1,721,185 research outputs found

    La pasión y el alma. Sobre el origen del lenguaje fascista español e italiano

    Full text link
    Sommario: Questo lavoro sull’origine della lingua fascista spagnola e italiana inizia con le teorie del linguista rumeno Eugenio Coseriu e, più specificamente, con le sue riflessioni su un nuovo e ulteriore significato delle parole, generato dall’evocazione e dalle associazioni secondarie, che sostituisce il loro significato primario e che si verifica quando acquisisce valore non tanto il contenuto linguistico bensì ciò che L. Weisgerber chiama Wirkung, l’“efficacia” del linguaggio come manifestazione di credenze, sentimenti e ideologie. Esempi efficaci e pertinenti di tali manifestazioni sono quelli proposti nell’ultimo paragrafo del capitolo (1.4.) dedicato all’“Onomatopea secondaria nella lingua del franchismo e del fascismo italiano”. Il secondo capitolo propone, quasi come un’anteprima di ciò che verrà esaminato in seguito, un confronto contrastivo tra le parole “passione” ed “anima”, spina dorsale dei discorsi di D’Annunzio, la prima, e di quelli di José Antonio Primo de Rivera, la seconda. Discorsi che sono alla base del linguaggio fascista, considerato da Octavio Paz, insieme a quello comunista, come un “sistema religioso” dotato di una straordinaria capacità di seduzione. Nel terzo capitolo, è discussa in dettaglio la figura di Gabriele D’Annunzio, grande mistificatore e rinnovatore del linguaggio e che prestò le sue idee, come José Antonio in Spagna, per gettare le basi per il futuro regime fascista. Nel quarto capitolo, viene attentamente analizzata la notevole bibliografia esistente sul linguaggio di Mussolini, e si presta particolare attenzione al linguaggio dei suoi precursori e ispiratori, tra i quali possiamo includere i futuristi, in particolare, nella loro dimensione di movimento politico, e il nuovo e aggressivo metodo di lotta del cosiddetto Arditismo (cap. V). Inoltre, viene suggerito un paragone tra il movimento “vociano” e il rigenerazionismo e anche tra il pensiero politico di Ortega e quello degli altri liberali “antidemocratici” europei come Walter Bagehot, Hippolyte Taine, Gaetano Mosca, Vilfredo Pareto, Oswald Spengler e Benedetto Croce. Il capitolo VI è dedicato ai leader del fascismo spagnolo, a cominciare da Ramiro Ledesma Ramos, considerato, quasi all'unanimità, come il suo massimo teorico, nonché fondatore del primo partito politico spagnolo tipicamente fascista, le JONS. Si parla della “passione” nazionalsindacalista di Ledesma, dell’influenza iniziale del suo maestro Ortega y Gasset e delle somiglianze e differenze con gli altri due rappresentanti del fascismo spagnolo, Onésimo Redondo e, soprattutto, José Antonio Primo de Rivera — figura centrale del secondo paragrafo —, la cui influenza sui giovani, oltre al suo physique du rôle, offuscò l’immagine degli altri dua protagonisti della politica spagnola dell’epoca. Nei paragrafi dedicati a José Antonio (dal 6.2. Al 6.4.) vengono valutati i suoi rapporti con il fascismo italiano e il suo tentativo di creare un originale “fascismo spagnolo”. Naturalmente, José Antonio fu ispirato, in questa prima fase, da Ernesto Giménez Caballero (personaggio “poliedrico”, introduttore e primo propagandista in Spagna delle idee fasciste), che viene ampiamente discusso nel paragrafo 6.5. (che tratta della sua influenza su Ledesma, molto importante e molto intensa, specialmente nel primo periodo) e nel paragrafo 6.6. Vengono anche illustrate le linee principali e l’evoluzione verso un sindacalismo nazionale più radicale della concezione politica di José Antonio, in contrasto con quello di “sinistra” di Ledesma, dal quale differiva, essenzialmente, per la concezione dello stato (paragrafo 6.4.), per l’idea di violenza (capitolo IX, paragrafi 9.2. e 9.3.), per il modo di trattare la questione religiosa ed il pubblico a cui rivolgersi e, infine, per l’idea dell’Impero e di organizzazione di una rivoluzione nazionale (paragrafo 6.3.), punto, quest’ultimo, in cui erano evidenti i “disaccordi”, non solo teorici, ma anche strategici, tra i due. Nel capitolo VII ci sono riferimenti agli antecedenti ideologici della retorica falangista, e della “controideologia” del franchismo, della generazione del ‘98 e del regeneracionismo, con Joaquín Costa come punto di partenza e José Ortega y Gasset come termine. Oltre agli ideologi rigenerazionisti, appaiono i principali protagonisti di quel clima di finis Hispaniae il cui sogno imperiale deluso si trasformò gradualmente nel nazionalismo moderno. Particolare attenzione è dedicata non solo alle opere pionieristiche e fondamentali di Unamuno e Ganivet, ma anche a Hacia otra España di Ramiro de Maeztu, pubblicata nel 1899, tutte opere ben note ai lettori più attenti dell’epoca e la cui influenza si nota anche nella seconda opera letteraria di Francisco Franco, Raza (paragrafo 7.2.). Nei paragrafi 7.3. e 7.3.1., la ricerca si concentrerà sulle formulazioni teorico-ideologiche di Ortega e Gasset che influenzarono notevolmente la gioventù piccolo-borghese di quel tempo. Nel capitolo VIII (paragrafi 8.4. E 8.5.) vengono presentate due opere che influirono molto sulla “controideologia” del franchismo: El Estado Nuevo de Víctor Pradera e Defensa de la Hispanidad di Ramiro de Maeztu. Il capitolo IX chiude questa indagine contrastiva con uno studio approfondito sull’idea