918 research outputs found
Un viandante notturno scrive all’amata: storia di una lettera, di una poesia e delle sue edizioni
Gabriella Catalano, Un viandante notturno scrive all’amata: storia di una lettera, di una poesia e delle sue edizioni Written as a message to Charlotte von Stein, Goethe’s Wandrers Nachtlied, became part of the collections of his works and was transformed according to the will of the author. Starting from the Cotta edition of 1815, it appeared ogether with Ein gleiches (Über allen Gipfeln ist Ruh), forming a bipartite, unitary and different whole in itself. The essay reconstructs the editorial history of the two texts and their metamorphosis over the course of time
The saint and the atheist: Thomas Aquinas and Jean-Paul Sartre/ Joseph S. Catalano.
Description based upon print version of record."It is hard to think of two philosophers less alike than St. Thomas Aquinas and Jean-Paul Sartre. Aquinas, a thirteenth-century Dominican friar, and Sartre, a twentieth-century philosopher and atheist, are separated by both time and religious beliefs. Yet, for philosopher Joseph S. Catalano, the two are worth bringing together for their shared concern with a fundamental issue: the uniqueness of each individual person and how this uniqueness relates to our mutual dependence on each other. When viewed in the context of one another, Sartre broadens and deepens Aquinas's outlook, updating it for our present planetary and social needs. Both thinkers, as Catalano shows, bring us closer to the reality that surrounds us, and both are centrally concerned with the place of the human within a temporal realm and what stance we should take on our own freedom to act and live within that realm. Catalano shows how freedom, for Sartre, is embodied, and that this freedom further illuminates Aquinas's notion of consciousness. Compact and open to readers of varying backgrounds, this book represents Catalano's efforts to bring a lifetime of work on Sartre into an accessible consideration of philosophical questions by placing him in conversation with Aquinas, and it serves as a primer on key ideas of both philosophers. By bringing together these two figures, Catalano offers a fruitful space for thinking through some of the central questions about faith, conscience, freedom, and the meaning of life."--Introduction -- The cast -- Becoming acquainted -- Introducing good faith -- Good faith -- Our twofold birth -- From child to adult -- Sartre's studies of Flaubert and Genet -- Lying to oneself -- On being an author -- The value of universals in our lives -- Universality and personality -- My time, your time, the world's time -- Half-time : the battle over the sex of angels -- On truth : a first glance -- Pursuing truth -- The truth of our present history : scarcity -- Our world -- Our Our World -- Influencing the world : action and praxis -- Intentionality and methodology -- Conclusion : the meaning of life.1 online resource (175 p.
Multas per gentes. Omaggio a Giorgio Faggin
Giorgio Faggin (Isola Vicentina 1939), già docente di Lingua e letteratura neerlandese nelle Università di Trieste e di Padova, dopo la laurea si è specializzato nell’antica pittura neerlandese presso il Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie de L’Aia, studiando in particolare i primitivi fiamminghi, l'Anversa del Cinquecento e i rapporti tra artisti nordici e veneti. Nel 1968, grazie alle monografie e ai saggi scientifici e divulgativi sulla materia, ha conseguito la libera docenza – prima in Italia – in Storia dell’arte fiamminga e olandese. In seguito ha tradotto dal neerlandese volumi di storia dell’arte, di narrativa e soprattutto di poesia moderna e contemporanea (Gezelle, Van de Woestijne, Gilliams, Kopland, Duinker).
Durante il lungo soggiorno in Friuli (1971-86), si è occupato della lingua e della letteratura ladina di quella terra, divenendone uno dei massimi specialisti (Prose friulane del goriziano, 1973; Fiabe friulane, con C. Sgorlon, 1982; Vocabolario della lingua friulana, 1985; La poesia friulana del Novecento, con W. Belardi, 1987; Grammatica friulana, 1997; L’Odissea in friulano: libri I-XII, 2008).
