1,721,081 research outputs found

    La construcción de un ethos común en “Don de gentes” de Elvira Lindo. Una interacción a distancia

    No full text
    ABSTRACT This paper, within the general framework of orality studied in this volume, studies the relation between writing and orality in the press and, more specifically, in editorials. It is also based on recent research that highlighted the presence of orality traits in written press and editorials, as well as in the emerging study of Elvira Lindo’s language and its implications for translation. The analysis includes the presence of thauthor’s self in the statement, as well as the identification of the recipient with whom the author shares opinions and proposes a motivating ethos on various topics with an agile and personal style characterized by humour and irony. At discourse level, the analysis focuses on some of the main features of colloquial syntax, and namely the use conjunctions in discourse function and discourse markers as marks of subjectivity and of the relation with the reader.RESUMEN En este estudio, enmarcado en el ámbito general de la oralidad del presente volumen, se investiga la relación existente entre escritura y oralidad en el sector de la prensa, y más concretamente en el de la columna de opinión. Se enmarca también en una serie de investigaciones recientes que han evidenciado la presencia de rasgos de oralidad en la prensa escrita y en las columnas de opinión, así como en el todavía incipiente estudio del lenguaje de Elvira Lindo y de sus dificultades de traducción. Se propone para ello el análisis de la presencia del yo del autor en el enunciado, así como la identificación del destinatario con el que comparte una serie de opiniones y propone un motivador ethos sobre diferentes temas con un estilo ágil y personal veteado de humor e ironía. En el plano discursivo se analizan algunos de los rasgos que caracterizan la sintaxis coloquial, para lo que se ha considerado i) el uso de conjunciones en función discursiva; ii) el uso de marcadores discursivos como marcas de la subjetividad y de la relación con el lector

    Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para la adquisición de la competencia traductora

    Full text link
    The training of translators in the academic field requires careful planning and adequate didactics, aimed at the progressive acquisition of translation competence through the development of the sub-competences that make it up (Hurtado Albir, 2001). In addition, when it comes to courses of introduction to translation, as in the present case, it is also necessary to insist on the concept of translation as an act of intercultural mediation, so that a text born in a certain language and culture can work in another target language and culture. The didactic proposal presented in this article refers to general translation courses from Spanish into Italian: first a standard didactic unit will be designed, describing the different phases of its development; then the description of the materials used, whose selection constitutes the key to achieving effective teaching, according to the established objectives; finally, the evaluation procedures will be taken into consideration.La formación de traductores en ámbito académico requiere una planificación atenta y una didáctica adecuada, finalizada a la adquisición progresiva de la competencia traductora a través del desarrollo de las subcompetencias que la integran (Hurtado Albir, 2001). Además, cuando se trata de cursos de iniciación a la traducción, como en el caso que nos ocupa, hace falta insistir también en el concepto de traducción como acto de mediación intercultural, para que un texto que nace en una determinada lengua y cultura pueda funcionar en una lengua y cultura meta diferente. La propuesta didáctica que presentamos en este artículo se refiere a cursos de traducción general del español al italiano: se diseñará primero una unidad didáctica tipo, describiendo las diferentes fases de desarrollo de la misma; se pasará luego la descripción de los materiales empleados, cuya selección constituye la clave para alcanzar una enseñanza eficaz, según los objetivos establecidos; por último, se tomarán en consideración los procedimientos y criterios de evaluacio

    Le poesie dell'Oca Loca

    No full text
    Le poesie dell'Oca Loca rappresenta la prima traduzione italiana di un classico della poesia per bambini in Spagna, opera di Gloria Fuertes (1917-1998), autrice di spicco della Letteratura per l'infanzia spagnola, premio C. Andersen Internazionale nel 1975. Si tratta di 25 filastrocche illustrate in rima, dal ritmo frenetico, ricche di giochi di parole, effetti sonori sorprendenti, figure retoriche e umorismo, elementi che rendono particolarmente ardua la resa in italiano

