5,247 research outputs found

    Rubáiyát of Omar Khayyám,

    No full text
    "Edward FitzGerald," by C.C.H.: p. 14-15."Omar Khayyám": p. 9-13.Text of first edition.Title within green ornamental border.PotterMode of access: Internet

    A Framework for Incorporating Minority Stress Theory into Treatment with Sexual Minority Clients

    No full text
    Empirical research has consistently demonstrated the negative mental health consequences of minority stress among lesbian, gay, and bisexual (LGB) populations; however, there is little understanding of how minority stress should be addressed in the actual clinical situation. This article discusses how to incorporate minority stress theory into clinical practice with LGB clients. A proposed framework begins with a two-part clinical assessment. The first part, based on Meyer’s (2003) minority stress model, examines the effects of prejudice events, stigma, internalized homophobia, and sexual orientation concealment. The second part, grounded in Hatzenbuelher’s (2009) work, examines the client’s coping/emotional regulation, social/interpersonal, and cognitive processes, which can be elevated by minority stress. Following the assessment process, the framework suggests using a LGB-affirmative treatment approach. The framework will be applied to the treatment of a black lesbian client in order to demonstrate its clinical utility.Peer reviewe

    Prince Edward Island before confederation

    No full text
    UPEI 009; [sound recording] / F.W.P. Bolger.; 1 sound cassette (60 min.; Last 40 seconds of lecture are missing.; Introduction : R. J. Baker.; Recorded 13 February 1973.Source type: Electronic(1

    ‘The Darkest Times of My Life’: Recollections of Child Abuse among Forced Migrants Persecuted because of Their Sexual Orientation and Gender Identity

    No full text
    Numerous studies demonstrate that lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) children and youth are likely to experience abuse by peers, parents, and other adults and that these experiences correlate with a host of mental health problems. However, there is little understanding of the experiences of LGBT children and youth living in countries where social and legal protections for sexual and gender minorities are limited or nonexistent. This qualitative study used thematic analysis to explore the child and adolescent abuse experiences and their impact on the pre-migration mental health of LGBT forced migrants. We analyzed 26 interviews with individuals who obtained refugee or asylee status in the United States or Canada on the basis of sexual orientation or gender identity. Participants originated from countries in Asia, Africa, the Caribbean, Eastern Europe, Latin America, and the Middle East. Analysis revealed the following themes: abuse by parents and caregivers, abuse by peers and school personnel, having nowhere to turn, and dealing with psychological distress. Findings indicate that participants experienced severe verbal, physical, and sexual abuse throughout childhood and adolescence and that this abuse occurred at home, in school, and in the community. Furthermore, there were no resources or sources of protection available to them. Participants linked their abuse to subjective experiences of depression, anxiety, and traumatic stress, as well as suicidal ideation and suicide attempts. We conclude with implications for refugee adjudication practices, mental health care, and international policy.© 2015. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Peer reviewe

    Edward Laurena J and Family to James Meredith (Undated)

    No full text
    Signed by Edward Laurena J and Familyhttps://egrove.olemiss.edu/mercorr_pro/1752/thumbnail.jp

    Recent Decisions

    No full text
    Comments on recent decisions by Jack Fena, R. Emmett Fitzgerald, James J. Haranzo, Bernard James McGraw, Joseph C. Spalding, James Francis O\u27Rieley, E. Milton Farley, III, Robert J. Affeldt, Robert A. Stewart, Robert A. Layden, Mark Harry Berens, Joseph T. Helling, Clifford A. Goodrich, Jr., Edward J. Van Tassel, and Andrew V. Giorgi

    Recent Decisions

    No full text
    Comments on recent decisions by Jack Fena, R. Emmett Fitzgerald, James J. Haranzo, Bernard James McGraw, Joseph C. Spalding, James Francis O\u27Rieley, E. Milton Farley, III, Robert J. Affeldt, Robert A. Stewart, Robert A. Layden, Mark Harry Berens, Joseph T. Helling, Clifford A. Goodrich, Jr., Edward J. Van Tassel, and Andrew V. Giorgi

    Translating Translations: A study of Ngā Rūpaiaha o Oma Kaiama, a Māori translation of the English version of the Rubáiyát of Omar Khayyám

    No full text
    Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regarded by some as representing the very summit of Sufism (that is, of the mystical dimension of Islamic thought) and by others as being essentially agnostic and hedonistic in nature. Those who are of the latter view are often strongly influenced by the ‘translation’ into English of some of these quatrains by Edward Fitzgerald, a British poet and writer whose first edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám appeared in 1859, at the height of the Victorian era. Although there have been several other translations of Khayyám’s quatrains, none has been as popular or, perhaps, as highly regarded as an artistic work as that of Fitzgerald. It has rarely, however, been regarded as a work that is faithful to the intent of the original. In deciding to translate into Māori Fitzgerald’s rendering into English of some of Khayyám’s Farsi quatrains (5th version), Pei Jones was faced with a peculiarly complex set of problems (linguistic, literary, cultural and religious). Pei Jones’ translation, a translation of a translation, is generally regarded as being faithful to Fitzgerald’s version of the Rubáiyát. It would appear, therefore, that he decided to treat Fitzgeralds’s text, in spite of the reference in its title to the original text, as his source text. This gives rise to a number of questions, including questions about what it means for a translator to be faithful or unfaithful to a source text. With particular reference to Pei Jones’ translation of Fitzgerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám, this thesis explores the concept of ‘fidelity’, a concept that, it is argued here (see Chapter 3), is often treated in the literature on translation in a way that belies its extremely complex nature. The thesis proposes a new approach to the concept of fidelity, one that is based on nine fidelity types: grammatical, lexical, informational, metrical, imagistic, rhetorical, historical, didactic and functional fidelity. In terms of this nonagonal analytical model, twenty-five of Pei Jones’ quatrains are analysed in relation to the equivalent quatrains in Fitzgerald’s version (Chapter 4). The analysis indicates that Pei Jones’ translation has neither metrical fidelity (a consequence of the very different nature of the source and target languages) nor functional fidelity (a consequence of the very different expectations and sensibilities that a Māori audience has in relation to the verbal arts). Metre and function are both, however, fundamental to the enduring appeal of Fitzgerald’s quatrains. The overall conclusion is that since it is often impossible to achieve all nine types of fidelity, translators need to carefully consider what their primary aim is in undertaking the translation of artistic works and be prepared to sacrifice certain types of fidelity (e.g. historical and informational fidelity) in order to create a work that fulfils the aesthetic expectations of the target audience. Pei Jones was undeniably successful in achieving those types of fidelity that were possible. However, the work may have had more widespread appeal if he had sacrificed some of them in order to create a work that was more closely aligned with the aesthetic expectations of Māori readers

    Exploring the Edward J. Bloustein dictionary collection

    No full text
    Edward J. Bloustein, was a man with a keen and informed interest in lexicography, and now the Rutgers University Libraries are fortunate to be in possession of his extensive personal library of dictionaries. These range from Thomas Cooper’s Latin/English glossary, Thesaurus linguae Romanae et Britannicae (1573) to the Webster’sThird New International Dictionary (1961) edited by Philip Gove, though the main periods of concentration are the eighteenth and nineteenth centuries, during which time the dictionary as a genre evolved into its recognizably modern forms

    Survey of aquatic insects in streams of Prince Edward Island National Park

    No full text
    Donna Giberson and Michelle Dobrin.; "March 1998"--cover; "Report submitted to Parks Canada-Atlantic Region and Prince Edward Island National Park in fulfilment of Contract Number PEI 97 01"--cover; Includes appendices and bibliographical references.Source type: Print(0
    corecore