di violenza di José Antonio, rispetto a quella dei leader della JONS.Resumen: Este trabajo sobre el origen del lenguaje fascista español e italiano empieza con las teorías del lingüista rumano Eugenio Coseriu y, más concretamente, con sus reflexiones acerca de un nuevo y ulterior significado de las palabras, generado por la evocación y las asociaciones secundarias, que sustituye a su significado primario, y que se verifica cuando adquiere valor no tanto el contenido lingüístico, cuanto lo que L. Weisgerber llama Wirkung, la «efectividad» del lenguaje como manifestación de creencias, sentimientos e ideologías. Y son ejemplos eficaces y pertinentes de tales manifestaciones aquellos propuestos en el último párrafo del capítulo (1.4.), dedicado a la «Onomatopeya secundaria en el lenguaje del franquismo y del fascismo italiano». El segundo capítulo propone, casi como un adelanto de lo que se examinará posteriormente, una comparación contrastiva entre las palabras «pasión» y «alma», vertebradora de los discursos de D’Annunzio la primera y de los de José Antonio Primo de Rivera la segunda. Discursos que están en la base de la lengua fascista, considerada por Octavio Paz, junto con la comunista, como un «sistema religioso», dotado de una tremenda capacidad de seducción. En el tercer capítulo se habla con detenimiento de la figura de Gabriele D’Annunzio, gran mistificador y renovador del lenguaje, y que prestó sus ideas, como José Antonio, para poner las bases del futuro régimen fascista. En el cuarto capítulo se analiza atentamente la considerable bibliografía existente sobre el lenguaje de Mussolini, prestando especial atención al lenguaje de sus precursores e inspiradores, entre los que podemos incluir a los futuristas, en particular modo, en su vertiente de movimiento político, y al nuevo y agresivo método de lucha del llamado Arditismo (cap. V). Además, se sugiere un análisis contrastivo entre el movimiento «vociano» y el regeneracionismo y también entre el pensamiento político de Ortega y el de los otros liberales «antidemocráticos» europeos como Walter Bagehot, Hippolyte Taine, Gaetano Mosca, Vilfredo Pareto, Oswald Spengler y Benedetto Croce. El capítulo VI está dedicado a los líderes del fascismo español, empezando por Ramiro Ledesma Ramos, considerado, casi unánimemente, como su máximo teórico, además de fundador del primer partido político español típicamente fascista, las JONS. Se habla de la «pasión» nacionalsindicalista de Ledesma, de la influencia inicial de su maestro Ortega y Gasset y de las similitudes y diferencias con los otros dos representantes del fascismo español, Onésimo Redondo y, sobre todo, José Antonio Primo de Rivera —figura central del segundo párrafo—, cuyo ascendiente sobre los jóvenes, además de su physique du rôle, ofuscó la imagen de los otros protagonistas de la política del momento. En los párrafos dedicados a José Antonio (del 6.2. al 6.4.) se evaluan sus relaciones con el fascismo italiano y su intento de crear un original «fascismo español». Por supuesto, José Antonio se inspiró, en esta primera fase, en Ernesto Giménez Caballero (personaje «polifacético», introductor y primer propagandista en España de las ideas del fascismo) del que se habla ampliamente en el párrafo 6.5. (que trata de su influencia sobre Ledesma, muy importante y muy estrecha, sobre todo, en el primer período) y en el párrafo 6.6. Se ilustran también las principales líneas, y la evolución hacia un nacionalsindicalismo más radical, de la concepción política de José Antonio, en contraste con el «izquierdismo» de Ledesma, del que difería, esencialmente, en la concepción del estado (párrafo 6.4.), en la idea de violencia (capítulo IX, párrafos 9.2. y 9.3.), en el modo de afrontar la cuestión religiosa, en la audiencia a la que consideraban que había que dirigirse y, finalmente, en la idea de Imperio y de la organización de una revolución (párrafo 6.3.), punto, este último, en el que resultaron evidentes los «desencuentros», no solo teóricos, sino también estratégicos, entre ambos. En el capítulo VII hay referencias a los antecedentes ideológicos de la retórica falagistas, y de la «contra ideología» del franquismo, la Generación del 98 y el Regeneracionismo, con Joaquín Costa como punto de partida y José Ortega y Gasset como término. Aparecen, además de los ideólogos regeneracionistas, los principales protagonistas de aquel clima de finis Hispaniae cuyo defraudado sueño imperial se transformó, gradualmente, en el moderno nacionalismo. Particular atención se dedica no solo a las obras precursoras y fundamentales de Unamuno y Ganivet, sino también a Hacia otra España de Ramiro de Maeztu, publicada en 1899, todas muy conocidas entre los lectores más atentos de la época y cuya influencia se advierte incluso en la segunda obra literaria de Francisco Franco, Raza (párrafo 7.2.). En los párrafos 7.3. y 7.3.1., se centrará la investigación en las formulaciones teórico-ideológicas de Ortega y Gasset que influyeron notablemente en los jóvenes pequeño-burgueses de entonces. En el capítulo VIII (párrafos 8.4. y 8.5.) se dedica una atención especial a la Defensa de la Hispanidad de Ramiro de Maeztu y a El Estado Nuevo de Víctor Pradera. El capítulo IX cierra esta investigación contrastiva con una profundización sobre la idea de violencia de José Antonio, en comparación con la de los líderes de las JONS

