11,788,627 research outputs found

    “La définition dans le texte économique écrit de vulgarisation savante”

    No full text
    Abstract Notre étude porte sur l’observation et la description dans un type de texte économique de la définition terminologique en discours et de ses caractéristiques par rapport à la définition terminographique. Le corpus à l’étude est constitué d’un ensemble de textes appartenant au discours économique à visée didactique et explicative en langue française. La définition en tant qu’énoncé est un acte de langage qui s’inscrit en filigrane d’un continuum discursif qui a son développement propre. Ainsi n’est-il pas toujours facile de repérer et d’isoler l’objet langagier qui en résulte. Après analyse, nous proposons les critères opérationnels de repérage des énoncés définitoires présents dans le discours économique de vulgarisation savante, une typologie de leur structure et certains de leurs caractères spécifiques par rapport à la définition terminographique canonique telle qu’elle apparaît dans la littérature récente. In Micaela Rossi (éd.) Autour de la définition, Publif@rum, Università degli Studi di Genova. revue électronique http://www.publifarum.farum.it/ Marie-Pierre Escoubas Benveniste, La définition dans le texte économique écrit de vulgarisation savante - première partie, Autour de la définition, 6, 2009-12-18, http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=14

    Barthes phénoménologue ?

    No full text
    Escoubas Éliane. Barthes phénoménologue ?. In: Communications, 63, 1996. Parcours de Barthes. pp. 101-111

    Usages du gérondif et du participe présent en français parlé et écrit : étude comparée basée sur corpus

    No full text
    Notre recherche vise à approfondir la question, peu étudiée, de la présence du gérondif et du participe présent en français parlé et écrit. Troisième volet d’une analyse quantitative et qualitative effectuée sur les énoncés authentiques dans les deux modalités expressives, elle s’appuie sur un corpus de français écrit d’environ 6 800 000 mots et de français oral d’environ 3 200 000 mots. Par français écrit, nous entendons la langue de la presse française contemporaine ; par français parlé, les productions orales spontanées – entretiens libres et guidés, conversations familières, conversations téléphoniques, interactions verbales variées – de locuteurs dont la langue maternelle (ou l’une des langues maternelles) est le français. L’analyse reconduite sur un échantillon d’oral spontané plus étendu confirme les observations de nos deux études empiriques antérieures concernant a) la rareté relative du gérondif en français parlé par rapport au français écrit et sa tendance à entrer dans des constructions absolues (Floquet et al. 2012) ; b) la rareté des emplois « libres » (i.e. non grammaticalisés) des modes verbaux non finis en -ant dans l’oral spontané par rapport à l’écrit de presse, ainsi que la disponibilité plus importante du gérondif à l’oral tandis que c’est le participe présent qui prédomine sur le gérondif dans le corpus journalistique (Escoubas-Benveniste et al. 2012). Une analyse qualitative fine des aspects lexicaux et morpho-syntaxiques des formes gérondivales et participiales libres ainsi que de leurs emplois à l’oral fait apparaître, à côté des emplois canoniques de l’écrit, d’autres cas qui montrent que les frontières entre les usages des deux modes par les locuteurs tendent à s’estomper.The aim of the research is to better understand the differential use of the French gérondif (i.e. en parlant) and present participle (i.e. parlant) in spoken and written contemporary French. This is the third part of an earlier data-driven quantitative and qualitative analysis. It is based on a written corpus of about 6,800,000 words and an oral corpus of approximately 3,200,000 words. Written French refers to the language of contemporary French newspapers (i.e. national daily quality press), whereas spoken French is to be understood as spontaneous oral productions - free and guided interviews, family conversations, telephone conversations, various daily life verbal interactions – between speakers whose mother tongue (or one of their native languages) is French

    Le corpus français-italien LSSEE (Langue Spécialisée du domaine "Systèmes Éducatifs Européens")

    No full text
    Le corpus LSSEE est un corpus bilingue (FR-IT) au format XML qui permet l'extraction de concordances bilingues au moyen du logiciel Alinea (Kraif), également livré avec le corpus. Valentina Paterno ha collaborato alla pulizia dei bi-testi per la realizzazione del corpus bilingue LSSEE. l DVD è il risultato di un lavoro di ricerca collettivo del laboratorio di ricerca "Linguistica dei Corpora" del Dipartimento di Linguistica, Letterature comparate e Discipline dello spettacolo (U.degli Studi di Cassino) con la collaborazione dell'Università del Sannio. La sua realizazzione è stat finanziata con i fondi del progetto PRIN 2005 (La sinonimia tra "langue" e "parole" nei codici francese e italiano, coordinato dal Prof. S. Cigada (Istituto del Sacro Cuore dell'Università Cattolica di Milano)

