549 research outputs found

    Ilan Fisher papers, undated, circa 1964-2009.

    No full text
    Author and photographer Ilan Fisher was born and lives in Sharon, Massachusetts, where he owned Great Impression, a company that provided event videography services. He also contributed columns to the Sharon Advocate and other local publications, and in 2002, his stories were collected in the book The Carnie Kid Tells All. Fisher’s papers primarily contain invitations from events Great Impression recorded, along with a small group of personal papers, much of which is from the 1960s and documents Fisher’s involvement with the Jewish Socialist-Zionist youth group Habonim.Published citations should take the following form: Identification of item, date (if known); Ilan Fisher Papers; P-1013; box number; folder number; American Jewish Historical Society, New York, NY, and Boston, MA.This collection is located at the American Jewish Historical Society located in Boston. For information on accessing collections at AJHS Boston please visit their website at: http://www.ajhsboston.org/index.htm.Donated by Ilan Fisher,Finding Aid available in Reading Room and on Internet

    sj-docx-1-aut-10.1177_13623613211049011 – Supplemental material for Early diagnosis of autism in the community is associated with marked improvement in social symptoms within 1–2 years

    No full text
    Supplemental material, sj-docx-1-aut-10.1177_13623613211049011 for Early diagnosis of autism in the community is associated with marked improvement in social symptoms within 1–2 years by Nitzan Gabbay-Dizdar, Michal Ilan, Gal Meiri, Michal Faroy, Analya Michaelovski, Hagit Flusser, Idan Menashe, Judah Koller, Ditza A Zachor and Ilan Dinstein in Autism</p

    "The Translingual Sensibility: A Conversation Between Steven G. Kellman and Ilan Stavans"

    No full text
    Dialogue might be the most appropriate medium for reflections on translingualism. In a dialogue conducted by email over the course of ten days, Steven G. Kellman and Ilan Stavans consider the validity and implications of linguistic determinism. Their conversation examines whether some words that seem to embody the unique Weltanschaaung of a particular culture – such as Schadenfreude, duende, or mångata – can be appropriated, if not translated, into another culture. Pondering whether there are any inherent qualities that distinguish texts by monolingual writers such as Jane Austen and William Faulkner from work by authors who switch languages, such as Samuel Beckett and Vladimir Nabokov, they agree on the usefulness of thinking in terms of a translingual sensibility. Apart from the biographical circumstances of the author, a text possesses a translingual sensibility if it embodies an awareness of both the power and the limitations of its own verbal medium

    [Book Review] "Understanding street culture: Poverty, crime, youth, and cool" by J. Ilan

    No full text
    In <i>Understanding Street Culture</i>, Jonathan Ilan analyzes one of the key areas of future concern for young people: how they engage in street culture and the links between street cultural practices and disparate forms of marginality, criminalization, poverty, transgression, and consumerism. Chapter 1 begins with an inquiry into street culture as concept and mode of theorization. The author contends that it is not “a form of ‘resistance’, but rather a posture of defiance” (21). The precise differences between these terms is not very clear, given that the definitions themselves tend to imply one another (resistance meaning refusal to comply and defiance meaning open resistance and disobedience). In the conclusion, however, Ilan does hint at how thinking about street culture as defiance is a more suitable conceptualization than as resistance, which ought to be “reserved for phenomena more overtly political in nature,” suggesting that “street culture generally channels the defiance of exclusion as opposed to practical action towards altering configurations of power” (174). Ilan’s analysis does not, however, elucidate precisely how defiance may be less political. Importantly, street culture is reconceptualized “as a spectrum running from stronger to weaker variants that ultimately provides a similar scheme for understanding the world” (23)

    What Do You See in Your Bot? Lessons from KAS Bank

    No full text
    The introduction of robotic process automation (RPA) has created an opportunity for humans to interact with bots. While the promise of RPA has been widely discussed, there are reports suggesting that firms struggle to benefit from RPA. Clearly, interactions between bots and humans do not always yield expected efficiencies and service improvements. However, it is not completely clear what such human-bot interactions entail and how these interactions are perceived by humans. Based on a case study at the Dutch KAS Bank, this paper presents three challenges faced by humans, and consequently the perspectives humans develop about bots and their abilities to perform work. We then provide a set of five practices that are associated with the management of the interactions between humans and bots.Information and Communication Technolog

    Human Cortex: Reflections of Mirror Neurons

    No full text
    SummaryClaims to have identified mirror neurons in human cortex have been controversial. A recent study has applied an fMRI adaptation protocol to the problem and come up with novel evidence for the existence of movement-selective mirror neurons in human cortex