    'Piero della Francesca' di Roberto Longhi in spagnolo Un’esitazione tra il suono e il senso

    No full text
    Nel presente volume si è cercato di analizzare l’enigmatico ed “intraducibile” Piero della Francesca di Roberto Longhi, del 1927, in relazione alla traduzione spagnola apparsa quasi con un secolo di ritardo. In realtà, ci si trova di fronte a due traduzioni: l’“ipertraduzione” di Longhi, dove il critico d’arte ricrea un oggetto che già esiste e quella di José Monreal, del 2022, per l’Editorial Elba. Nel primo capitolo, ci si interroga sul rapporto tra cultura e traduzione, sulla natura ambigua del linguaggio, fisica e spirituale e, di conseguenza, sull’opportunità della traduzione che potrebbe risolvere il “mistero delle lingue” e la loro “incomunicabilità”. Si traccia anche una linea di ricerca che, a partire dagli anni ’70, ha iniziato ad affrontare in maniera scientifica i “problemi della traduzione” per cercare di risolvere l’oscurità del segno linguistico e la natura del significato, mutando in positivo ciò che Saussure aveva avvertito come “frattura della presenza”. Una Übersetzungswissenschaft che raggiungerà il suo apice, quanto meno in relazione al problema delle distanze culturali tra le lingue, con le proposte di Eugene Nida. Sempre nel primo capitolo, si traccia la “riformulazione” dell’equivalenza dinamica di Nida, operata negli anni ’80 da Peter Newmark, divisa in “traduzione semantica” e “traduzione comunicativa”, con la conseguente distinzione tra “Scienza della Traduzione” e “Arte della traduzione” che, in relazione alle lingue simili oggetto del presente studio, confluisce nell’interpretazione stilistica dell’originale, sulle basi della stilistica comparata elaborata già negli anni ’50 da Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet. Ai loro sette procedimenti, tra i primi ad essere catalogati, seguiranno poi “spostamenti”, “strategie” ed altri “metodi” che, nei limiti di questo studio, saranno le risorse teoriche e pratiche che ci guideranno nell’analisi della traduzione spagnola del Piero di Longhi. Nel secondo capitolo ci si interroga sulla possibilità di tradurre la critica d’arte, di per sé una traduzione “intersemiotica”, che trascina il lettore in un labirinto dove immagini plastiche ed immaginazione poetica si fondono, e tanto più ciò avviene nella prosa “poetica” di Longhi dove “tutto” ha valore semantico. In effetti Longhi, figura molto importante nel panorama critico e “letterario” italiano del ’900, oltre a tale riconosciuta preminenza, è stato rilevante anche come letterato tanto che sia Contini, sia da Garboli lo includono l’uno nell’ambito della narratologia, l’altro nell’ambito della traduzione, anzi nell’“ipertraduzione”. Pertanto, la “funzione Longhi” si è talmente riflessa in molti dei suoi allievi diretti ed indiretti da fare da ponte nel Novecento italiano tra letteratura e storia dell’arte, quasi a formare un genere autonomo, oscillante tra la “prosa d’arte” e la rappresentazione delle immagini figurative. Si tratterebbe, quindi, di un “romanzo storico”, eco della letteratura, della critica d’arte e della lingua dell’opera descritta, sostenuto da una prosa densa di metafore creative, arcaismi, tecnicismi, avanguardismi, dialettalismi, francesismi e neologismi, tutti immersi in un magico fonosimbolismo che produce una sensazione di “intraducibilità” alla quale si potrebbe rimediare, per non ridurre la polisemia in monosemia, la lettera in mot e per riprodurre la sua musicalité, un’esitazione tra il suono e il senso, con una “poetica della traduzione”, indicata da Berman e Meschonnic. Nel terzo capitolo alle qualità anticipate nel secondo capitolo, seguono altri “indicatori stilistici” presenti nella scrittura di Longhi quali un “nominalismo futuristico” evidente in alcuni passaggi (si veda la descrizione della Vittoria di Costantino su Massenzio). Una parola “sonante”, a tratti dannunziana, che, nel risvegliare i sensi del lettore, “sposta” le percezioni dal mondo delle immagini a quello delle parole e produce delle equivalenze verbali, anche con illusioni “fonosimboliche”, per “fare vedere” le forme colori di Piero. Tuttavia, è Longhi stesso a precisare l’autonomia del “fatto” artistico, ad assegnare al linguaggio figurativo e a quello letterario un ambito diverso; un metodo “critico” che non tende soltanto ad invocare un equivalente letterario dell’opera figurativa, bensì implica una sospensione della decifrabilità della lingua. Si tratterebbe di una scrittura “plastica”, come l’ha definita Boccioni, un barocco “moderno” che elude la staticità del quadro senza dimenticare il rapporto costante con le immagini figurative. Sempre nel terzo capitolo, dato che il lessico poco “abituale”, prezioso, insolito, è una componente fondamentale della scrittura longhiana, vengono proposti due glossari, il primo di Cristina Montagnani (1989), l’altro