    À propos de quelques constructions relationnelles abstraites de l’écrit formel

    No full text
    Alcuni usi di verbi francesi frequenti nella parola formale scritta ("tenir à", "avoir à", "revenir à") si presentano come espressioni fisse anche se non tipiche della caegoria. Le teorie linguistiche riguardanti i fenomeni di cristallisazzione per la lingua francese concordano nel riconoscere l'esistenza di un doppio vincolo operativo a livello del significato e del significante e assumono inoltre che la forma fissa risultante possa collocarsi in un range che spazia dal sintagma binare alla frase. Ora, tale cornice teorica sembra esigua quando si tratta di descrivere l'uso dei verbi in esame all'interno dei testi appartenenti al registro dello scritto formale. In primo luogo definiamo la nozione di "verbo relazionale astratto" che adoperiamo nell'analisi, ossia la marginalità che caratterizza gli usi attestati dal punto di vista fraseologico e valutata in termini di fissità linguistica. In seguito, tentiamo di mostrare come il concetto di « construction » (Goldberg, 1995) consenta di descrire i vari livelli linguistici coinvolti nel ruolo e nella funzione testuale che detti verbi relazionali astratti rivestono per la lingua francese. Riconoscendo un contenuto semantico sia al livello grammaticale sia alla relazione logica espressa anche a scala interfrastica, la rappresentazione della "construction relationnelle abstraite" (CRA) che suggeriamo evidenzia l'insieme delle locuzioni verbali che condividono le stesse funzioni testuale e semantica. A nostro parere l' approccio "costruzionale" ai "verbes relationnels abstraits" offre vari vantaggi specie in chiave applicativa.Some verbs that are frequent in formal written French language show a certain amount of fixedness eventhough they do not qualify as typical fixed expressions. Linguistic theories on fixedness assume a double – formal and semantic – constraint hypothesis under which fixed units range from binary phrase to sentence. However, this framework does not seem to allow a satisfactorily description of the textual uses of such French verbs. Primarily, we define the concept of abstract relation verb and introduce the verb properties shown in usage data as an evidence for their borderline phraseologic status. We then demonstrate how the notion of « construction » (Goldberg, 1995) allows to account for the role abstract relational verbs play in text. By giving salience to a grammatical level associated with a logical textual function, the representation of the abstract relational construction (ARC) brings to light a paradigm of verbs that share a given textual function. From an Applied Linguistics standpoint, this approach might offer several benefits.Certains emplois verbaux (tenir à, avoir à, revenir à) fréquents dans l’écrit formel se présentent comme des expressions figées atypiques. Les théories du figement postulent une double contrainte formelle et sémantique et s’accordent sur l’empan syntaxique d’unités figées allant du syntagme binaire à la phrase simple. Or ce cadre semble exigu pour décrire le comportement textuel de ces verbes. Après avoir défini la notion de verbe relationnel abstrait, sa marginalité phraséologique au vu des usages, nous montrons que le concept de « construction » (Goldberg, 1995) permet de décrire finement le rôle et le fonctionnement textuel de ces emplois verbaux. En accordant un relief sémantique au niveau grammatical et à la relation logique et textuelle associée, la représentation de la construction relationnelle abstraite (CRA) met en lumière un paradigme de locutions verbales qui revêtent une même fonction textuelle. Cette approche présente plusieurs avantages du point de vue applicatif

    “Multilinguisme, plurilinguisme et enseignement des langues en Italie“

    No full text
    in L'Insegnamento delle lingue in Italia in relazione alla politica linguistica dell'Unione Europea, Salvi Rita et al. Working Paper n.59, database CNRSOLAR :http://150.146.3.132/990/ Abstract: Il termine “multilinguismo” è altamente ambiguo in quanto non implica necessariamente che i membri del gruppo sociale o del territorio considerati siano in possesso di abilità plurilingue individuali. Tale termine può essere persino fonte di malinteso, a giudicare dalla dinamica delle lingue attualmente seguita in Europa, che sembra indirizzarsi progressivamente verso un modello di anglofonia esclusiva che lascia poco spazio a ogni alternativa linguistica. L’Italia rappresenta un esempio eclatante di questo paradosso. Da una parte, l’inglese è la lingua straniera obbligatoria nella scuola primaria e quantitativamente dominante nella scuola secondaria mentre le recenti disposizioni ministeriali minacciano di ridurre ancora lo spazio della seconda lingua comunitaria; dall’altra esistono dei poli attivi e dei progetti pilota nel campo dell’innovazione e della riflessione riguardo la didattica delle lingue, la formazione degli insegnanti e la promozione del plurilinguismo, seguendo un approccio che integra apprendimento linguistico e contenuto della disciplina e incoraggia l’intercomprensione fra “lingue vicine”

    Un outil didactique pour la traduction: le corpus multilingue du langage économique et juridique dans le secteur du tourisme (CorMuST)

    No full text
    La ricerca, svoltasi grazie al finanziamento di Ateneo (2014 - prot. C26A14JB85) intende proporre un metodo per l'elaborazione di uno ausilio alla didattica della traduzione specilistica in ambito giuridico economico ovvero il Corpus Multilingue nel Settore del Turismo ( CorMuST). La ricerca si sta sviluppando in collaborazione con l'Università della Tuscia.The research project initiated thanks the financing support of Sapienza University (2014 - prot. C26A14JB85) aims at elaborating a corpus that might be used in specialized translation teaching and analysis in the particular legal and economic field of tourism. We present our objectives and the different steps, risourses and methodological difficulties that arise during the compilation of the multilingual corpus of the turistic field (CorMuST). The search is being developed in collaboration with the Tuscia university
    corecore