1,721,138 research outputs found
Het Belgisch Nederlands anno 2017 : verspreiding, juridische status en variationele structuur
Binnen de grenzen van het verwachte : normen en universalia in corpusgebaseerd vertaalonderzoek
status: Publishe
Grenzeloze communicatie : over het belang en de alomtegenwoordigheid van vertalen, tolken en wetenschap
Tussen droom en daad : de consequenties van de verander(en)de standaardtaalrealiteit voor de taaldocent
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dependre and Dutch afhangen, liggen and zien
This article reports on a detailed corpus-based and contrastive analysis of the syntactic, semantic and functional properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien as markers of intersubjectivity. Based on three large-scale monolingual corpora of spoken English, French and Dutch, the results show that these intersubjectivity markers are semantically related to a conditional meaning of the verbs they are based on: viewpoints expressed or asked for in the preceding discourse are presented as valid only in particular circumstances. Furthermore, it is shown that the markers have undergone a process of decategorialisation, as they appear almost exclusively in third person present tense, and as the range of subjects that can be combined with these markers is more restricted than the non-intersubjective uses of these verbs. Finally, a detailed corpus analysis of the Dutch markers shows that their use is mainly determined by regional and functional parameters
Contingency hedges in Dutch, French and English: a corpus-based contrastive analysis of the language-internal and -external properties of English depend, French dépendre and Dutch afhangen, liggen and zien
Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations : measuring the effect of source language and register
In this chapter we want to highlight the importance of taking the factors source language and register into account when trying to make sense of linguistic differences between translated and non-translated texts. More specifically, we investigate how the aforementioned factors affect so-called normalization behavior of both translators and writers. This will be achieved by verifying how translated and non-translated texts in the Belgian Dutch context deal with (accepted) English loanwords when there is a synonymous, more endogenous alternative available. Furthermore, we draw attention to the added value of applying multivariate statistics in corpus-based translation studies together with more qualitative analyses. Therefore, three complementary analyses were carried out, viz. a correspondence analysis, a qualitative analysis of the source text lexemes, and a logistic regression analysis, which not only allows us to determine how the various factors under investigation behave, but also if and how they affect one another. Our results show that all factors under investigation do indeed have an influence on whether a loanword or an endogenous alternative is used and should therefore not be ignored in future inquiries
- …
