53,313 research outputs found
Triphora magica Feng 1996
Triphora magica Feng, 1996 Triphora magica Feng, 1996: 136, 160, pl. 26, fig. 7–10. Type locality. China, Ran Pin Jiao reef, Xian Ping Jiao reef or Nunchelen Jiao reef. Type material. Type material not located so far. Distribution. China (Feng 1996). Remarks. This taxon requires further study. Feng did not select a holotype or paratype and it is unclear if the figured specimens are the specimens used for the original description as they differ in size.Published as part of Bakker, Piet A. J. & Albano, Paolo G., 2022, Nomenclator, geographic and stratigraphic distribution of the family Triphoridae (Mollusca: Gastropoda), pp. 1-216 in Zootaxa 5088 (1) on page 108, DOI: 10.11646/zootaxa.5088.1.1, http://zenodo.org/record/583653
A Conversation with Xianghong Feng, Author of Tourism and Prosperity in Miao Land
In this installment of Lexington Books\u27 Anthropology of Tourism: Heritage, Mobility and Society Author Conversations, series editor Michael A. Di Giovine talks to anthropologist Xianghong Feng, author of the book, Tourism and Prosperity in Miao Land: Power and Inequality in Rural China. With rich ethnographic detail, Feng focuses on the intersection of tourism development, power and inequality in the southern interior of China. Capital-intensive, elite-driven tourism has reshaped the social and cultural patterns of the ethnic Miao. Although tourism is often touted as able to empower women, lower classes, and minorities, Feng shows that often it reinforces the very power structures that it attempts to equalize
0
This is a curious book. The verso of the title-page says simply "Reprinted from the 1953 edition." From all I can learn, that is true, but that original was printed not by the University Press of the Pacific but by the Foreign Languages Press in Beijing. Indeed, it seems as though this book is a photocopy reprint of that original, and so even the page references in my comment on that book still apply here. These fables are often directly admonitory and/or of a highly political slant. Thus the author writes of skylarks "Poets like these are the true friends of the people" (6). The best of the fables, I believe, are "The Snake and the Rabbit" (42) and "The Original Rat" (61), which may also have the best illustration. Among the most overtly political are those on the imperialist weasel munching a duckling (27) and the imperialist snake against the collective bees (29). Other good fables include "The Hunter and His Wife" (12), "The Lion and the Setting Sun" (15), "The Lion and the Lamb" (34), "The Fox and the Rabbits' Farm" (39), "The Cow and Her Rope" (53), "The Curious Crow" (44), and "The Cow and Her Calf" (54). There is a T of C at the front after the highly political "Publisher's Note." 7½" x 9¼".Feng Hsueh-feng, translated by Gladys Yan
Four-wave mixing-based wavelength conversion in a short-length of a solid 1D microstructured fibre
We demonstrate a four-wave mixing based wavelength conversion scheme at 1.55µm in a 1.5m long highly nonlinear, dispersion tailored one-dimensional (1D) soft glass microstructured optical fibre
A translation comparison of stray birds between Zheng Zhenduo’s version and Feng Tang’s version : from the perspective of manipulation theory
This paper employed Lefevere’s Manipulation Theory to explain respectively how
three main factors of Manipulation Theory, namely patronage, ideology and poetics
controlled Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s translation activity of Tagore’s Stray
Birds. And then the paper will analyze their translation strategies by comparing
certain poems in Stray Birds. However, author of this paper did not aim to reconfirm
Lefevere’s Manipulation Theory, but under his theoretical framework, tried to
interpret translation phenomenon from an extra-linguistic perspective.
Through analysis and comparison, the importance of three core elements was
different in those two versions. For Zheng Zhenduo, three main elements shared equal
impacts on his translation. His individual ideology and poetics conformed to
prevailing ideology and poetics in those days, and his patronage also exerted a
positive influence, therefore his Stray Birds received favorable reviews.
In Feng Tang’s case, individual poetics played the most important role. Although his
poetics reflected literary trends to some extent, but that is still not the mainstream in
today’s literary market. The translator’s subjectivity in Feng’s version was clearly
stronger than Zheng’s. For the purpose of literary innovation and commercial interests,
patronage did not manipulate Feng’s translation too much. As a result, Feng Tang’s
Stray Birds was forced to stop sales.
Key words: Zheng Zhenduo; Feng Tang; Stray Birds; Manipulation TheoryMaster of Art
Xizang feng ma qi yi shu
Ben shu yi tu wen bing mao de xing shi dui feng ma qi yi shu jin xing le jiao quan mian de jie shao. gai shu zhu yao jie shao feng ma qi de qi yuan, feng ma qi de han yi feng ma qi de xing zhuang he zhong lei yi ji feng ma qi yi shu de te se he feng g
Fables: Feng Hsueh-feng
Once this book arrived, I thought it a repeat of something I already have. Closer inspection shows that I have a softbound second edition of 1955, while this is the first edition of 1953. Apparently the order of fables changed significantly in the second edition, though there are fifty-one fables here as there. As I mention there, the fables are often directly admonitory and/or of a highly political slant. Thus the author writes of skylarks ”Poets like these are the true friends of the people” (6). The best of the fables, I believe, are ”The Snake and the Rabbit (42) and ”The Original Rat” (61), which may also have the best illustration. Among the most overtly political are those on the imperialist weasel munching a duckling (27) and the imperialist snake against the collective bees (29). Other good fables include ”The Hunter and His Wife” (12), ”The Lion and the Setting Sun” (15), ”The Lion and the Lamb” (34), ”The Fox and the Rabbits' Farm” (39), ”The Cow and Her Rope” (53), ”The Curious Crow” (44), and ”The Cow and Her Calf” (54). There is a T of C at the front.This is a hardbound book (hard cover)Original language: chiStated first editionFeng Hsueh-Feng, translated by Gladys Yan
Calepitrimerus livistonae Wei & Feng 2002
Calepitrimerus livistonae Wei & Feng, 2002 Type host: Livistona chinensis (Jacq.) R. Barb. Type locality: China (Nanning, Guangxi Zhuang)Published as part of Navia, Denise, Gondim, Manoel G. C. & De, Gilberto J., 2007, Eriophyoid mites (Acari: Eriophyoidea) associated with palm trees, pp. 1-30 in Zootaxa 1389 on page 16, DOI: 10.5281/zenodo.27367
- …