più recente di Chiara Murru (2022), ambedue correlati da notizie sulla biografia, sulla lingua e sullo stile di Longhi, senza dimenticare che generazioni di critici si sono occupati di svelare la magia e l’illusionismo della sua scrittura, di sondare la valenza semantica delle “coppie divaricate”, degli ossimori, delle strutture ternarie, dell’aggettivazione rara, degli avverbi in –mente, delle metafore sinestetiche, geologiche, petrose, cristallografiche. Un mistero che si cercherà di svelare nel quarto capitolo sulla traduzione dei componenti fonosimbolici del linguaggio, sulla sintesi tra fonetica e fonologia, sulla possibilità di trasmettere anche i “significati parziali”, veicolati dal significante, e dimostrare con alcuni esempi le proprietà sinestetiche della lingua spagnola ed italiana, nonché quelle del Piero di Longhi che, come Gadda, ha fatto di questa opportunità uno stile. Chiude la monografia il capitolo V sulla traduzione del Piero della Francesca in spagnolo ad opera di José Monreal, forse un’impresa impossibile, sia per l’ingannevole somiglianza tra le due lingue oggetto di studio, sia per il ritardo di quasi un secolo dalla prima pubblicazione in italiano. Il tentativo di colmare tali dissimmetrie può portare all’uso di una lingua comune discorde dagli artifici longhiani, a dei malintesi nella traduzione dei tecnicismi e neologismi anche se, paradossalmente, a tratti la versione spagnola chiarisce dei passaggi là dove l’intricata prosa di Longhi risulta più oscura.This volume undertakes a comprehensive analysis of Roberto Longhi’s enigmatic and often considered “untranslatable” Piero della Francesca, originally published in 1927, in relation to its Spanish translation, produced almost a century later. We argue that we are confronted with two distinct acts of translation: Longhi’s “hypertranslation,” where the art critic reimagines and re-creates a pre-existing artistic object, and José Monreal’s more conventional translation of 2022. In the first chapter, we delve into the complex relationship between culture and translation, exploring the ambiguous nature of language as both a physical and spiritual entity. We question the extent to which translation can truly bridge linguistic and cultural gaps, and whether it is possible to fully capture the nuances of meaning inherent in a specific language. Furthermore, we trace the development of translation studies from the 1970s onwards, examining how scholars have sought to develop scientific approaches to address the challenges of translation and to elucidate the nature of meaning, by transforming what Saussure identified as a “fracture of presence” into a positive force, a Übersetzungswissenschaft emerged, particularly addressing the challenges posed by cultural distances between languages. Eugene Nida's work represents a pinnacle of this approach. The first chapter also traces the “reformulation” of Nida's dynamic equivalence, as reinterpreted by Peter Newmark in the 1980s into “semantic translation” and “communicative translation”. This distinction between “Science of Translation” and “Art of Translation” becomes particularly relevant when considering the similar languages examined in this study, leading to a focus on stylistic interpretation of the original text. This approach builds upon the comparative stylistics developed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in the 1950s. Their initial categorization of seven translation procedures was later expanded to include 'shifts,' 'strategies,' and other 'methods,' which serve as the theoretical and practical framework for our analysis of the Spanish translation of Longhi's Piero della Francesca." In the second chapter, we delve into the question of whether art criticism can be translated. Art criticism itself is inherently an "intersemiotic" translation, as it involves translating visual images into verbal language. This is particularly evident in the "poetic" prose of Longhi, where every element carries semantic weight, drawing the reader into a labyrinth of visual imagery and poetic imagination. Longhi, a prominent figure in both the Italian art and literary worlds of the 20th century, is recognized for his literary prowess. Both Contini and Garboli have included him in their studies, the former in the field of narratology and the latter in the realm of translation, even going so far as to label his work as "hypertranslation". Consequently, the "Longhi function" has been so deeply reflected in many of his direct and indirect disciples that it served as a bridge between literature and art history in 20th-century Italy, almost forming an autonomous genre oscillating between "art prose" and the representation of figurative images. This would be a kind of "historical novel," echoing literature, art criticism, and the language of the described work, supported by a prose dense