317 research outputs found

    Şeref-İ Sîyàdet (Gramer-Text-Glossary)

    No full text
    Tez çalışmamıza konu olan Şeref-i Siyâdet, Süleymaniye Kütüphanesi Düğümlü Baba bölümünde, 310 numarada kayıtlıdır. 16. yüzyılda yazılan Şeref-i Siyâdet, dinî, ahlaki ve nasihat edici içeriğiyle dikkat çeken didaktik bir eserdir. Eserin yazarı Seyfullah Kasım Efendi’dir. Bu çalışma ile ilk olarak, eserin müellifi, içeriği ve üslubu hakkında bilgiler verilmiştir. Daha sonra ise ayrıntılı bir şekilde gramer incelemesi yapılmıştır. Ses ve şekil özellikleri tespit edilerek son olarak sözlüğü oluşturulmuştur. Yapıt yazıldığı dönemin dil özelliklerini yansıtmasının yanı sıra Eski Anadolu Türkçesi ve Eski Türkçe dönemine ait özellikleri de içerisinde barındırmaktadır. Eserin, tarihî Türkiye Türkçesi araştırmalarınaŞeref-i Siyâdet thesis subject to study, in the Süleymaniye Library Node Father, registered at number 310. 16th century written Şeref-i Siyâdet, religious, moral and didactic advice, be pointed out the content of a work. The author Seyfullah Kasım Efendi. In this study, the firs author of the above-mentioned work, provides information about the content and style. Grammer is then made in detailed. Glossory of sound an shape characteristics are determined and finally formed. Atwork reflection of the period as well as the old Anatolian Turkish language features and incorporates features of the old Turkish quarter. Monuments, historic main objective is to contribute to research in Turkey Turkis

    Çolpan'ın 'Keça ve Kündüz' roman,(metin, indeks, gramer)(5.cilt)

    No full text
    DoktoraDoktora tezimin konusu Süleyman Abdülhamit mahlaslı Çolpan' an 1937 yılında kaleme aldığı "Keça ve Kündüz" roma nının metin, indeks ve gramer incelemesidir. Sülayman Abdülhamit bu romanını yazdıktan iki sene son ra, Sovyet yönetiminin Türkistan'da 1939 yılında yaptığı aydın kıyımına uğramıştır. Tezimiz bes ciltten oluşmuştur. Birinci cilt transkrip siyonlu metni; ikinci, üçüncü ve dördüncü ciltler indek si; besinci cilt ise grameri ihtiva etmektedir. Tezimizde 4-8 mayıs tarihinde toplanmış olan sürekli Türk Dili Kurultayının da tasdik ettiği, Marmara üniver sitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü' nün düzenlediği sem pozyumda tespit edilen ve "a, b, c, ç, d, e, a. f. g, g, h, x, n, i, j, k, q, 1, m, n, fi o, ö, p, r, s, s, t, u, ü, v. w. y. z" harflerini ihtiva eden 34 harfli çerçeve alfabe dikkate alınmıştır. indeks bölümündeki isim ve fiil eklerinin dizilişleri, ilmî araştırmalarda uygulanan kurallar çerçevesinde yapıl mış olup, indeks bölümünün basında eklerin diziliş listesi veri lmistir. Gramer bölümü; giriş, imlâ özellikleri, ses özellikleri sekil özellikleri ve cümle bilgisi bölümlerinden meydana gelmiştir.My doctorate thesis topic is Süleyman Abdulhamit's novel, which is called Keçâ and Kunduz (Morning & Night) that was written in 1937. And my doctorate thesis is its grarnmer research. Süleyman Abdulhamit's nick name is Çolpan. He was killed with an unluckily form like a hundred thousand of Türkistan educated people. My doctorate thesis occurs from five binding; * First binding is a text with trancription * Second, third and fourth bindings are index * fifth binding is grarnmer In my text with trancription I make use of the fo- notic alphabet which prepared by Marmara University. In index part nouns and verbs are put in order with their terminations and orthography additions in a deter minedly order. This arrangement manner is given at the beginning of index part. The grarnmer part occurs from three main title. * Introduction: at this part, there are some knowledges about; Uzbek Turks, the country of Uzbekistan, Uzbek-Turk literature & language and the writer of work, Çolpan. * First part is the properties of orthography * Second part is my doctorate thesis phonetic. * Third part is morphology i e and; * Fourd part includes syntax

