10,660 research outputs found

    “La définition dans le texte économique écrit de vulgarisation savante”

    No full text
    Abstract Notre étude porte sur l’observation et la description dans un type de texte économique de la définition terminologique en discours et de ses caractéristiques par rapport à la définition terminographique. Le corpus à l’étude est constitué d’un ensemble de textes appartenant au discours économique à visée didactique et explicative en langue française. La définition en tant qu’énoncé est un acte de langage qui s’inscrit en filigrane d’un continuum discursif qui a son développement propre. Ainsi n’est-il pas toujours facile de repérer et d’isoler l’objet langagier qui en résulte. Après analyse, nous proposons les critères opérationnels de repérage des énoncés définitoires présents dans le discours économique de vulgarisation savante, une typologie de leur structure et certains de leurs caractères spécifiques par rapport à la définition terminographique canonique telle qu’elle apparaît dans la littérature récente. In Micaela Rossi (éd.) Autour de la définition, Publif@rum, Università degli Studi di Genova. revue électronique http://www.publifarum.farum.it/ Marie-Pierre Escoubas Benveniste, La définition dans le texte économique écrit de vulgarisation savante - première partie, Autour de la définition, 6, 2009-12-18, http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=14

    Usages du gérondif et du participe présent en français parlé et écrit : étude comparée basée sur corpus

    No full text
    Notre recherche vise à approfondir la question, peu étudiée, de la présence du gérondif et du participe présent en français parlé et écrit. Troisième volet d’une analyse quantitative et qualitative effectuée sur les énoncés authentiques dans les deux modalités expressives, elle s’appuie sur un corpus de français écrit d’environ 6 800 000 mots et de français oral d’environ 3 200 000 mots. Par français écrit, nous entendons la langue de la presse française contemporaine ; par français parlé, les productions orales spontanées – entretiens libres et guidés, conversations familières, conversations téléphoniques, interactions verbales variées – de locuteurs dont la langue maternelle (ou l’une des langues maternelles) est le français. L’analyse reconduite sur un échantillon d’oral spontané plus étendu confirme les observations de nos deux études empiriques antérieures concernant a) la rareté relative du gérondif en français parlé par rapport au français écrit et sa tendance à entrer dans des constructions absolues (Floquet et al. 2012) ; b) la rareté des emplois « libres » (i.e. non grammaticalisés) des modes verbaux non finis en -ant dans l’oral spontané par rapport à l’écrit de presse, ainsi que la disponibilité plus importante du gérondif à l’oral tandis que c’est le participe présent qui prédomine sur le gérondif dans le corpus journalistique (Escoubas-Benveniste et al. 2012). Une analyse qualitative fine des aspects lexicaux et morpho-syntaxiques des formes gérondivales et participiales libres ainsi que de leurs emplois à l’oral fait apparaître, à côté des emplois canoniques de l’écrit, d’autres cas qui montrent que les frontières entre les usages des deux modes par les locuteurs tendent à s’estomper.The aim of the research is to better understand the differential use of the French gérondif (i.e. en parlant) and present participle (i.e. parlant) in spoken and written contemporary French. This is the third part of an earlier data-driven quantitative and qualitative analysis. It is based on a written corpus of about 6,800,000 words and an oral corpus of approximately 3,200,000 words. Written French refers to the language of contemporary French newspapers (i.e. national daily quality press), whereas spoken French is to be understood as spontaneous oral productions - free and guided interviews, family conversations, telephone conversations, various daily life verbal interactions – between speakers whose mother tongue (or one of their native languages) is French

    “Multilinguisme, plurilinguisme et enseignement des langues en Italie“

    No full text
    in L'Insegnamento delle lingue in Italia in relazione alla politica linguistica dell'Unione Europea, Salvi Rita et al. Working Paper n.59, database CNRSOLAR :http://150.146.3.132/990/ Abstract: Il termine “multilinguismo” è altamente ambiguo in quanto non implica necessariamente che i membri del gruppo sociale o del territorio considerati siano in possesso di abilità plurilingue individuali. Tale termine può essere persino fonte di malinteso, a giudicare dalla dinamica delle lingue attualmente seguita in Europa, che sembra indirizzarsi progressivamente verso un modello di anglofonia esclusiva che lascia poco spazio a ogni alternativa linguistica. L’Italia rappresenta un esempio eclatante di questo paradosso. Da una parte, l’inglese è la lingua straniera obbligatoria nella scuola primaria e quantitativamente dominante nella scuola secondaria mentre le recenti disposizioni ministeriali minacciano di ridurre ancora lo spazio della seconda lingua comunitaria; dall’altra esistono dei poli attivi e dei progetti pilota nel campo dell’innovazione e della riflessione riguardo la didattica delle lingue, la formazione degli insegnanti e la promozione del plurilinguismo, seguendo un approccio che integra apprendimento linguistico e contenuto della disciplina e incoraggia l’intercomprensione fra “lingue vicine”