with creative metaphors, archaisms, technical terms, avant-garde elements, dialects, Gallicisms, and neologisms, all immersed in a magical phonosymbolism that produces a sense of "untranslatability." To remedy this, without reducing polysemy to monosemy, the letter to the word, and to reproduce its musicality, a hesitation between sound and meaning, a "poetics of translation" is needed, as suggested by Berman and Meschonnic. In the third chapter, both the style and the influence of the "Longhi function", as a catalyst for other writers and art critics, are analyzed. In addition to the qualities outlined in the second chapter, other stylistic indicators emerge in his writing, such as a "Futurist nominalism" evident in passages like the description of the Victory of Constantine over Maxentius. A "sonorous" language, at times reminiscent of D'Annunzio, awakens the reader's senses, shifting perceptions from the world of images to that of words and creating verbal equivalences, including "phonosymbolic" illusions, to "visualize" the forms and colors of Piero. However, Longhi himself emphasizes the autonomy of the artistic "fact," assigning different domains to figurative and literary language. This "critical" method does not merely seek a literary equivalent of the visual work, but rather implies a suspension of the language's decipherability. It is a form of "plastic" writing, as defined by Boccioni, a "modern" Baroque that evades the static nature of the painting without forgetting the constant relationship with figurative images. Still in the third chapter, given that the highly unusual, precious, and distinctive lexicon is a fundamental component of Longhi's writing, two glossaries are proposed, the first by Cristina Montagnani (1989) and the more recent one by Chiara Murru (2022), both correlated with information on Longhi's biography, language, and style. It should not be forgotten that generations of critics have been dedicated to uncovering the magic and illusionism of his writing, exploring the semantic value of "divergent pairs," oxymorons, ternary structures, rare adjectives, adverbs ending in -mente, and synesthetic, geological, petrous, and crystallographic metaphors. A mystery that will be explored in the fourth chapter concerns the translation of the phonosymbolic components of language, the synthesis between phonetics and phonology, the possibility of conveying even "partial meanings" carried by the signifier, and demonstrating with examples the synesthetic properties of the Spanish and Italian languages, as well as those of Longhi's Piero, who, like Gadda, made this opportunity into a style. The monograph concludes with Chapter V, which examines the Spanish translation of Piero della Francesca by José Monreal, perhaps an impossible undertaking due to both the deceptive similarity between the two languages under study and the nearly century-long delay since the first Italian publication. The attempt to bridge these disparities can lead to the use of a common language that diverges from Longhi's stylistic devices, and to misunderstandings in the translation of technical terms and neologisms, although paradoxically, at times, the Spanish version clarifies passages where Longhi's intricate prose is more obscure.En el presente volumen se ha intentado analizar, en relación con su traducción al español, la enigmática e “intraducible” obra Piero della Francesca de Roberto Longhi, publicada en 1927. En realidad, nos encontramos ante dos tipos de traducción: la “hipertraducción” de Longhi, donde el crítico de arte recrea un objeto que ya existe, y la de José Monreal, publicada en 2022, casi un siglo después, por la Editorial Elba. En el primer capítulo, se cuestiona la relación entre cultura y traducción, la naturaleza ambigua del lenguaje, tanto física como espiritual, y, en consecuencia, la conveniencia de la traducción, que podría resolver el “misterio de las lenguas” y su “incomunicabilidad”. Se traza también una línea de investigación que, a partir de los años 70, comenzó a abordar de manera científica los “problemas de la traducción”, buscando resolver la oscuridad del signo lingüístico y la naturaleza del significado, transformando positivamente lo que Saussure percibió como una “fractura de la presencia”. Una ciencia de la traducción que alcanzaría su punto culminante, al menos en relación con el problema de las distancias culturales entre las lenguas, con las propuestas de Eugene Nida. Siempre en el primer capítulo se traza la “reformulación” de la equivalencia dinámica de Nida, llevada a cabo en los años 80 por Peter Newmark, dividida en “traducción semántica” y “traducción comunicativa”, con la consiguiente distinción entre “Ciencia de la Traducción” y “Arte de la Traducción” que, en relación con las lenguas semejantes objeto de este estudio, confluye en la interpretación estilística