37 research outputs found
Chant prolétaire. [Signé : H. Genest, détenu politique. 10 décembre 1849.]
Avec mode text
Miettes du passé : cent dictons populaires français / par Emile Genest ; illustrations de E. Bayard, H. Delateville, E. Froment... [et al.]
Appartient à l’ensemble documentaire : UnivJeun0Contient une table des matièresAvec mode text
Dickinson's comprehensive pictures of the Great exhibition of 1851, from the originals, painted for H. R. H. Prince Albert, by Messrs. Nash, Haghe and Roberts...
الحسين بن محمد المرغني الثعالبي. الغرر في سير الملوك و أخبارهما
Ġurar fī siyar al-mulūk wa-aẖbārihim (al-)ʿIbar wa-dīwān al-mubtadāʾ..العبرو ديوان المبتداء ..الغرر في سير الملوك وأخبارهمNumérisation effectuée à partir d'un document de substitution.Appartient à l'ensemble documentaire : BbLevt0L'ouvrage est attribué par certains auteurs à ʿABD AL-MALIK IBN MUHAMMAD ABŪ MANṢŪR AṮ-ṮAʿĀLIBĪ. 1ère et 2ème parties. Lacunes aux f. 152, 199v, 205v, 243. Titre au colophon. Au f. 152 et au colophon, le texte est présenté comme deux parties des ʿIbar de Ibn H̱aldūn, d'après l'original qui se trouvait avec des volumes de cet ouvrage. La partie éditée correspond aux f. 1-199v, 1. 16 du manuscrit. Inc. (f. 1v) : أما بعد حمد الله مدير الأفلاك في سمائه و مستخلف الأملاك Exp. (f. 298v) : و قد رضيك عليه السلام لديننا فرضيناك لدنيانا و بالله التوفيق BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur, I2, 417 ; Suppl. I, 581-582 ; F. ROSENTHAL, « From Arabic Books and Manuscripts : the Author of the Ġurar al-siyar » dans Journal of the American Oriental Society, LXX, 1950, p. 181-182 ; éd. et trad. française partielles par H. ZOTENBERG, Histoire des rois des Perses, Paris, 1900, réimpr. Teheran, 1963. Sur le manuscrit original : F. SCHULZ, « Note sur le grand ouvrage d'Ibn Khaldoun, conservé dans la bibliothèque d'Ibrahim Pacha, à Constantinople » dans Journal Asiatique, 1828, p. 138-139. Copie anonyme achevée en 1836 à Istanbul (H, ZOTENBERG, p. III), probablement comme les mss 1517-1523 par Muḥammad Amīn (cf. ms 1520, f. 190v). Le copiste a transcrit le colophon du manuscrit d'Istanbul, Ibrahim Pacha 916, copié en 597 h/1200-1201 (f. 298v). Les manuscrits Arabe 1488, 1517-1523 ont été copiés "à Constantinople, par ordre du gouvernement français, pour la Bibliothèque".Marques de collation (f. 1).Lieu de copie : ConstantinopleLieu de copie : Constantinopl
<i>Hippopotamus guldbergi</i> n. sp. : révision du statut d'<i>Hippopotamus madagascariensis</i> Guldberg, 1883, après plus d'un siècle de malentendus et de confusions taxonomiques
Après une brève notice sur son auteur, dont l’œuvre scientifique est actuellement mal connue, nous publions la première traduction intégrale en français de la description originale de l’hippopotame holocène disparu Hippopotamus madagascariensis Guldberg, 1883. Cette dernière est écrite en riksmaal, ancienne langue norvégienne inaccessible à la plupart des paléontologues. Nous en donnons un commentaire mammalogique prouvant que le spécimen décrit par Guldberg appartient en réalité à l’autre espèce malgache de petit hippopotame holocène, Hippopotamus lemerlei Grandidier, 1868. Depuis la publication du texte de Guldberg, une confusion initiale a été propagée dans de nombreux travaux, avec d’importantes conséquences en taxonomie. Ainsi, C. J. F. Major a décrit en 1902 comme H. madagascariensis Guldberg, 1883 un nouveau squelette malgache qui est bien différent de H. lemerlei. Mais H. madagascariensis n’étant qu’un nom de remplacement de H. lemerlei, il n’est donc pas utilisable, de ce fait nous proposons le nouveau nom d’Hippopotamus guldbergi pour désigner l’espèce décrite en 1902 par C. J. F. Major.After a short notice upon its author, whose scientific works are presently rather unknown, we publish the first complete translation in French language of the original description of the extinct Holocene Hippopotamus madagascariensis Guldberg, 1883, which was published in Riksmaal, an ancient Norvegian language incomprehensible for most palaeontologists. We provide a mammalogical comment of that description, showing that the Guldberg’s specimen actually pertains to the other small species of Holocene Malagasy hippo, Hippopotamus lemerlei Grandidier, 1868. Since Guldberg’s publication, that initial confusion was spread in many scientific works and has important taxonomical consequences. Thus, in 1902, C. J. F. Major described under the name H. madagascariensis Guldberg, 1883 a new Malagasy skeleton which is quite different from H. lemerlei. But because H. madagascariensis is no more than a replacement name for H. lemerlei, it is not usable. We then propose the new name Hippopotamus guldbergi to designate the species described in 1902 by C. J. F. Major.</p