    Falih Rıfkı Atay “Ateş ve Güneş” gramer-inceleme-metin-dizin : II. cilt

    No full text
    Bu çalışma Falih Rıfkı Atay’ın 1918 yılında “Halk Kitaphanesi” tarafından Osmanlı Türkçesiyle yayınlanmış “Ateş ve Güneş” adlı anı kitabı temel alınarak hazırlanmıştır. Dört bölümden oluşan çalışmanın “Giriş” bölümünde Ateş ve Güneş adlı eserin yazarı “Falih Rıfkı Atay’ın Yaşam Öyküsü” ve “Falih Rıfkı Atay’ın Dil Anlayışı ve Dil İnkılâbındaki Çalışmaları” hakkında bilgi verilmiştir. “Gramer-İnceleme” bölümünde “Birleşik Fiiller”, “Yardımcı Fiiller” hakkında bilgi verilmiş, “Ateş ve Güneş” kitabındaki Yardımcı Fiiller” çalışmaya konu olan Ateş ve Güneş adlı kitaptan örnekler alınarak incelenmiş, metnimizde bulunmayan yardımcı fiiller de tespit edilmiştir. Arap alfabesindeki bu kitap, “Metin” bölümünde Latin alfabesine çevrilmiştir. Çeviride günümüz imlası esas alınmıştır. “Dizin” iki bölümde çalışılmış olup, birinci bölümde kitapta geçen bütün kelimeler Latin alfabesine göre sıralanmış ve günümüz Türkiye Türkçesi karşılıkları verilerek metne dayalı sözlük hazırlanmıştır. İkinci bölümde “Söz Varlığı Tanımı, Kapsamı”, “Türkçenin Söz Varlığının Özellikleri”, “Söz Varlığı Sıklık ilişkisi” anlatılmış, “J. E. Pierce’nin Türkçedeki Sıklık Dizgesi Tablosu” verilmiş, “Ateş ve Güneş’in Sıklık Dizini” bu tabloyla karşılaştırılarak Tablo yapılmıştır. Daha sonra “Ateş ve Güneş” kitabındaki tüm kelimelerin sıklık dizini verilmiştir. Çalışmamızın önemi, Falih Rıfkı Atay’ın “Ateş ve Güneş” adlı eserinin ilk defa Latin alfabesine aktarımı, ilk metin sözlüğünün hazırlanması, Falih Rıfkı Atay’ın ilk eserinde ilk defa yardımcı fiillerin tespiti yapılarak gramerinin çalışılması, Falih Rıfkı Atay’ın ilk eserinde kelimelerin sıklık diziniyle gösterilmesi ve J. E. Pierce’nin tablosuyla karşılaştırılarak tablosunun yapılmasıdır.This work was prepared using articles from Falih Rıfkı Atay’s book, “Ateş ve Güneş” which was published by Halk Kitaphanesi in 1918. İn introduction part of book consisting of four parts, the information about the writer of “Ateş ve Güneş”, Falih Rıfkı Atay’s life story and Falih Rıfkı Atay’s linguistic comprehension and languagu reform studies are acknowledged. İn the Gramer Review part, compound verbs and helping verbs are stated. Besides in the book “Ateş ve Güneş”it is revised through the examples from the book “Ateş ve Güneş” which deals with helping verb. Consequently, the helping verbs that do not exist in our texts are determined. The book in Arabic alphabet in to Latin. The translation is based on current punctuation rules. İndex was studied in two parts. İn the first part all the words which are in the book are arranged acording to Latin alphabet and a dictionary is based on current Turkish language. İn the second part “Description, comprise of vocabulary”, “Turkish vocabulary’s features” and “vocabulary’s frekans” are told, it is given that J. E. Pierce’s Turkish vocabulary’s frekans chart. The frekans line of Ateş ve Güneş is compared to the this chart and a new chart is created, following this, all the words for frekans line in the book are stated. The importance of our study grounds on the translation of Ateş ve güneş in to Latin Alphabet fort he first time, the preparation of first text dictionary. The study of gramer by determining the helping verbs in the book of Falih Rıfkı Atay fort he first time. Demostration of words frekans line in the first book and compration with the chart of J. E. Pierce

    Vesiletü’l-Makasıd ilā-Ahseni’l-Merāsıd; لوسيلة المقاصد الى احسن المراصد

    No full text
    1. eser : İçindekiler : 1a: Ahmed, Bâkî ve Refîkî’den birer gazel; 1b: Giriş; Burada eserin mevcut sözlüklerden derlenerek yazıldığı ve 3 kısımdan oluştuğu kayıtlıdır: 1b-14a: Mastarlar; 14a-18b: Farsça gramer kuralları; 19a’dan itibaren hem alfabetik hem de hareke esasına göre Farsça-Türkçe sözlük. Eser 70a’da “cân” maddesinde son bulur, yarım kalmıştır. 2. eser : İçindekiler : 71b’de Ali Beg Rumelivî’ye ait istishab kaydı; 71b-72b: Giriş; 72b-94a: 1. bâb - Mastarlar; 94a-131b: 2. bâb - Emsile (fiil çekimleri); 131b-225a: 3. bâb - Esmâ (isimler); 225a-229b: Edatlar. Eser sondan eksiktir. 2. eser : Ek bilgiler : Üç bab ve hatimeden oluşan eserde, her bâb kendi içinde çeşitli fasıllara ayrılmıştır. Her Farsça kelimenin altına Türkçe karşılığı yazılmış, gramer bilgileri fasıl aralarında kısa manzumeler halinde verilmiştir. Eser, aynı cilt içinde yer alan Lugat-i Nimetullah’ın da kaynaklarındandır.Original scanned with Zeutschel OS 12000C A2 scanner and saved as 300 ppi uncompressed tiffs. Display images generated in CONTENTdm as JP20002 vol. in 1; 20,5x15,5 c

    Zur Beta-Blocker-Therapie des Glaukoms

    No full text

    Neue Erkenntnisse zum Normaldruckglaukom

    No full text

    Título: Tractatus de foro ecclesiae

    No full text
    Datos de edición preceden a "pars prima"Marca tip. en portSign. : *\p4\s, e\p4\s, A-T\p6\s, V\p4\sErrores tip. de pag., de p. 192 pasa a 195AntepTexto a dos co

    Perimetrische Untersuchungsmethoden bei Glaukom

    No full text
    corecore