lisa Franchini, Alessandra Ghezzani, Alessandro Ghignoli, Francesca Giannelli, Marco E. L. Guidi, Matteo Lefèvre, Elisa Lupetti, Monica Lupetti, Rebecca Martignoni, Luisa Selvaggini, Stefania Stefanelli, Tommaso Testaverde, Valeria Tocco, Giampaolo Vincenz

    Le inquietudini dell'Inquietudine: tradurre il Livro do Desassossego

    No full text
    Nel saggio si discutono alcune delle problematiche testuali, sintattiche, stilistiche ed ermeneutiche emerse nel corso della traduzione del Livro do desassossego
    corecore