    L'Alma Mater per la traduzione

    Full text link
    L'articolo presenta la didattica erogata in ambito editoriale nel CdS Internazionale in Specialized Translation del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione del Campus di Forlì dell'Università di Bologna. Si riflette, poi, sulle conoscenze e le competenze che si acquisiscono all'interno dei corsi di traduzione editoriale, sugli obiettivi specifici degli stessi, sulle modalità di esame e sui criteri di valutazione applicati. Nello specifico, infine, si fa riferimento al corso dallo spagnolo all'italiano, con esemplificazioni del programma proposto

    "Ese espacio sagrado para mí": las columnas de Almudena Grandes

    Full text link
    El artículo analiza la producción periodística de Almudena Grandes, hasta la fecha muy poco estudiada, conside- rando que sus dos facetas, la de columnista y la de novelista, se integran y complementan de manera significativa. Por medio de las columnas publicadas en El País, se examina cómo la autora ha ido forjando a lo largo de los años su ethos, es decir, la visión del mundo de su yo opinante, y se delinean las estrategias estilísticas adoptadas para construir una comunicación empática con sus lectores

    Per una grammatica contrastiva dell'oralità: nuove prospettive di ricerca finalizzate all'alta formazione nell'ambito della mediazione linguistica

    No full text
    Gli obiettivi del progetto di fattibilità sono: ° approfondire un nuovo “paradigma” della metodologia della ricerca linguistica, in cui l'oralità e la scrittura non si presentino come categorie contrapposte e di diverso valore comunicativo e sociale; ° sostenere con i mezzi e i presupposti teorici appropriati un cambiamento nel modello didattico delle L2, tenendo presente le difficoltà insite sia negli aspetti ideologici che costituiscono il modello linguistico studiato sia nella concezione dei materiali didattici attualmente a disposizione; ° evidenziare la rilevanza della proposta per diversi settori accademico-professionali nell'ambito dell'alta formazione (docenti di L2, di traduzione e di interpretazione), attraverso l'osservazione dei fenomeni di mimesi dell'oralità nei nuovi media, nella produzione letteraria contemporanea, nella multimedialità e, in generale, nei differenti ambiti della mediazione linguistica; ° proporre l'approccio metodico ed estenderlo agli studi contrastivi sull'oralità, partendo dai dati parziali già ottenuti dal gruppo di ricerca nella coppia di lingue spagnolo-italiano per poi ottenere, in un secondo momento, la coordinazione e la costruzione di uno studio approfondito e completo del fenomeno che potremmo denominare grammatica contrastiva dell'oralità; ° Costituire un network internazionale di gruppi di ricerca che si dedicano alla linguistica contrastiva e all'alta formazione per l'L2 che si occupi di estendere i risultati ottenuti nella prima fase del progetto ad altre lingue di cultura europee per rafforzare, in questo modo, la sua natura interdisciplinare rapportata alla linguistica, alla retorica, alle lingue di specialità e alla semiotica della multimedialità

    SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today

    No full text
    SHIFT in Orality è un progetto triennale Erasmus+ finanziato dalla Commissione europea nel 2015 nell’ambito della “Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education”. A seguito della globalizzazione e del continuo sviluppo e miglioramento delle Information and Communication Technologies, la lingua parlata viaggia attraverso nuovi dispositivi e media. Tendenze simili possono essere osservate nell’ambito dell’interpretazione di lingue verbali dove, assieme alla tradizionale interpretazione presenziale in cui l’interprete e i partecipanti condividono lo stesso spazio, l’interpretazione a distanza si sta diffondendo attraverso l’uso del telefono e la videoconferenza. Esiste, dunque, una forte necessità di avviare una nuova riflessione sugli attuali modelli teorici della comunicazione orale, e in particolare quella mediata da interprete, e sugli attuali approcci alla didattica dell’interpretazione. In questo contesto, l’obiettivo del progetto SHIFT è sviluppare una soluzione pedagogica completa per la formazione dell’interprete a distanza a livello universitario e di Lifelong Learning, attraverso la collaborazione di una rete europea composta da università che offrono corsi di formazione per interpreti e aziende operanti nell’ambito dell’interpretazione a distanza. Tale soluzione si baserà sullo studio dell’oralità nella comunicazione monolingue a distanza (inglese, spagnolo, italiano) e sulla comunicazione a distanza mediata da interprete (Italiano ↔ Spagnolo, Inglese ↔ Spagnolo, Italiano ↔ Inglese), e su un’analisi di mercato della richiesta attuale e futura di interpretazione a distanza, e le relative implicazioni socioculturali. Dato che il fabbisogno di interpretazione a distanza è in aumento soprattutto nel settore commerciale e dei servizi pubblici, in cui la principale modalità di interpretazione è quella dialogica, il progetto si concentra sulla didattica dell’interpretazione a distanza in situazioni dialogiche

