520 research outputs found
"Interview with Federica Scarpa"
This interview broadly deals with the importance of terminology in specialised translation. Other topics which I discuss include the translation-oriented TERMit termbase developed at the University of Trieste and its differences with other termbases such as IATE, InterActive Terminology for Europe, as well as the excessive use of anglicisms in both Italian specialised languages and everyday language
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.]
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation [2. ed.]
This is an updated second edition of the English translation of the Italian Code of criminal procedure, with a Preface by the Italian Minister for Justice Andrea Orlando and four Introductory essays: the first by the co-editor Luca Luparia, the second by the co-editor Mitja Gialuz, the third by the co-editor Federica Scarpa and the two translators Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and the fourth by James Brannan, Senior Translator at the European Court of Human Rights
La Traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction
Traduzione in francese di Marco Fiola del volume di F. Scarpa "La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale" (2008, Milano, Hoepli)
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure
This translators' preface to the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure illustrates the main methodological choices that had to made by the interdisciplinary team of the translation project before the beginning of the translation activity. These included: the national variety of English and the composition of the reference corpus; the "directionality" of the translation; the work methodology in order to harmonise the style of the two translators and maximise the contribution of the legal experts on the team and the native-English reviser; the general translation approach to be followed during the translation activity; the specific choices made at the levels of terminology and phraseology
"Wit larded with malice". Translating Shakespeare’s Culinary Language
Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throughout his works, though the difficulties provided by the translation of such figurative language have attracted much less interest among scholars. Building on some earlier research (Scarpa 1995a, 1995b) and some more recent publications (Fitzpatrick 2007, 2011) on the language of food, taste and cooking in Shakespeare’s plays, the paper discusses some instances of the translation into Italian by different translators of this often very culture-specific knowledge and terminology in terms of the difficulty of translating such imagery in the target language when trying to maintain the language of food. This specialized language may in fact be considered to fall into the Bard’s language of “things” and, as such, stands most in danger of becoming archaic and posing a problem for translators with a different historical and cultural background. The examples will mainly be drawn from the two practical operations of the baking of bread, cakes and pastry, and the preparation and cooking of meat. It will be argued that the translation approach most suited to all food references in Shakespeare’s plays is a reader-centred approach and in the conclusion some remarks will also be made on other reader-centred approaches to Shakespeare’s language outside the boundaries of Translation Studies which can have a positive impact on revitalizing Shakespeare for a contemporary audience
Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”
This is the first article in the "Translation Studies Forum: Translation Studies and Invariance" replying to Brian Mossop's article on "Invariance orientation: Identifying an object for translation studies" published on 4 May 2016. Whilst fully endorsing Mossop’s broad premise of giving a more central place in translation studies to professional practice and sameness rather than change, there are other more specific points of his proposal that are taken issue with in this reply. First, his insistence that the translator's mental stance at the moment of production needs to be sharply distinguished from the point of view of translation users, with the related claim that his proposal is neither sociological nor cultural. Second, his downright rejection of the methodology of comparing different translations of the same source text, which he brands as only aiming to find different degrees of variance. Third, his attempt at defining the exact scope of translation studies’ object of study by making a black-and-white distinction between "invariance-orientation", taken as the only criterion for inclusion, and "variance-oriented production", including a variety of language-related skills that today’s translators should in fact possess
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition
This introductory essay to the second edition of the English translation of the Italian "Code of criminal procedure" identifies the challenges at the methodological, terminological and phraselogical levels of translating the Italian Code into English. As compared to the same essay in the first edition of the volume, further information on the methodology adopted and the resources used for the second edition was integrated, the examples were updated and a new subsection was added
Traduzione Società e Cultura n. 9
SCARPA FEDERICA, RILEY ALISON, La traduzione della sentenza di "Common law" in italiano; PALUMBO GIUSEPPE, Aspetti della traduzione specializzata: La traduzione dall'inglese in italiano di un manuale di tecnologia dell'architettura
Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici
After a brief introduction on the importance of pragmatics in the translation of scientific and technical (sci-tech) texts, which are service texts that are written in a language for special purposes (LSP) in the context of scientific and technological disciplines and are directed to a more or less restricted target discursive community having very specific practical needs and expectations, the concept of ‘pragmatic equivalence’ will be introduced with specific reference to sci-tech translation. Having in mind translation as a professional service activity, the article will deal with the main pragmatic factors exerting a determining influence at the textual and terminological levels of sci-tech texts, which should also inform translation decisions in order to achieve pragmatic equivalence at these levels. These pragmatic factors are ‘situationality’ (i.e. external situational and cultural factors), on the one hand, and ‘intentionality’ of the ST author and ‘acceptability’ of the TT by its final readers (i.e. internal cognitive factors), on the other. The last part of the article contains some examples of pragmatic choices made by sci-tech translators illustrating instances of the translation strategies that have been adopted to achieve pragmatic equivalence at the different textual levels
- …
