1,720,982 research outputs found

    Life in the Iron-Mills

    No full text
    Rebecca Harding Davis è da tempo ormai entrata a pieno titolo nel canone della letteratura nord-americana dell'ottocento. In Italia è rimasta forse meno nota rispetto ad altri suoi contemporanei al punto che, fino alla presente edizione, il suo capolavoro, "Life in the Iron-Mills", non era mai stato tradotto in italiano. Questo romanzo breve è senz'altro l'opera principale e forse l'unica veramente (ed eccezionalmente) apprezzabile - per intensità poetica e drammaticità tematica - di Rebecca Harding Davis e si è scelto pertanto di presentarla in traduzione italiana con testo a fronte, corredata di introduzione critica, nota alla traduzione e amplia bibliografia

    Complementary versus Supplementary: The Diverse Roles of Literary Translation

    No full text
    This theoretical paper on the the nature of translation and its relationship with the original suggests a view of translation as being 'complementary', rather than 'supplementary' in respect to its source. Some among the most prominent authors to have dealt with the theory of translation, such as Gideon Toury, Walter Benjamin, Jacques Derrida, and Roland Barthes are all referred to in order to outline the theoretical framework within which this paper develops

    Lost in Translation, Regained in Compensation: Translating Rebecca Harding Davis’s Life in the Iron-Mills into Italian

    No full text
    This paper analyzes Rebecca Harding Davis' masterpiece, "Life in the Iron Mills," from the perspective of translating it into Italian. More in particular, within the theoretical framework of normalization and compensation, it discusses the translator's strategies in translating the novella's main stylistic themes, such as conflict, wildness, and revelation

    Translation as Rewriting: J.M. Coetzee’s The Master of Petersburg

    No full text
    This paper revolves around the notion of translation (considered in its broadest meaning) and the novel "The Master of Petersburg" by the South-African writer J.M. Coetzee. Coetzee's novel, which is a fictional re-writing of Dostoevsky's life, tells the story of the events that finally led Dostoevsky to write "The Devils"(also translated in English as "The Possessed" or "Demons"). The Jakobsonian definition of translation as a tri-partite field of research and that of translation as manipulation suggested by Andrè Lefevere can be useful tools not only for interpreting the novel but aso for reflecting on the notion of translation itself. This paper shows how

    An Advertisement for Heaven

    No full text
    Questo lavoro consiste nella traduzione dall'inglese di un articolo di Mark Polizzotti dal titolo "An Advertisement for Heaven". L'articolo tratta del celebre "Manifesto del surrealismo" scritto da André Breton nell'autunno del 1924, ed è compreso in una raccolta di saggi a cura di Bruno Pompili intitolata, appunto, "Manifesto 24"
    corecore