1,721,176 research outputs found

    Osservazioni sull'assetto del testo italiano tradotto dall'inglese

    No full text
    Il capitolo si concentra sull'italiano del testo tradotto in quanto varietà trasversale della lingua, adottando un approccio essenzialmente descrittivista. In particolare analizza il testo tradotto dall'inglese come oggetto linguistico, al fine di verificare se siano rinvenibili i così detti "universali della traduzione" ed altri tratti ricorrenti e caratterizzanti che differenziano l'italiano tradotto da quello nativo, rendendolo almeno in certa misura riconoscibile. L'indagine è basata su un corpus di testi narrativi e divulgativi a grande diffusione tradotti dall'inglese e pubblicati dagli anni '50 ad oggi

    Review of S. Campagna, G. Garzone, C. Ilie, and E. Rowley-Jolivet (eds.). 2012. Evolving Genres in Web-mediated Communication, Bern: Peter Lang

    No full text
    Review of S. Campagna, G. Garzone, C. Ilie, and E. Rowley-Jolivet (eds.). 2012. Evolving Genres in Web-mediated Communication, Bern: Peter Lan

    Il genere "ricetta" in lingua inglese : dalla tradizione ai food blog tra stabilità ed evoluzione

    No full text
    Lo studio esplora la ricetta in quanto genere testuale in bilico tra il linguaggio settoriale, la divulgazione e la quotidianità e, descrivendone in un primo momento i tratti distintivi e la struttura retorica (generic structure) secondo i principi della genre analysis, dimostra che tale assetto è rimasto stabile per oltre un secolo, avendo preso forma definitiva nel corso dell’Ottocento. Ci si domanda quindi se, nonostante la stabilità finora dimostrata, la struttura del genere ricetta non possa oggi essere esposta a forti spinte al cambiamento a causa dell’avvento di nuovi media caratterizzati da un forte potenziale di destabilizzazione dei generi testuali. Per rispondere a questa domanda, si procede all’analisi di ricette postate su blog, siti e Youtube in forma scritta e video. I risultati dimostrano che all’interno dei blog di cucina la ricetta continua a dare prova di sorprendente stabilità, essendo semplicemente ‘incastonata’ in tale genere web in un rapporto di simbiosi mutualistica con esso che le consente di non esserne contaminata. Più varia è la situazione delle ricette su Youtube, che in alcuni casi risultano maggiormente influenzate dalle opzioni tipiche del mezzo audiovisivo, ma sempre entro certi limiti in quanto le variazioni anche vistose determinate dai nuovi canali e dai nuovi media sono per lo più sempre riconducibili alla struttura consolidata della ricetta tradizionale, che rimane comunque il riferimento. La eccezionale stabilità del genere ricetta sembra quindi resistere anche alla rivoluzione dell’ICT e di Internet, forse in virtù della sua specificità. Esso si situa nell’ambito di attività e di situazioni sociali fondamentali della vita umana che in realtà hanno subito scarse variazioni nel tempo, garantendo così l’invarianza di quello che secondo la genere analysis è l’elemento determinante in un genere testuale: lo scopo comunicativo. Non si può tuttavia escludere che le variazioni per ora trascurabili innescate dall’avvento di Internet e di Youtube preludano ad una trasformazione radicale di questo genere che potrebbe verificarsi negli anni a venire

    Linguistica, linguaggi specialistici, didattica delle lingue

    No full text
    The book is a collection of specialized papers on linguistics, languages for specific purposes, the teaching of languages in academic settings, translation studies

    Esperienze del tradurre : aspetti teorici e applicativi

    No full text
    Il volume combina un approccio teorico ed applicativo, presentando contributi sia di studiosi di traduttologia sia di traduttori professionisti, soprattutto in ambito letterario. In una prima sezione si rende conto sinteticamente dell'evoluzione del dibattito sulla traduzione nel mondo contemporaneo, tracciando un quadro teorico di riferimento all'interno del quale si collocano i contributi applicativi che seguono, in cui si illustrano e si discutono alcune esperienze concrete di traduzione e di formazione dei traduttori

    Sull'intrinseca vaghezza della definizione di traduzione : prospettive traduttologiche e linguistiche

    No full text
    Il saggio, che si colloca in un quadro teorico di tipo target oriented, prende le mosse dallâ esame di alcuni degli interrogativi e dei dilemmi di fondo da cui la riflessione teorica sulla traduzione à ̈ stata afflitta per secoli. La progressiva affermazione di approcci teorici di tipo funzionalista e descrittivista avvenuta a partire dagli ultimi decenni del Novecento, se da un lato à ̈ servita a superare tali dilemmi e problemi, dallâ altro ha portato a mandare in crisi la definizione stessa di traduzione, distogliendo lâ attenzione dallâ assetto linguistico e dal rapporto tra testo fonte e testo tradotto per concentrarsi prevalentemente su questâ ultimo, ed in particolare sulla funzione che esso deve assolvere nel nuovo contesto e/o sul suo impatto sulla cultura dâ arrivo. Viene quindi presentato un modello teorico che, pur restando allâ interno della prospettiva funzionalista, consente di superarne le aporie e di procedere allâ analisi ed alla critica della traduzione senza ricadere in categorizzazioni rigide e scientificamente problematiche
    corecore