135,061 research outputs found
Il caso Ferrante in Spagna
Il lavoro si propone di fornire una sintetica analisi traduttologica delle opere di Elena Ferrante in lingua castigliana, tenendo conto anche del versante catalano. Tuttavia, prima di proporre una riflessione su come i diversi traduttori abbiano affrontato la traduzione dell’opera di una delle autrici maggiormente lette e discusse della letteratura contemporanea, si presentano alcune osservazioni preliminari sulla ricezione dei romanzi ferrantiani nei paesi di lingua spagnola. L’attenzione critica, infatti, è stata a lungo rivolta quasi esclusivamente al cosiddetto ‘caso Ferrante’, ovvero alla scelta dell’anonimato da parte della scrittrice e all’intrigante aura di mistero che la circonda. Il fascino esercitato dall’indecifrabilità dell’io scrivente si è imposto, spesso, sull’opera stessa, dando vita a ipotesi, a congetture e ad un
insolito interesse investigativo da parte del pubblico di critici e di lettori.
Dopo l’indispensabile premessa relativa alla sorprendente risonanza della scrittrice in Spagna, inoltre, è stato condotto un breve excursus sulle traduzioni di Elena Ferrante nel versante ispanofono della penisola iberica, per concludere, infine, con l’analisi propriamente traduttologica
Capitolo 19.1 Beddings plants. In "Floricoltura" a cura di S. De Pascale , D. Romano, A. Ferrante, V. Scariot
Nei paesi di lingua anglosassone con bedding plants tradizionalmente si indicano le piante erbacee utilizzate all’esterno per la realizzazione di aiuole (in inglese flower beds) o di spazi privati di esigua superficie (es. davanzali e balconi), il cui ciclo prende avvio in vivaio in condizioni controllate e che sono poi vendute a hobbisti o a giardinieri per essere trapiantate a dimora.
La locuzione di bedding plant dovrebbe quindi essere utilizzata per indicare tutte quelle piante che, prodotte da vivai specializzati, sono utilizzate, dopo il trapianto, per la realizzazione di spazi a verde,anche minimi. Secondo tale definizione, ad esempio, la begonia(Begonia × semperflorens-cultorum hort.) può essere considerata sia bedding plant, se trapiantata e ricoltivata dopo l’acquisto, sia pianta d’appartamento, se lasciata nel contenitore originario
Concorso di idee internazionale L'ISOLA DEL FIUME, Fiume Veneto, Pordenone
Progetto primo segnalato (dopo I,II e III premio e una menzione speciale) con premio e pubblicazione su 152 partecipanti da tutto il mondo. Capogruppo: A. Ferrante. Gruppo: A. Ferrante, M. Faccani, G. Manfredini, S. Mostardi. Consulenti e collaboratori: C. Ghedini, D. Seu, M. Monacelli, E. Mazzini, F. Renzetti, T. Squeri.
Progetto per la riconversione e nuova progettazione nell'area dell'Ex Cotonificio Olcese a Fiume Veneto.
Il progetto è inserito all'interno della Pubblicazione: L'ISOLA DEL FIUME, U.I.A e Comune di Fiume Veneto. pagina 22 23. Con il giudizio della Commissione:
The project offers an innovative idea for a centre in this situation; the alignment of the buildings from east to west offers a good combination of functions; the architectonic mass accumulation fro the central services can be criticised; the "Borgo della Memoria" proposal is a fascinating idea.
The context is in agreement and collaboration with U.I.A. Union Interationale des Architectes)
SEULS CE SOIR / FERRANTE et TEICHER, pianos, orchestre et choeurs
Comprend : FLAMINGO / E. ANDERSEN et T. GROUYA - EBB TIDE / MAXWELL et SIGMAN - ALL THE WAY / CAHN et van HEUSEN - LISA / Malcolm ARNOLD - BE MY LOVE / CAHN et BRIDSKY - ADVENTURE IN PARADISE / L. NEWMAN et D. COCHRAN - MONA LISA / LIVINGSTON et EVANS - MY FOOLISH HEART / WASHINGTON et YOUNG - SHANGRI LA / Matt MALNECK - MISTY / Erroll GARNER - NEGLIGEE / FERRANTE et TEICHER - TABOO / Lee BAXTERBnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière
Applying General Impostors Method to the Ferrante Case
Elena Ferrante is the nome de plume of an anonymous writer who is highly successful on the international stage and whose success far exceeds that of other products of Italian contemporary literature. In this study we approach Ferrante’s authorship investigation as a verification problem since we cannot be sure whether the real author behind Ferrante’s pseudonym is among the candidates we have considered in previous studies. For this reason, we applied the General Impostors’ (GI) method using the Cosine Delta distance in both a corpus of 150 novels written by 40 authors (39 candidates and Elena Ferrante) and a non-literary corpus of 113 texts signed by 14 different entities (12 authors, a collective author and Elena Ferrante). In the literary corpus Starnone emerged as the most likely author of Ferrante’s novels. Results were quite different in the second case: Starnone was not the only possible author since in many non-literary texts Raja, Martone as well as the E/O publishing house staff and publishers seem to have authorial contributions. The GI method not only confirmed previous results but also improved our knowledge on this case since it provides a measure of the attribution strength
Vita del Padre Alessandro Valignani della Compagnia di Giesu / descritta dall'abbate D. Ferrante Valignani
Ex-libris ms. de Silva ; Enc. piel ; Port. con esc. episcopal xil. ; La h. de grab. calc., retrato de Alessandro Valignani : "N. Oddi Sculp.
Alla ricerca dell'i"rrintracciabile" Elena Ferrante
Il saggio muove dal topos della sparizione, della perdita delle tracce, da cui prende avvio “L’amica geniale” rinvenendovi, pur nell’assenza di reali riscontri biografici, un inevitabile riverbero autobiografico. Si prova così, accogliendo alcune riflessioni della scrittrice, a ricostruire una storia di intelligenza compositiva, a sciogliere la sintassi dei sentimenti che solo le movenze della scrittura possono svelare. E all’esercizio vitale della scrittura si estende pure il topos del doppio che vede Elena e Lila bambine progettare di scrivere insieme un romanzo. Da questo primo snodo critico si passa a intessere una sottile trama intertestuale tra alcuni passaggi della tetralogia e il raffinato gioco metatestuale dell’"Autobiografia erotica" di Domenico Starnone, in cu,i tra finzione e verità, lo scrittore napoletano parla della sua problematica invenzione del personaggio femminile consegnando al lettore avvertito, in una sorta di apologo finale, alcune sorprendenti chiavi interpretative
Imparare a ragionare... dialogando
Il contributo è un commento di un articolo target sull'imparare a ragionare e analizza la dimensione dialogica del ragionament
- …