del original, sobre la base de la estilística comparada elaborada ya en los años 50 por Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. A sus siete procedimientos, entre los primeros en ser catalogados, seguirán luego “desplazamientos”, “estrategias” y otros “métodos” que, en los límites de este estudio, serán los recursos teóricos y prácticos que nos guiarán en el análisis de la traducción española del Piero de Longhi. En el segundo capítulo se cuestiona la posibilidad de traducir la crítica de arte, una “traducción intersemiótica” en sí misma, que arrastra al lector a un laberinto donde las imágenes plásticas y la imaginación poética se funden, y tanto más ocurre esto en la prosa “poética” de Longhi donde “todo” tiene valor semántico. De hecho, Longhi, figura muy importante en el panorama crítico y “literario” italiano del siglo XX, además de esta reconocida preeminencia, fue relevante también como literato, tanto que sea Contini sea Garboli lo incluyen, el uno en el ámbito de la narratología, el otro en el ámbito de la traducción, más bien en la “hipertraducción”. Por lo tanto, la “función Longhi” se ha reflejado tanto en muchos de sus alumnos directos e indirectos que sirvió de puente en el siglo XX italiano entre la literatura y la historia del arte, casi formando un género autónomo, oscilando entre la “prosa de arte” y la representación de las imágenes figurativas. Se trataría, pues, de una “novela histórica”, eco de la literatura, de la crítica de arte y del lenguaje de la obra descrita, sostenida por una prosa densa de metáforas creativas, arcaísmos, tecnicismos, vanguardismos, galicismos y neologismos, todos inmersos en un mágico fonosimbolismo que produce una sensación de “intraducibilidad” a la que se podría remediar, para no reducir la polisemia a monosemia y reproducir su musicalidad, una vacilación entre el sonido y el sentido, con una “poética de la traducción”, indicada por Berman y Meschonnic. En el tercer capítulo se analiza tanto el estilo como la incidencia de la “función” Longhi que ha operado como reactivo en otros escritores y críticos de arte. A las cualidades anticipadas en el segundo capítulo, siguen otros “indicadores estilísticos” presentes en su escritura como el “nominalismo futurista” evidente en algunos pasajes (véase la descripción de la Victoria de Constantino sobre Majencio). Una palabra “sonora”, en ocasiones d’annunziana, que, al despertar los sentidos del lector, “desplaza” las percepciones del mundo de las imágenes al de las palabras y produce equivalencias verbales, incluso con ilusiones “fonosimbólicas”, para “hacer ver” las formas y colores de Piero. Sin embargo, es Longhi quien precisa la autonomía del “hecho” artístico, asignando al lenguaje figurativo y al literario un ámbito diferente; un método “crítico” que no tiende solo a invocar un equivalente literario de la obra figurativa, sino que implica una suspensión de la descifrabilidad del lenguaje. Se trataría de una escritura “plástica”, como la definió Boccioni, un barroco “moderno” que elude la quietud del cuadro sin olvidar la relación constante con las imágenes figurativas. Siempre en el tercer capítulo, dado que el léxico poco “habitual”, precioso, insólito, es una componente fundamental de la escritura longhiana, se proponen dos glosarios, el primero de Cristina Montagnani (1989), el otro más reciente de Chiara Murru (2022), ambos correlacionados con noticias sobre la biografía, la lengua y el estilo de Longhi, sin olvidar que generaciones de críticos se han ocupado de revelar la magia y el ilusionismo de su escritura, de sondear la valencia semántica de las “parejas divaricadas”, de los oxímoron, de las estructuras ternarias, de la adjetivación rara, de los adverbios en –mente, de las metáforas sinestésicas, geológicas, petrosas, cristalinas. Un misterio que se intentará desvelar en el cuarto capítulo sobre la traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje, sobre la síntesis entre fonética y fonología, sobre la posibilidad de transmitir también los “significados parciales”, vehiculados por el significante, y demostrar con algunos ejemplos las propiedades sinestésicas del español y del italiano, así como las del Piero de Longhi que, como Gadda, ha hecho de esta oportunidad un estilo. Cierra la monografía el capítulo V sobre la traducción al español del Piero della Francesca realizada por José Monreal, quizás una empresa imposible, tanto por la engañosa similitud entre las dos lenguas objeto de estudio, como por el retraso de casi un siglo desde la primera publicación en italiano. El intento de colmar tales asimetrías puede llevar al uso de una lengua común discordante con los artificios longhianos, a malentendidos en la traducción de tecnicismos y neologismos aunque, paradójicamente, a veces la versión española aclara pasajes donde la intrincada prosa de Longhi resulta más oscura

