1,721,015 research outputs found
Translation. The State of the Art/ La Traduzione. Lo Stato dell'Arte
The volume includes chapters by eminent scholars in the field of linguistics and translation studies (Michaela Mahlberg, Federico Zanettin, Federica Scarpa, Sara Laviosa, as well as contributions by younger scholars from the University of Bari. Maristella Gatto is co-editor as weel as author of the chapter "Da paesaggi aspri a rugged scenery: la rete come corpus e il linguaggio del turismo
The power and politics of online collaborative genres during the Covid-19 information/health crisis
In the context of the recent Covid-19 “infodemic”, the World Health Organization joined forces with Wikipedia, the largest multilingual collaborative online encyclopedia, in order to boost the dissemination of accurate reliable knowledge (WHO 2020, online). It cannot go unnoticed that this agreement implicitly acknowledged the major role Wikipedia plays as a source of medical information on the Web; at the same time it was challenging - albeit for a good cause – the nature of Wikipedia as an encyclopedia. In fact, coping with the Covid-19 emergency has inevitably expanded Wikipedia’s boundaries beyond the limits of the encyclopedia genre, by ‘forcing’ it to chart unknown territories in the pursuit of a balance between ever new information and data and established information.
It is against this background that the impact of this new scenario on the “generic integrity” of Wikipedia is discussed in the present article through the analysis of pages related to Covid-19 in Wikipedia. The basic assumption is that while the interplay between the centrifugal and centripetal forces of discourse remains at the heart of the Wikipedia enterprise (Bakhtin 1982; Author 2012), in the case of the Covid-19 health/information crisis a more pressing recourse might have been made to centripetal forces, in forms not dissimilar to the typical forms of “gatekeeping” in traditional genres, so as to maintain both generic integrity and high standards in the quality of information
Vertical and distant reading of Shakespeare with digital natives. The case of "The Merchant of Venice"
Over the past decades, the myth of the digital natives being ‘naturally’ fluent in the use of ICT has been repeatedly rehearsed, revised, and eventually challenged (Prensky 2001a, 2009; Thomas 2011), but probably not yet comprehensively explored on the basis of empirical evidence. Especially in a teaching context, such competence has been more assumed than tested, and the gap between imagined and real skills runs the risk of leaving a grey area where neither the potential is fully exploited nor the limitations are fully addressed. With this in mind, the present article reports on the results of a teaching experience carried out with university students – namely, a corpus linguistics/stylistics exploration of Shakespeare’s play The Merchant of Venice in digital format. While the pervasiveness of digital technology in everyday life has been seen as having a significant impact on the interaction with text from a very young age, it seems in fact that new digitally enhanced reading skills still need to be self-consciously developed in learners. The use of corpus linguistics resources and tools in the literature class can therefore be seen as a useful contribution to the development of such skills and a way to raise awareness of shifts occurring in digital reading compared to print-based reading. In particular, by experimenting with vertical (Tognini Bonelli 2001) and distant (Moretti 2013) reading, and by engaging with quantitative and qualitative analysis of language data, students can both attain a deeper and more comprehensive understanding of Shakespeare’s innovative use of language and develop useful digital reading skills that can be profitably exploited in different contexts
Review of Oakes, M. P., & Ji, M. (Eds.). (2013). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research.
Recensione relativa ai metodi quantitativi/qualitativi nell'ambito dello studio sui corpora nella traduzion
- …