    Movement selectivity and the human mirror system

    No full text
    Mirror neurons are unique visuomotor neurons that respond when executing a particular movement (e.g. grasping, placing, or manipulating) and also when passively observing someone else performing that same movement. Importantly, subpopulations of mirror neurons respond in a selective manner to one preferred movement whether executed or observed. It has been proposed that the activity of mirror neurons during observation of actions represents an internal "simulation" of the observed action, which enables us to perceive its goal and intention, thereby forming the foundation for social interactions. Mirror neurons are thought to exist in two cortical areas, the anterior intraparietal sulcus (aIPS) and the ventral premotor (vPM), which have been called the human mirror system. A dysfunction in the responses of this system has been hypothesized to cause an impairment in the ability to understand one another resulting in Autism. Here we conducted three studies to characterize the responses of the human mirror system and to test the hypothesis that a dysfunction of the system underlies Autism. In two separate studies we used fMRI adaptation and classification techniques to assess the selectivity of several cortical areas, including mirror system areas, for observed and executed hand movements. Movement-selectivity is a critical feature of neurons involved in movement perception, including mirror neurons. For us to understand the meaning of observed movements we must be able to differentiate between them and represent each with a unique neural response. Converging results from both of the studies showed that both mirror system areas responded in a movement-selective manner. We suggest that these responses were generated by overlapping visual, motor, and visuomotor neural populations, perhaps including mirror neurons, that responded selectively to particular movements. These results elucidate the functional characteristics of neural populations in human mirror system areas and highlight their role in movement perception. In a third study we used the adaptation methodology to compare mirror system responses between Autistic individuals and controls. The results showed that, on average, Autistic individuals exhibited indistinguishable movement-selective responses from those of controls, indicative of intact movement perception. However, the responses of several cortical areas (including, but not limited to the mirror system) were more variable in Autistic individuals than in controls. Taken together, these results suggest that Autistic individuals do not have a selective dysfunction in mirror system areas, but rather exhibit generally noisy and unreliable neural responses, perhaps due to an imbalance of excitation and inhibition throughout multiple brain areas

    Appropriation in Comics as a Form of Political Commentary

    No full text
    &lt;p&gt;Comics Censorship&lt;/p&gt; &lt;p&gt;With Ilan Manouach (GR) artist, curator and researcher, Xavier L&ouml;wenthal (BE), author and publisher. The talk moves from liberal laws for publishers in Belgium and how they permit the use of the right of parody for comment, to shine a critical light on commercial successes such as Peyot&rsquo;s Black Smurfs or Art Spiegelman&rsquo;s Maus.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;https://drawingaslanguage.illustration-fiction.ch/&lt;/p&gt

    A chamber of echo : on the post-comics of Ilan Manouach

    No full text
    This chapter presents the work and trajectory of conceptual comics artist Ilan Manouach. Focusing on points of convergence between theory, practice, and technology, it suggests that Manouach's work experiments with ways of 'withdrawing' or 'undrawing' the traditional author from the body of work in order to produce unsettling experiences that qualify as an expansion, extrapolation, or deviation from comics culture

    La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

    No full text
    The aim of this article is to show how self-translation works in Ilan Stavans’ rewritings. Stavans is an acclaimed author, translator and self-translator who follows Jorge Luis Borges’ ideas on translation. Ilan Stavans is a Jewish-Mexican-American polyglot who moves among Yiddish, Hebrew, English, Spanglish and Spanish. His translations show the contemporary interconnection between spaces and languages. Stavans is a palimpsest, since he is a hybrid and post-monolingual writer. He is a translated translator who argues, in line with Borges, that translation is not a secondary task but one that completes the original.L’objectif de cet article est d’analyser la fonction de l’autotraduction dans les réécrits d’Ilan Stavans, un traducteur et autotraducteur fortement influencé par les théories de Jorge Luis Borges sur la traduction. Ilan Stavans est un auteur palimpseste, étant donné son origine hybride et post-monolingue. Stavans est un migrant juif, mexicain, latino-américain qui se déplace parmi le yiddish, l’hébreu, l’anglais, le Spanglish et l’espagnol. Ses traductions et autotraductions montrent l’interconnexion contemporaine entre les espaces et les langues. Stavans est un traducteur traduit qui soutient, en ligne avec Borges, que la traduction n’est pas une activité secondaire, mais une tâche qui complète l’original.El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones demuestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original
    corecore