1,721,110 research outputs found
Raccontare e disegnare tra i generi
In the last few years, Spanish literature has seen the growing of the interest on the storytelling of Alzheimer. From fiction to diary, from poetry to cinema, a lot of different literary genres and media focused on this cruel, tragic and very common disease. The examples vary from autobiographical story of will-known sick people to the storytelling of writing, in poetic as well as in literary and artistic form, as a therapy. Alzheimer’s disease is much more than a literary theme, writing on Alzheimer is a linguistic challenge because it compels the author to go even further, to the very limits of writing
Algunas calas en el diálogo entre Francisco de Quevedo y La torre de Babilonia de Antonio Enríquez Gómez
This study focuses on Antonio Enríquez Gómez’s literary tributes to the work of Francisco de Quevedo. His references to the author of Sueños reveal many artistic affinities, visible for example in El siglo pitagórico y Vida de don Gregorio Guadaña, in La Inquisición de Lucifer and, most of all, in La torre de Babilonia. Sometimes even Enríquez Gómez tries to reiterate and rework Quevedo’s procedures, although without reaching his originality and ingenuity. Beyond the social distance and ideological divergences between the authors, in La torre de Babilonia Enríquez Gómez reworks and transforms Quevedo’s material, especially the figure and role of the necromancer Marquis of Villena in the Sueño del infierno. The relationship between La torre de Babilonia and Sueños needs a more detailed and comprehensive work than has been done to date. In particular, it calls for an analysis between the Política de Dios, gobierno de Cristo and the two issues of the Política angélica, whose title seems already to be a copy of the one used by Quevedo.El estudio se detiene sobre los homenajes literarios de Antonio Enríquez Gómez a la obra de Francisco de Quevedo. Las referencias del conquense al autor de los Sueños revelan muchas afinidades artísticas, visibles por ejemplo en El siglo pitagórico y Vida de don Gregorio Guadaña, en la Inquisición de Lucifer y sobre todo en La torre de Babilonia. A veces incluso Enríquez Gómez intenta reiterar y reelaborar los procedimientos de Quevedo, sin llegar a su originalidad e ingeniosidad. Más allá de la distancia social y de las divergencias ideológicas de ambos autores, Enríquez Gómez en La torre de Babilonia reelabora y transforma los materiales quevedianos, sobre todo la figura y el papel del nigromántico marqués de Villena del Sueño del infierno. Las relaciones entre La torre de Babilonia y los Sueños solicitan un trabajo más pormenorizado y de conjunto de los que se han hecho hasta hoy, y en particular exhortan a un análisis entre la Política de Dios, gobierno de Cristo y las dos emisiones de la Política angélica, que ya en el mismo título parece un calco del utilizado por Quevedo
El minotauro y el dedo de Harpócrates en la boca
This article examines two impresas featured in some editions of the book that Gabriel Pérez del Barrio Angulo wrote on the figure of the secretary, a work praised in the paratexts of Spain’s greatest authors in the early seventeenth century. Both the book and the depiction of the minotaur in the silent language of impresa aim to reinforce the dignity of the secretary’s profession so as not to limit it to that of an official versed in rhetorical devices that may turn useful in epistolary correspondence. The author, in the service of the fourth Marquis de los Vélez, evokes and elaborates on multiple traditions, and, with the expressive gesture of the finger on his lips, warns the minotaur-secretary that the court is a labyrinth which, a few years earlier, had cost dearly to Antonio Pérez who had broken the walls of silence and secrecy. In this way, Pérez del Barrio Angulo once again proclaims that his role is to be the keeper of the Lord's secrets, his sacristy, his voice, his hand, and his concept, just as the impresa of another secretary, Gonzalo Pérez, had highlighted.El trabajo reflexiona sobre dos empresas presentes en algunas ediciones del libro que, sobre la figura del secretario, escribió Gabriel Pérez del Barrio Angulo, obra elogiada en los preliminares por los mayores ingenios de la España de los primeros años del siglo XVII. Tanto el libro como la representación del minotauro en el lenguaje mudo de las empresas, tienen como objetivo reforzar la dignidad de la profesión secretarial para no limitarla a la de funcionario versado en los expedientes de la retórica, útiles para la buena correspondencia epistolar. El autor, que estaba al servicio del cuarto marqués de los Vélez, evoca y reelabora múltiples tradiciones y, con el expresivo gesto del dedo en los labios, advierte al secretario-minotauro que la corte es un laberinto en el que unos años antes había pagado un alto precio Antonio Pérez por haber roto los muros del silencio y del secreto. De esa forma Pérez del Barrio Angulo proclama de nuevo que su papel es ser guardián de los secretos del señor, su sacristía, su voz, su mano y su concepto, tal y como ya puso en evidencia la empresa de otro secretario, Gonzalo Pérez
