1,721,025 research outputs found

    Giovanni Grasso: the “other” Othello on the London stage

    No full text
    No abstract available

    Introduction to Translation in the Performing Arts

    No full text
    The introduction of this collection establishes the foundational themes that connect the diverse chapters exploring the relationship between translation and the Performing Arts. It outlines the book’s structure, purpose, and overarching vision, raising critical questions about the nature and implications of translational and performative exchanges in a range of Performing Arts. By proposing new paradigms and models for understanding these encounters, the book aims to advance current scholarship and redefine how we think translation in contexts of performance. The volume highlights, for the first time, the transformative intersection between translation and the Performing Arts, exploring how materiality, media, and embodiment influence these processes. In so doing, it intends to set the stage for a discussion of the nature of translation in our material world and how we engage and interact with it through different modes of performance, positioning the collection as a pioneering exploration of translation beyond text and considering the contribution that the Performing Arts can bring to contemporary translation theory

    Introduction: Translation in the performing arts

    No full text
    The introduction of this book establishes the foundational themes that connect the diverse chapters exploring the relationship between translation and the performing arts. It outlines the book’s structure, purpose, and overarching vision, raising critical questions about the nature and implications of translational and performative exchanges in a range of performing arts. By proposing new paradigms and models for understanding these encounters, the book aims to advance current scholarship and redefine how we think about translation in contexts of performance. The volume highlights, for the first time, the transformative intersection between translation and the performing arts, exploring how materiality, media, and embodiment influence these processes. In so doing, it intends to set the stage for a discussion of the nature of translation in our material world and how we engage and interact with it through different modes of performance, positioning the volume as a pioneering exploration of translation beyond text and considering the contribution that the performing arts can bring to contemporary translation theory

    Verga, Duse and Pirandello: Without an Author

    Full text link
    No abstract available

    From novella to theatre and opera: translating 'otherness' in Cavalleria rusticana

    No full text
    This chapter examines what it meant to perform translation in Cavalleria rusticana. It examines: 1) the original novella written by Giovanni Verga in 1880; 2) the 1884 stage version adapted by the author and interpreted by a variety of star actors, including Eleonora Duse and the Sicilian dialect players; and 3) the 1890 operatic version composed by Pietro Mascagni and performed by celebrity sopranos, such as Emma Calvé. Through close examination of newspaper reviews and early accounts, it is argued that performing translation meant generating and circulating an exoticized ‘brand’ of Sicilian-ness in and outside the Italian peninsula shortly after political unification in 1861. This chapter thus offers new perspectives into questions of racial stereotypes, and a provides basis for new insights into the Sicilian dialect players, in particular, who, pioneering a physical and bodily form of communication, transcended language barriers and mediated the foreign text through a kind of translation that went beyond the written word

    Verga and Duse: transposing silence in “Il canarino del n. 15” and In portineria. A prelude to symbolism?

    No full text
    This article offers a thorough examination of the central hypothesis that Verga’s In portineria (1885), based on the short story ‘Il canarino del n. 15’ (1883), anticipates the French Symbolist theatre of silence. Through a textual analysis of the way in which Verga transposes the unspoken in the passage from page to stage, the article illustrates how In portineria can be considered a ‘pre-intimist’ work — the antithesis of his first play, Cavalleria rusticana (1884). Despite the remarkable similarities, however, the ideas underlying the Symbolist literary movement remain different from Verga’s desire to reflect reality, thus it is suggested in conclusion that what actually inspired his ‘intimist’ approach was Eleonora Duse, the grande attrice instrumental in transposing this silent voice onto the stage
    corecore