Studioso poliedrico e originale, Faggin ha approfondito più recentemente anche altri idiomi neolatini, tra cui il veneto – con l’antologia Intimo parlar – e il catalano, da cui ha tradotto un classico medievale, Il sogno di Bernat Metge, e gli aforismi di Joan Fuster.
I saggi brevi raccolti in Multas per gentes, scritti da amici, colleghi, allievi, estimatori, traggono spunto dalla pluralità d’interessi del festeggiato, di cui viene messo in evidenza l’impegno di docente, critico, divulgatore, traduttore, “mediatore di culture”. Il volume riunisce scritti vari, godibili anche per il lettore non specialista, legati da un filo conduttore – Intersezioni di lingue, culture, arti – riconducibile ai molteplici campi d’indagine attraversati da Giorgio Faggin nell’arco di quarant’anni: dalla storia dell’arte alla critica letteraria, dalla lessicografia alla traduzione
Zdeněk Mlynář and the Search for Socialist Opposition. From an Active Politician to a Dissident to Editorial Work in Exile
The author points out that Mlynář has today been largely ousted from Czech historical memory, even though he was amongst the leading opponents of the Communist régime after its collapse, and tried to regain a place in Czechoslovak politics. The author recalls Mlynář’s becoming a member of the Czechoslovak Communist Party early on, his law studies in Moscow in the first half of the 1950s, where he formed a lasting friendship with his fellow-student Mikhail Gorbachev (b. 1931), as an expert researching the prospects of the socialist political system in the 1960s. He then concentrates on Mlynář’s work during the Prague Spring of 1968, when he became a member of the reformist leadership of the Communist Party at the side of Alexander Dubček (1921–1992). After the August intervention by armies of five Warsaw Pact states, Mlynář gradually became disillusioned with the possibilities of continuing reform, and he resigned from the Party leadership. In the early 1970s, he found employment in the Department of Entomology at the National Museum, Prague, and avoided political life. Nevertheless, he gradually joined in debates with other reformists expelled from the Party about the possibilities of influencing developments in Czechoslovakia with the help of leftwing parties in western Europe. The author discusses Mlynář’s analyses of the situation at the time, the development of his views, and his integration into the nascent dissident movement, which appeared after the founding of Charter 77. A few months later, in June 1977, Mlynář emigrated to Austria in consequence of a smear campaign against the Chartists.
The author focuses on Mlynář’s close work amongst Czech exiles, particularly with the increasingly diverse Listy group, which was established by Jiří Pelikán (1923–1999). The group was centred on the exile periodical of the same name, which was published in Rome and formed the core of the Czechoslovak socialist opposition in exile. In addition, the author considers the efforts of Mlynář and his colleagues to win support in Western left-wing circles, particularly in relation to the Italian Communists and Socialists and later the West German Social Democrats. He also considers Mlynář’s political essays, which met with a considerable response amongst the public of Western Europe, and the clear shift in opinion from the initial model of a political system with Communist Party hegemony to political pluralism. In this context, the author then gives a comprehensive account of two large research and publishing projects coordinated by Mlynář. The first project, from 1979 to 1982, was ‘Experiences of the Prague Spring of 1968’; its participants were almost exclusively Czech sociologists, historians, economists, jurists, and other specialists in exile. The project resulted in almost thirty mimeographed volumes in three language versions (mostly Italian, French, and English), which were distributed by several hundred carefully selected left-wing individuals and institutions in the West, and it culminated in a congress in Paris. According to the author, this little known project represents one of the most profound and essentially never-published reflections on the origins, development, and failure of the Prague Spring. The second project, ‘Crises in Soviet-type Systems’, ran from 1982 to the late 1980s, and presented the perspectives of authors from a wider range of central European countries. It resulted in sixteen works by Czech, Polish, Hungarian, and East German authors, published by the leading Czech exile publishing house, Index, as small paperback editions in English, French, and German. The number of its subscribers grew to about 2,000. The project included giving papers at conferences and other international forums. Both of the projects, according to the author, demonstrate Mlynář and his colleagues’ persistent orientation to exclusive circles of the political left in the West, whom, in their efforts to change things in Czechoslovakia, they preferred to the dissidents still in Czechoslovakia
