101,823 research outputs found

    Letter, [Author unclear] to Paulina T. Merritt

    No full text
    Handwritten letter to Paulina Merritt from an unknown author, October 1, 1876.

    Traduire-écrire : la poésie de Hsia Yu entre son et image

    No full text
    La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les différents niveaux de langue, a pratiqué l’autotraduction de l’anglais vers le chinois, remettant en question la séparation entre écrire et traduire. Nous aimerions interroger ici le passage des langues dans l’univers déterritorialisé du langage poétique ; comment la traduction devient, selon Édouard Glissant « un texte aventuré au possible d’un autre texte », mais aussi comment, dans cette aventure de la traduction, on peut mettre en valeur le rapport de l’auteure à l’aspect visuel du mot et du livre. Par sa conception de la poésie et de la traduction, Hsia Yu remet en question les clivages habituels entre mot et image, auteur et lecteur, poète et traducteur. Par l’expérience radicale de s’auto-traduire à partir d’une langue étrangère dans sa propre langue, grâce à l’utilisation d’un traducteur automatique, Hsia Yu repousse les frontières de la traduction et fait s’entrechoquer traduction et création. Que reste-t-il quand la traduction comme la création sont confiées à un « poète-robot » ? La traduction est-elle encore nécessaire en poésie, quand celle-ci remet en question son propre rapport au langage 
    corecore