    Aproximación a la traducción en ámbito editorial

    No full text
    Il capitolo del volume ha come scopo quello di delineare alcuni aspetti di tipo generale relativi alla traduzione in ambito editoriale. Dopo una proposta di analisi pre traslativa di un testo in prosa di Luis García Montero (La corbata de Alberti), caratterizzato da un uso estetico della lingua, si presentano alcune caratteristiche della traduzione della Letteratura per l'infanzia e per ragazzi dallo spagnolo in italiano che, dal punto di vista didattico, sono particolarmente efficaci nella formazione del traduttore editoriale. Infine, si insiste sull'importanza di imparare a "paratraducir" i paratesti editoriali, un'abilità molto importante per il futuro traduttore professionista.El capítulo se propone delinear algunos aspectos generales relacionados con la traducción en ámbito editorial, reflexionando, en particular, sobre la importancia de las palabras y el uso estético de la lengua a través del análisis pretraslativo de un texto en prosa de Luis García Montero. A continuación, se presentan algunas peculiaridades de la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil en la pareja de idiomas español-italiano, cuya aplicación didáctica puede resultar muy eficaz en la formación del traductor editorial. Por último se insiste también en la importancia de aprender a “paratraducir” los paratextos editoriales como títulos, prefacios, notas, ilustraciones, etc., una habilidad muy importante para el futuro traductor profesiona

    La poesía infantil en la didáctica de la traducción: Escondido y El idioma secreto de María José Ferrada en italiano

    No full text
    Una modalidad didáctica especialmente satisfactoria para hacer frente al desafío de traducir la poesía para niños con su conjunto interactivo de palabras, sonidos e imágenes es la traducción colectiva que permite compartir e intercambiar conocimientos y sensibilidades, desarrollando la competencia traductora de los participantes. Se presentan aquí dos proyectos didácticos de traducción colectiva, llevados a cabo y finalizados en ámbito académico: la traducción al italiano de los poemarios El idioma secreto (2013) y Escondido (2014) de la chilena María José Ferrada que destacan por sus dimensiones metafórica y simbólica, apuntaladas por ilustraciones muy sugerentes, lo que implica aprender a traducir un mundo polifacético. Si es verdad que la poesía sufre un destino de exilio, representando una marginalidad en la marginalidad de la LIJ, traducirla a otros idiomas puede contribuir a sacarla de ese exilio, confiriéndole nuevas oportunidades de vida

    El periodismo militante" de Almudena Grandes

    No full text
    La reflexión se propone analizar el papel que Almudena Grandes reviste en el periodismo español actual, un ámbito todavía poco presente en los estudios críticos dedicados hasta la fecha a la escritora madrileña. Si es verdad que su relevancia en el mundo de las letras, sobre todo a nivel internacional, se debe a su producción narrativa, consideramos que también su labor como periodista, semanalmente presente en los medios de comunicación, merece ser profundizada. Nos proponemos para ello el análisis de un corpus constituido por 50 columnas de opinión publicadas en El País desde mayo de 2018 hasta mayo de 2019: se identificarán primero los temas tratados para definir las macrocategorías en las que pueden dividirse sus columnas, para pasar luego a los aspectos estilísticos más peculiares y a las estrategias de comunicación adoptadas para desarrollar su argumentación. A través de nuestro estudio trataremos, por lo tanto, de trazar la identidad de Almudena Grandes como periodista “militante”, que lucha por las causas que apoya y se hace portavoz de la sociedad civil en la que vive
    corecore