1,721,141 research outputs found
Traduire la science
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science
«La nature énigmatique de la traduction » Compte rendu de : Duris, Pascal, Traduire la science. Hier et aujourd’hui Berman, Antoine (1942-1991), L’ Âge de la traduction : «La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Somella Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain
Friedrich Janette. «La nature énigmatique de la traduction » Compte rendu de : Duris, Pascal, Traduire la science. Hier et aujourd’hui Berman, Antoine (1942-1991), L’ Âge de la traduction : «La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Somella Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 32, fascicule 2, 2010. Sciences du langage et psychologie à la charnière des 19e et 20e siècles. pp. 167-171
«La nature énigmatique de la traduction » Compte rendu de : Duris, Pascal, Traduire la science. Hier et aujourd’hui Berman, Antoine (1942-1991), L’ Âge de la traduction : «La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Somella Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain
Friedrich Janette. «La nature énigmatique de la traduction » Compte rendu de : Duris, Pascal, Traduire la science. Hier et aujourd’hui Berman, Antoine (1942-1991), L’ Âge de la traduction : «La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Somella Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 32, fascicule 2, 2010. Sciences du langage et psychologie à la charnière des 19e et 20e siècles. pp. 167-171
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
Chap 9. Addition en general
Veu que la terre en sa superfice ne peut en tout endroit estre unie, ains par divers amats de mer, est en maints lieux encavée, et creuse : les autheurs ont appellé continente, icelle partie qui plus avoit d’estandue, et superfice continuelle : ou bien terre ferme, comme Europe, Asie, et Aphrique, et les pays separez de telles grandes regions habitables, lesquelles ont veu estre environnées, et assiegées de mer, ont appellées Isle, comme seroit Angleterre, Sicile, Candie. Mais peninsule, ou p..
[Duris, Pascal. Quelle Révolution Scientifique? Les sciences de la vie dans querelle des Anciens et des Modernes (XVIe-XVIIIe siècles)]
Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts
We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued
use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation
counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more
sophisticated methods
- …
