419 research outputs found

    Journey of a Spiritual Life

    No full text
    A poetry reading and discussion Featuring Merle Feld, Poet, playwright, feminist theologian, and author of a spiritual memoir, A Spiritual Life: Exploring the Heart and Jewish Tradition.https://digitalcommons.fairfield.edu/bennettcenter-posters/1252/thumbnail.jp

    Gene Merle (Pmel) em cães: uma revisão da literatura

    No full text
    O padrão tipo mármore da pelagem conhecido como Merle é causada por uma mutação no gene Pmel que está relacionado à inserção de um SINE (Short Interspersed Nuclear Element) sendo caracterizado por manchas de pigmentação em fundo diluído. Embora fenotipicamente possua características desejáveis pela população, existem riscos quanto a sua reprodução. Assim, o presente resumo teve como objetivo revisar a literatura acerca da reprodução, destacando os cuidados necessários. Como método de pesquisa foram realizadas buscas nas plataformas Google Acadêmico e Scielo Brasil, filtrando artigos em português a partir do ano de 2019. O gene Merle é uma característica autossômica dominante, resultando no padrão de pelagem já descrita em cães heterozigotos e algumas patologias em cães homozigotos. Dentre os distúrbios observados em homozigotos destacam-se defeitos auditivos, oculares e infertilidade, muitas vezes alterações que impossibilitam o desenvolvimento e a vida desses animais, afetando também o seu bem-estar. Dado as devidas características, não é recomendado o cruzamento entre dois cães Merle homozigotos. Além dos problemas auditivos também existe a má formação dos olhos, denominada de disgenesia ocular, podendo apresentar-se como, microftalmia, microcórnea, anormalidades de íris, pupila assimétrica, membranas pupilares persistentes, anomalias da lente, defeitos de esclera e de retina. O que causa esses problemas no Merle e a intensidade deles é a quantidade de pigmento nos tecidos, quanto menor a pigmentação, maiores as chances de problemas oculares e auditivos. Tendo em vista os defeitos que o cruzamento dessa prole pode causar, viu-se a necessidade de implementar testes genéticos para que assim os criadores pudessem selecionar os animais mais adequados para uma reprodução não prejudicial. Exames de DNA são recomendados para mapear a genética dos animais selecionados para o cruzamento. Sendo aconselhado que se realize o cruzamento dos cães Merle heterozigoto com cães saudáveis não-Merle, originando assim uma prole de 50% com pelagem Merle e saudáveis e 50% cães com pelagem sólida, isso é, pelagem lisa. Portanto, é de extrema importância e responsabilidade do veterinário orientar os tutores e criadores quanto aos riscos do cruzamento na reprodução, tendo em vista a manutenção do bem-estar dos cães envolvidos

    Jean-Jacques Rousseau: On The Individual and Society

    No full text
    In this study, Merle L. Perkins links individual freedom with national power in offering a close reading of Jean-Jacques Rousseau\u27s major texts. He sees in Rousseau\u27s thought an extreme tension and interdependence between the idiosyncrasy of nonconforming character and an almost obsessive concern with the external pressures operating on the state. Merle L. Perkins is the author of numerous books on philosophy, including The Moral and Political Philosophy of the Abbé de Saint-Pierre and Diderot and the Time-Space Continuum: His Philosophy, Aesthetics, and Politics.https://uknowledge.uky.edu/upk_political_theory/1001/thumbnail.jp

    Die Geschichte vom weisen Qayan Ögedei. Transkription, Glossar, Index und Zusammenfassung

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    Die Geschichte vom weisen Qayan Ögedei. Transkription, Glossar, Index und Zusammenfassung

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    A global perspective of pediatric non-viral keratitis. Literature review