A Map of the State of Kentucky / from actual Survey. Also Part of Indiana and Illinois, compiled... ; by Luke Monsell
Échelle(s) : Scale of Miles 69, 5 to a degree [1:1 000 000
A description of the correct method of waltzing , the truly fashionable species of dancing,... Part I containing a correct explanatory description of the several movements and attitudes in German and French waltzing, by Thomas Wilson,... Illustrated by engravings, from original designs and drawings, by J. H. A. Randall
Guides pratiques -- +* 1800......- 1899......+:19e siècle
The Author(ity) of the Text: The dialectic tension between fidelity and creative freedom -- The Case of Wole Soyinka\u27s “Free” Translation of D. O. Fagunwa\u27s Ogboju Ode
Partant de la premisse selon laquelle toute traduction est necessairement une inter pretation, on examine la traduction de Wale Soyinka d\u27un texte yoruba de D. 0. Fagunwa et on discute du probleme de la liberte en traduction en commenr;ant par bien situer l\u27 auteur et le texte dans leur contexte culture! et politique.
The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. (John Dryden, Preface to the Translation of Ovid\u27s Epistles, 1680)
Le traducteur n\u27 est maftre de rien; ii est oblige de suivre partout son auteur, de se plier a toutes ces variations avec une souplesse infinie. (Batteux, De La Construction Oratoire, n.d.)
...the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring from its seed, or it will bear no flower - and this is the burthen of the curse of Babel. (P. B. Shelley, A Defence of Poetry, 1821)
The very essence of the art (of translation): The resurrection of an alien thing in a native body; not the dressing of it up in native clothes but the giving to it of native flesh and blood. (H. Belloc, On Translation , The Taylorian Lecture, 1931)
The Development of the Trotula
Scholarly discussions of what is often called the Liber de passionibus mulierum have tended to focus on the question of the sex and the existence of the text's alleged author, « Trotula, » not its content. Our understanding of the text itself is therefore still obscure. Although the editio princeps presented what appears to be a single, well-organized text, the extant manuscripts show that in fact this is not one text but three, each probably of different authorship. This article, based on the 122 extant Latin manuscripts and the 52 manuscripts of medieval vernacular translations, discusses the general history of the development of the Liber de sinthomatibus mulierum, De curis mulierum, and De omatu mulierum, the most important texts on women's medicine in medieval Europe.Les discussions portant sur la question du sexe et de l'existence de « Trotula », prétendue auteur de ce qui est souvent appelé le Liber de passionibus mulierum, au lieu du contenu, ont rendu difficile notre compréhension du texte. Bien que l'editio princeps ait présenté ce qui avait l'apparence d'un seul texte bien organisé, .les manuscrits montrent en fait qu'il s'agit de trois différents textes, dont chacun est probablement d'une paternité indépendante. Cet article, basé sur les 122 manuscrits latins existants et les 52 manuscrits des traductions vernaculaires du Moyen Age, traite de l'histoire générale du développement de ces textes — Liber de sinthomatibus mulierum, De curis mulierum, et De ornatu mulierum — les plus importants concernant la médecine des femmes dans l'Europe médiévale.Green Monica H. The Development of the Trotula. In: Revue d'histoire des textes, bulletin n°26 (1996), 1996. pp. 119-203
La présence du traducteur (traduction littéraire anglais-français)
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl. fr.. Une approche théorique ouvre l étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l Antiquité jusqu à nos jours. S ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l écriture, puis à l auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d envisager le devenir de l unité d une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère.Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received.ARRAS-Bib.electronique (620419901) / SudocSudocFranceF