Un mar de tinta: el bufete de Cervantes y la mano en la mejilla de los escritores de los Siglos de Oro
The text analyses the topic of the “The Palm-on-Cheek Pose” in Cervantes’ works and it reflects on the narratively ways in which the author employs it, a part from Don Quixote. Cervantes plays with a traditional topic in Spanish culture. The pose can be found in medieval works, but it’s only during XVI and XVII c. when it becomes recurrent, nearly obsessive. Spanish literature could be re-read focusing on this topic, with its narrative functions, its expressions and its complex transformations. The “The Palm-on-Cheek Pose” seems like a paradigm and a metaphor that, through its changes, becomes the symbol of the search for the individual and collective identity.El texto analiza el tema de la mano en la mejilla en la obra de Cervantes y presta especial atención a cómo el autor lo utiliza y va reelaborando narrativamente en sus obras, no sólo en el Quijote. Cervantes juega y adapta un motivo que ya se había difundido en la cultura espa- ñola. El gesto, que ya está presente en algunas obras medievales, se hace recurrente, casi obsesivo, en el curso de los siglos XVI y XVII. No hay género literario que no utilice el motivo de la mano en la mejilla. Se puede, en fin, revisar mucha literatura española a la luz de ese tema, de sus múltiples funciones narrativas, de sus articulaciones, de sus complejos cambios. La mano en la mejilla casi parece un paradigma y una metáfora que en su entrelazarse y modificarse de continuo en los autores se hace emblema de la búsqueda de la identidad individual y colectiva de los españoles
S. Neumeister - D. Briesemeister (a cura di), El mundo de Gracián. Actas del Coloquio Internacional de Berlin (1988), Berlin, Colloquium Verlag GmbH, 1991
B. Alamos de Barrientos, Aforismos al Tácito Español, Madrid, Centro de Estudios Constitucionales, 1987, 2 voll.
AA.VV., Exilios Filosóficos de España. Actas del VII Seminario de Historia de la Filosofía Española e Iberoamericana, edición de A. Heredia Soriano, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1992
Alle radici dell’Europa. Mori, giudei e zingari nei paesi del Mediterraneo occidentale (Volume I: secoli XV-XVII)
Il volume raccoglie gli interventi presentati al convegno tenutosi a Verona nel febbraio 2007 sul tema dei rapporti intercorsi nell'Europa sud-occidentale tra le comunità maggioritarie e tre importanti minoranze culturali: quelli che erano identificati come mori, giudei e zingari.
I testi qui riuniti si soffermano su espressioni letterarie e fenomeni storico-culturali di diversa tipologia, con l'intento di ricostruire i processi di interazione e di incontro-scontro che, tra la fine del Medioevo e i primi secoli dell'Età moderna, hanno portato alla costruzione identitaria tanto delle società maggioritarie come di quelle minoritarie dell'Europa contemporanea
Las traducciones italianas del siglo XVIII de El Discreto como cuaderno de bitácora en la Europa de las guerras de la Sucesión española
The article focuses on the Italian translations of Baltasar Gracián’s El discreto in the 18th century, and in particular analyses the versions published in Vienna and Naples in 1704 and 1709 respectively. Beyond the infidelity of the versions, it is interesting to see how the translations replace the pantheon of discretion of the characters of Antiquity and the Aragonese friends of Lastanosa’s circle with other illustrious men from the Vienna court of Emperor Leopold I and his second son’s, Archduke Charles, transforming the book into an extraordinary and universal logbook for successful action in the tangled European politics of the War of the Spanish Succession after Charles II’s the death.El artículo estudia las traducciones italianas de El Discreto de Baltasar Gracián durante el siglo xviii, y en particular analiza las versiones publicadas en Viena y en Nápoles, en los años 1704 y 1709, respectivamente. Más allá de la infidelidad de ambos textos, interesa ver cómo las traducciones sustituyen el panteón de la discreción de los personajes de la Antigüedad y de los amigos aragoneses del círculo de Lastanosa por otros hombres ilustres de la cortes vienesas del emperador Leopoldo I y de su segundogénito, el archiduque Carlos, transformando el libro en un extraordinario y universal cuaderno de bitácora para actuar con éxito en la enmarañada política europea de las guerras de Sucesión española tras la muerte de Carlos II
Luis de León, I nomi di Cristo, trad. italiana di M. Di Pinto, Torino, Einaudi, 1997
Ne “I nomi di Cristo” di Luis de León tre personaggi conversano in un “locus amoenus” tanto letterario quanto realistico. Nei dialoghi vengono ripercorsi i fondamenti religiosi e morali della dottrina cattolica sulla falsariga dei nomi che le Sacre scritture hanno associato alla figura del Cristo: pastore, agnello, sposo, re... Questa di Mario Di Pinto è la prima traduzione italiana
- …
