327,463 research outputs found
En esta larga ausençia
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
Arrojome las naranjitas
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
En los olivares de junto a Ossuna
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
Dama angélica y divina
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
Pisaré yo el polvillo
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
¿Adónde se hallará aquella nobleza
l manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
Una batalla de amor
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
Esto que me abrasa el pecho
El manuscrito Corsini 625 es un cancionero poético-musical de principios del s. XVII conservado en Roma, en la biblioteca de la Accademia dei Lincei, y es buen ejemplo de la gran vitalidad de la poesía española en Italia. Los 33 poemas recogidos pertenecen a la veta de la lírica hispánica tradicional y entre ellos destacan romances, letrillas satíricas, y varias pervivencias medievales. Algunos son de autores famosos, como Lope, Quevedo y Alcázar. Lo peculiar del cancionero es el alto número de poemas únicos que no constan en otras fuentes y que permanecieron inéditos hasta ahora. Otros textos, en cambio, solo circularon en Italia. También salientes son las variantes textuales, a menudo arcaicas y alejadas de las fuentes españolas de la época. La edición y el estudio del manuscrito fueron llevados a cabo por un equipo de ocho investigadores entre filólogos (Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini y Debora Vaccari), musicólogos (Francesco Zimei), paleógrafos (Cristina Mantegna y Francesca Santoni) e historiadores (Isabella Iannuzzi)
DEBORA: Developing an Interface to Support Collaboration in a Digital Library
Interfaces to library systems have largely failed to represent the in-herently collaborative nature of information work. This paper describes how collaborative functionality is being implemented as part of the DEBORA project to provide access to digitised Renaissance documents. Work practices of users of Renaissance documents are described and the collaborative features of the client software are outlined. Functionalities discussed include annotation, the creation of virtual books and the inclusion of user-supplied metadata
- …