    Un outil didactique pour la traduction: le corpus multilingue du langage économique et juridique dans le secteur du tourisme (CorMuST)

    No full text
    La ricerca, svoltasi grazie al finanziamento di Ateneo (2014 - prot. C26A14JB85) intende proporre un metodo per l'elaborazione di uno ausilio alla didattica della traduzione specilistica in ambito giuridico economico ovvero il Corpus Multilingue nel Settore del Turismo ( CorMuST). La ricerca si sta sviluppando in collaborazione con l'Università della Tuscia.The research project initiated thanks the financing support of Sapienza University (2014 - prot. C26A14JB85) aims at elaborating a corpus that might be used in specialized translation teaching and analysis in the particular legal and economic field of tourism. We present our objectives and the different steps, risourses and methodological difficulties that arise during the compilation of the multilingual corpus of the turistic field (CorMuST). The search is being developed in collaboration with the Tuscia university

    Le corpus français-italien LSSEE (Langue Spécialisée du domaine "Systèmes Éducatifs Européens")

    No full text
    Le corpus LSSEE est un corpus bilingue (FR-IT) au format XML qui permet l'extraction de concordances bilingues au moyen du logiciel Alinea (Kraif), également livré avec le corpus. Valentina Paterno ha collaborato alla pulizia dei bi-testi per la realizzazione del corpus bilingue LSSEE. l DVD è il risultato di un lavoro di ricerca collettivo del laboratorio di ricerca "Linguistica dei Corpora" del Dipartimento di Linguistica, Letterature comparate e Discipline dello spettacolo (U.degli Studi di Cassino) con la collaborazione dell'Università del Sannio. La sua realizazzione è stat finanziata con i fondi del progetto PRIN 2005 (La sinonimia tra "langue" e "parole" nei codici francese e italiano, coordinato dal Prof. S. Cigada (Istituto del Sacro Cuore dell'Università Cattolica di Milano)

    “(-)mener ou (-)porter ? Avantages d'une approche lexicale de la traduction de portare, verbe de déplacement à sens concret”

    No full text
    Analisi lessicologica contrastiva del paradigma morfologico dei verbi francesi di movimento mener/porter e loro derivati

    Interaction en intercompréhension : enjeu lexical et métadiscours

    No full text
    Initié en 2010 et conclu en 2012, le Projet de Réseau Européen pour la Formation en Intercompréhension des langues (PREFIC) s’est donné pour objectif d’introduire dans la formation permanente d’adultes romanophones cette approche visant au développement des compétences réceptives plurilingues dans quatre langues romanes (ES, FR, IT, PT). Après avoir précisé le contexte professionnel des bénéficiaires de l’intervention, je tenterai de montrer la spécificité du « processus intercompréhensif » lorsque l’intercompréhension linguistique concerne la langue de spécialité et les thèmes techniques propres au milieu professionnel. Pour ce faire j’illustrerai deux aspects de la formation que j’ai pris en charge : a) une présentation centrée sur le sens lexical et ses enjeux qui avait pour but de nourrir la réflexion sur la notion de transparence lexicale – à partir d’un lexique multilingue interne préexistant au sein du réseau des conseillers – ; b) une activité d’interaction en intercompréhension destinée à placer les participants en situation de mobiliser et de renforcer des aptitudes métadiscursives en communication croisée sur des thèmes professionnels. L’hypothèse sous-jacente à mon intervention en tant que formatrice est que les défis auxquels les « utilisateurs » de l’intercompréhension linguistique se trouvent confrontés, dans le contexte professionnel considéré, pourront être relevés si la formation prévoit des activités métalinguistiques et métadiscursives systématiques renforçant a) la conscience de sa propre langue et de son propre contexte de travail ainsi que de leur spécificité potentielle en contexte multilingue et multiculturel ; et b) la perception des dynamiques discursives (i.e. risques de malentendu, procédés métadiscursifs de remédiation). Parmi les stratégies utilisées par les participants dans un corpus d’interactions écrites instantanées en intercompréhension (situées en fin de projet), je m’intéresserai à leur capacité à négocier le sens des mots en contexte de communication croisée, mais surtout, à ce qui me semble manifester l’émergence d’une compréhension des enjeux terminologiques
    corecore