    La “Violencia” en el origen del lenguaje fascista español e italiano

    No full text
    La “Violenza” all’origine della lingua fascista spagnola e italiana L’idea della violenza all’origine della cultura fascista spagnola e italiana è legata al crollo delle democrazie europee negli anni Venti e Trenta. Pertanto, sembra utile considerare sia la situazione che la storia della violenza politica in Italia all’inizio del XX secolo e in Spagna negli anni Trenta. Una violenza che, sfortunatamente, da un lato divenne “regime fascista”, e dall’altro fu inglobata in una Guerra civile “santa e giusta”. Pertanto, proverà a verificare se sia stata solo una violenza tout court o se avesse anche un carattere ideologico e morale.The “Violence” at the Origin of the Spanish and Italian Fascist Language The idea of violence at the origin of Spanish and Italian fascist culture is linked to the collapse of European democracies in the 1920s and 1930s. So, it seems useful to consider both the situation and the history of political violence in the Italy of the early twentieth century and in the Spain of the 1930s. A violence that, unfortunately, on the one hand it happened to be “fascismo-regime”, and on the other it was incorporated in a “santa y justa” civil war. Therefore, we will try to verify if it was only a violence tout court or if it had an ideological and moral character too.La idea de violencia en el origen de la cultura fascista española e italiana está vinculada al colapso de las democracias europeas en los años veinte y treinta. Por lo tanto, parece útil considerar tanto la situación como la historia de la violencia política en la Italia de principios del siglo XX y en la España de los años treinta. Una violencia que, desafortunadamente, por un lado pasó a ser “fascismo-regime”, y por otro lado se incorporó a una Guerra Civil “santa y justa”. Por lo tanto, se tratará de verificar si fue sólo violencia tout court o si tuvo también un carácter ideológico y moral

    El portal del turismo paradores.es: estrategias de narración y propuesta de traducción al italiano con especial atención al léxico gastronómico

    Full text link
    Resum El nostre estudi constitueix una anàlisi del portal turístic www.paradores.es i una proposta per a la seva traducció a l'italià (inexistent fins ara) en comparació amb les traduccions a l'anglès i al francès. Amb aquest propòsit ens valdrem tant dels pioners set procédés de traductions catalogats per Vinay i Darbelnet (1958) així com dels fixats en la bibliografia de referència. Abordarem, doncs, dues línies paral·leles de recerca: d'una banda, la terminologia especialitzada del llenguatge turístic (amb un èmfasi especial en els culturemes de la gastronomia), i de l’altra, les estratègies de narració.Abstract Our study is an analysis of the tourist portal www.paradores.es and a proposal for its translation into Italian (so far absent) in comparison with the translations into English and French. To do this, we will use the pioneering seven translation processes listed by Vinay and Darbelnet (1958) as well as those listed in the reference bibliography. We will therefore address two parallel lines of research: on the one hand, the specialized terminology of tourist language (with special emphasis on the culture-bound terms of gastronomy), and on the other, the narrative strategies.Resumen Nuestro trabajo es un análisis del portal turístico www.paradores.es y una propuesta de su traducción al italiano (ausente hasta el momento) en comparación con las traducciones al inglés y al francés. Para ello, nos valdremos tanto de los pioneros siete procédés de traductions catalogados por Vinay y Darbelnet (1958) como de los fijados en la bibliografía de referencia. Abordaremos, pues, dos líneas paralelas de investígación: por un lado, la terminología especializada del lenguaje turístico (con especial énfasis en los culturemas de la gastronomía), por otro, las estrategias de narración