    No full text
    Purpose: This focused review aims to explore pediatric non-viral keratitis and to compare associated risk factors, etiologies, antibiotic susceptibilities, empiric treatments and outcomes. Methods: The authors performed a literature research for articles, published on PubMed, Google Scholar, Scopus and Embase online library, relevant to pediatric keratitis etiology, risk factors, antibiotic susceptibilities, treatment and outcomes. From the bibliography of selected articles, additional relevant articles were also considered. Of 34 articles identified, 21 were suitable for the purpose of this review. Results: Several risk factors are noted in the field of pediatric keratitis. Trauma is the most common in developing countries, while contact lenses wear is seen in developed economies. Previous ocular conditions and systemic diseases also contribute. Associated malnourishment and vitamin A deficit are fraught with a catastrophic prognosis. Among causative organisms, bacteria are more common than fungi and protozoa. Gram-positive organisms are predominant where contact lenses use is infrequent. Pseudomonas aeruginosa is often the leading pathogen in developed countries and is strongly associated with contact lens wear or malnourishment. Fungi are common in the tropics and associated with trauma. Levofloxacin seems the more effective empirical treatment when bacteria are suspected, but there is no agreement on a standard of care. Conclusion: There are differences in etiologic patterns between developing and developed countries and different regions globally. Risk factors follow the same trend; however, there is no standard regimen being followed for empirical treatment of pediatric infectious keratitis. Associated malnourishment and vitamin A deficiency result in poorer outcomes

    Die Geschichte vom weisen Qan Ögedei

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    L'efficacité de l'enseignement

    No full text
    Pierre Merle : Die Wirksamkeit des Unterrichtswesens. Der Begriff der Wirksamkeit im Unterrichtswesen ist in der Schulsoziologie geläufig und führt zu unterschiedlichen Untersuchungen, die teils die Studie von strukturellen oder organisationellen Determinanten der Wirksamkeit bevorzugen, teils das Verhalten der Aktoren und dabei besonders der Professoren. Ausgehend von der Analyse von drei kürzlichen Veröffentlichungen in denen beide Perspektiven in origineller Weise verbunden werden, möchte der Verfasser die hauptsächlichen Forschungsergebnisse zur Wirksamkeit des Unterrichtswesens darstellenPierre Merle : The efficiency of teaching. The notion of efficiency in teaching is of common usage in school sociology and leads to various investigations, some favouring the study of the structural or organizational determining factors of efficiency, and some the actors' behaviour, in particular that of teachers. Based on an analysis of three recent works which combine in an original way these two perspectives, the author has tried to present the main results of research relative to efficiency in teaching.La notion d'efficacité de l'enseignement est d'usage commun dans la sociologie de l'école et suscite des investigations variées privilégiant tantôt l'étude des déterminants structuraux ou organisationnels de l'efficacité tantôt les comportements des acteurs, et tout particulièrement ceux des professeurs. À partir de l'analyse de trois ouvrages récents combinant de façon originale ces deux types de perspective, l'auteur cherche à présenter les principaux résultats des recherches relatives à l'efficacité de l'enseignement (1).Pierre Merle : La eficacia de la enseñanza. La noción de la eficacia de la enseñanza es de uso común en la sociología de las escuelas y origina investigaciones variadas en las que se privilegian tanto el estudio de los determinantes estructurales u organizacionales de la eficacia como los comportamientos de los actores, y mas particularmente la de los profesores. A partir del análisis de tres obras recientes que combinan de manera original los dos tipos de perspectiva, el autor trata de presentar los principales resultados de las investigaciones relativas a la eficacia de la enseñanza.Merle Pierre. L'efficacité de l'enseignement. In: Revue française de sociologie, 1998, 39-3. pp. 565-589

    Die Geschichte vom weisen Qan Ögedei

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    Las Mesas Redondas de Palenque. Historias. Revista de la Dirección de Estudios Históricos. Num. 87 (2014) enero-abril

    No full text
    Merle Greene Robertson (1913-2011) figura entre los académicos que en el siglo XX dieron forma a los modernos estudios sobre los mayas. Ella realizó las primeras calcas en muchos de sus sitios, y al cabo de una vida las cinco mil calcas de su legado están en el Departamento de Libros Raros y Manuscritos de la Universidad de Tulane. Tal vez su obra más ambiciosa sea la que dedicó a la escultura de Palenque: cuatro tomos que publicó la Universidad de Princeton entre 1983 y 1991. En el centenario de su nacimiento la recordamos publicando aquí un capítulo de sus memorias Never in Fear (The Pre-Columbian Art Research Institute, 2006)
    corecore