La traduzione dalla Genesi nelle Attenenze della lingua friulana di Jacopo Pirona
In un opuscolo comparso nel 1859 l’abate friulano Jacopo Pirona affrontava, tra gli altri temi, quello della particolare somiglianza da lui rilevata tra il friulano e la lingua di un volgarizzamento catalano del testo parabiblico conosciuto come Genesi, trasmesso da un manoscritto della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze (ms. Redi 149). Pirona, che attribuiva erroneamente quel testo catalano al XIV secolo, non voleva proporre soluzioni esplicite per spiegare questa affinità, ma si limitava a elencare per un verso le differenze del friulano rispetto al latino, per un altro le sue “attenenze” con il greco, con le lingue germaniche e con quelle slave, con il rumeno, il francese e lo spagnolo, ipotizzando relazioni tra popoli rimaste ancora ignote alla storia. Ma un ulteriore interessante aspetto dell’opuscolo è la traduzione del testo catalano, allestita verosimilmente da Pirona stesso: anche se non mancano incertezze e oscillazioni, vi possiamo riconoscere a grandi linee i tratti della varietà friulana di Dignano, la località in cui l’abate era nato nel 1789
Caratterizzazione sperimentale di membrane Pd-Ag per la purificazione di idrogeno: influenza della resistenza in fase gas.
La permeabilità dell’idrogeno puro ed in miscela è stata misurata per una membrana formata da un sottile strato (2.5 m) di palladio-argento ( 20% Ag) depositato su un supporto ceramico. Le prove sono state effettuate alle temperature di 400, 450 e 500°C ed in a pressioni variabili dall’atmosfera fino a 6 bar. I dati hanno rilevato una selettività pressoché infinita nei confronti dell’idrogeno con flussi di permeato estremamente elevati se confrontati con i dati presenti in letteratura. Le prove con miscele hanno mostrato un calo sensibile della permeabilità misurata suggerendo l’esistenza, inconsueta per sistemi gassosi, di una rilevante resistenza al trasporto nelle fasi esterne alla membrana. Le prove effettuate, a diverse portate di alimentazione, hanno permesso la stima dei coefficienti di trasporto in fase gas e della loro dipendenza dai diversi parametri di processo, permettendo così di valutare il peso relativo del trasporto all’interno ed all’esterno della membrana nelle diverse condizioni operative
Note intorno a una traduzione di Bontempelli in catalano
The Author analyses the Catalan translation of 'La donna dei miei sogni a altre avventure moderne', a volume of tales written by Massimo Bontempelli. This essay also includes a study about the Bontemepelli's reception in Catalonia and an interview with the Catalan poet Palau i Fabre, who reviewed the book in 1935 in 'La Veu de Catalunya'. Nel seguente articolo è presa in esame la traduzione catalana della raccolta di racconti di Massimo Bontempelli 'La donna dei miei sogni'. Oltre ad un'analisi della ricezione catalana si riporta anche un'intervista fatta alpoeta catalano Palau i Fabre che, nel 1935, aveva recensito il libro di Bontempelli nelle pagine della 'Veu de Catalunya'
Note intorno a una traduzione di Bontempelli in catalano
The Author analyses the Catalan translation of 'La donna dei miei sogni a altre avventure moderne', a volume of tales written by Massimo Bontempelli. This essay also includes a study about the Bontemepelli's reception in Catalonia and an interview with the Catalan poet Palau i Fabre, who reviewed the book in 1935 in 'La Veu de Catalunya'. Nel seguente articolo è presa in esame la traduzione catalana della raccolta di racconti di Massimo Bontempelli 'La donna dei miei sogni'. Oltre ad un'analisi della ricezione catalana si riporta anche un'intervista fatta alpoeta catalano Palau i Fabre che, nel 1935, aveva recensito il libro di Bontempelli nelle pagine della 'Veu de Catalunya'
- …
