1,724,883 research outputs found
Episode 9: Dr. Aimee Dassner and Dr. Jennifer Girotto
Runtime 29:51Listen to Dr. Aimee Dassner and Dr. Jennifer Girotto discuss antimicrobial stewardship approaches to pediatric pneumonia.Peterson, Marnie; Dassner, Aimee; Girotto, Jennifer. (2017). Episode 9: Dr. Aimee Dassner and Dr. Jennifer Girotto. Retrieved from the University Digital Conservancy, https://hdl.handle.net/11299/217982
Pensieri e scritti (post)coloniali: Partes de África
Testo dell’intervento presentato in occasione dell’incontro Pensamento e Escritos (Pós)Coloniais (dibattito moderato da Maria João Castro con la partecipazione di Adriano Moreira, Eduardo Lourenço, Helder Macedo, José-Augusto França, FCSH/UNL, Lisbona, 20 aprile 2016)
Os Maias e la veridicità dell’inverosimiglianza
Pubblicato in Suplemento ao Dicionário de Eça de Queirós (org. de A. Campos Matos, Lisboa, Editorial Caminho, 2000), poi in Figuras da Lusofonia: Cleonice Berardinelli, Lisboa, Instituto Camões, 2002
Postfazione
Ricostruire un panorama completo delle traduzioni italiane di opere di saggistica di autori portoghesi è operazione per certi versi equivalente alla mappatura del percorso di un fiume carsico, di accidentata realizzazione non solo per la variabile reperibilità e correttezza dei relativi dati (edizioni, traduttori, perfino autori) nelle fonti più plausibili, ma anche per la natura stessa dell’oggetto di una tale indagine. Infatti, la mutevolezza e l’inafferrabilità del genere del saggio – caratteristiche individuate dal teorico della forma saggistica Alfonso Berardinelli, che lo ha ulteriormente descritto come il «genere meno formalizzato, meno codificato» (1990: p. 172), il «più critico e instabile dei generi» (2007: p. 37) e «forma ibrida e mista» (ibid.: p. 38) –, in definitiva la sua sfuggente definizione, rendono sempre parziale e discutibile l’attribuzione di questo o quell’altro testo al genere e connotano di quest’ulteriore elemento di incertezza la già difficile ricostruzione storica menzionata poc’anzi. Limitando il quadro a ciò che è documentabile a partire dal secolo scorso, l’avvento della democrazia in Portogallo sembra segnare l’inizio di un interesse del mercato editoriale italiano – comunque con le caratteristiche di “insularità” e “perifericità” evidenziate, rispettivamente, da Mulinacci (2011) e Alberani (2024) – anche per questo genere, dopo che la lirica prima (nella seconda metà del XIX secolo) e il romanzo poi (con sempre maggior decisione a partire dagli anni ’20 del XX) vi si erano affacciati ed emersi
Una cantiga de amigo di Bernardim Ribeiro?
Pubblicato per la prima volta in lingua inglese con il titolo A Cantiga de amigo by Bernardim Ribeiro?, in The Medieval Mind: Hispanic Studies in Honour of Alan Deyermond (a cura di Ian Macpherson e Ralph Penny, Tamesis, Woodbridge, 1997)
Mensagem e i messaggi di Oliveira Martins e Guerra Junqueiro
Testo della conferenza presentata al IV Congresso Internacional de Estudos Pessoanos (USP-UNICAMP, 1988) e in seguito in occasione delle Comemorações Pessoanas. Seminário Permanente (UFRJ, 1988)
Sá de Miranda, Bernardim Ribeiro e la scuola bernardiniana
Pubblicato per la prima volta in Estudos Portugueses: Homenagem a Luciana Stegagno Picchio (Difel, Lisbona, 1991, pp. 603-627)
Don Chisciotte e Dulcinea
Pubblicato in Olhares Transversais: Nos 400 anos do Quixote (Instituto Cervantes, Lisboa, 2005)
Storia come profezia, profezia come Storia: Fernão Lopes, António Vieira, Oliveira Martins
Pubblicato in Literatura Portuguesa e a construção do passado e do futuro (org. Helena Buescu e Teresa Cristina Cerdeira), República e Cidadania / República das Letras, Centenário da República 1910-2010, Comissão Nacional para as Comemorações do Centenário da República, Caleidoscópio, Lisboa, 2011
- …