    Large constellations assessment and optimization in LEO space debris environment

    No full text
    Recent plans for large constellations in Low-Earth Orbit have opened the debate on both their vulnerability and their influence on the already hazardous space debris environment. In fact, given that large constellations normally employ satellites of small size, there might be situations in which cm-size debris could have enough energy to cause fragmentation of a significant part of these spacecraft upon impact, while smaller debris could affect the functionalities of critical subsystems, even compromising the success of disposal operations planned at end-of-life. In this context, this paper investigates: (1) collisions with large objects that could initiate the fragmentation of a significant part of the satellite, and (2) impacts with small debris that might perforate the spacecraft hull thus causing relevant performance/functionality degradation. These two points are merged in a simple statistical tool for risk assessment, which analyses the effects of the main parameters of the constellations on its vulnerability (i.e. operational life, number of satellites, spacecraft cross section, satellites reliability). In more details, the tool relates impact probability (for both small and large debris) to the ballistic response of spacecraft structures and protections, defining the critical configurations that might compromise the expected disposal operations. This method requires a limited knowledge of the spacecraft internal layout, as it is based on a statistical analysis of impact damage instead of a complete evaluation of the vulnerability of each subsystem. In parallel, non-debris related failures are also investigated and statistic models of spacecraft reliability characteristic are proposed. Among the results, it is shown that reducing the lifetime of individual satellites in a constellation might improve the success rate of post-mission disposal, thanks to the reduction of the spacecraft exposure to the space environment with the consequential degradation of its performance. On the other hand, reducing the lifetime would seriously affect the debris environment: the increase in traffic in the most crowded altitudes would be not counterbalanced by the higher post mission disposal success rate, causing an overall increase of the total number of uncontrolled resident objects

    A novel size distribution model for debris generated by in-orbit collisions

    Full text link
    In-orbit fragmentation events can generate debris clouds of thousands of objects, that may strongly affect the debris environment and the management of orbital assets. Ground observations are employed to catalogue detectable objects; however, the observation and identification of the generated debris may require months or even years. Simplified models, such as the NASA Standard Breakup Model, can assess the effects of in-space breakup and promptly provide fragments properties distributions; nevertheless, literature data suggests that they might present some limitations when modern satellite designs or complex impact geometries are involved. In this context, a novel Italian Breakup Model is under development, to provide a more reliable description of the fragmentation events; in particular, a piecewise analytic size distribution equation has been conceived and tuned with both observation data and ground experiments. The model description and its calibration and validation process are reported in this paper; the obtained results show that it accurately captures the trends in experimental and observational data with greater accuracy compared to other existing formulations

    Miglioramento del ciclo termico/di lavorazione su alberi motore integrali

    No full text
    This article introduces the process of hardening and tempering, and describes an approach to the solution of problems on a mechanical componen

    Origini del linguaggio franchista e del linguaggio fascista italiano

    No full text
    Abstract. Starting from the premise that words are not simply verbal labels but, instead, they themselves influence and rule, in many situations, our manners and behaviours, the specific feature of the proposed essay could contribute to clarify that values, beliefs, and views of the world reveal themselves through slogans, key words and linguistic structures which have the strength of being evident and, thus, have political and social consequences. This is exactly the aim of our article: to compare the languages during the Franco’s regime and the italian Fascism. So, the objectives of the article will be focused on a research on the origin of the languages of Francoism and italian Fascism.Resumen: Si consideramos que las palabras no son simplemente etiquetas verbales, sino que ellas mismas influencian y dominan, en muchas situaciones, nuestras costumbres y comportamientos, entonces el ensayo propuesto podría contribuir a aclarar que, a menudo, nuestros valores, creencias y puntos de vista se revelan a través de lemas, palabras clave y estructuras lingüísticas que tienen la fuerza de ser evidentes y que, por lo tanto, producen consecuencias políticas y sociales. De hecho, el objetivo de nuestra propuesta sería este: comparar algunas característica del lenguaje del franquismo y del fascismo italiano y precisamente el origen del los dos lenguajes

    La idea de guerra y de violencia en el simbolismo secundario del lenguaje fascista italiano

    Full text link
    Resumen. En este trabajo se parte de las teorías del lingüista rumano Eugenio Coseriu (1987) y, en particular, de sus reflexiones acerca de un nuevo y ulterior significado de las palabras, generado por la evocación y las asociaciones secundarias, que sustituye a su significado primario. Esto ocurre precisamente cuando se actualiza el “simbolismo secundario” de las palabras del que habla Vicente García de Diego (1966: 70-71), ya que no se trata aquí del contenido lingüístico, sino “de lo que L. Weisgerber llama Wirkung: ‘efectividad’ del lenguaje [...] como manifestación de creencias, sentires e ideologías” (Coseriu, 1987, p. 14). Por lo tanto, se intentará proponer ejemplos eficaces y pertinentes de tales manifestaciones (donde es evidente el fonosimbolismo), o sea, los discursos de los principales precursores y protagonistas del fascismo italiano cuando hablaron de guerra, de martirio y de violencia. Es importante también que el lector “no se salte” las citas y, con relación a eso, hago mía la recomendación de Amando de Miguel (1975, p. 18), quien en su interesante estudio Sociología del franquismo señala que en su libro las citas forman una antología “de cómo entendieron la política los políticos de una época de la Historia española [...]”. En efecto, los textos antologizados “hablan por sí solos” y son una “bellísima sinfonía de palabras, conceptos y tropos literarios” escogidos entre los más expresivos, y darán la oportunidad al lector de entender mejor algunos acontecimientos de la historia italiana muy importantes y discutidos
    corecore