1,721,025 research outputs found
Introduction to Translation in the Performing Arts
The introduction of this collection establishes the foundational themes that connect the diverse chapters exploring the relationship between translation and the Performing Arts. It outlines the book’s structure, purpose, and overarching vision, raising critical questions about the nature and implications of translational and performative exchanges in a range of Performing Arts. By proposing new paradigms and models for understanding these encounters, the book aims to advance current scholarship and redefine how we think translation in contexts of performance. The volume highlights, for the first time, the transformative intersection between translation and the Performing Arts, exploring how materiality, media, and embodiment influence these processes. In so doing, it intends to set the stage for a discussion of the nature of translation in our material world and how we engage and interact with it through different modes of performance, positioning the collection as a pioneering exploration of translation beyond text and considering the contribution that the Performing Arts can bring to contemporary translation theory
Introduction: Translation in the performing arts
The introduction of this book establishes the foundational themes that connect the diverse chapters exploring the relationship between translation and the performing arts. It outlines the book’s structure, purpose, and overarching vision, raising critical questions about the nature and implications of translational and performative exchanges in a range of performing arts. By proposing new paradigms and models for understanding these encounters, the book aims to advance current scholarship and redefine how we think about translation in contexts of performance. The volume highlights, for the first time, the transformative intersection between translation and the performing arts, exploring how materiality, media, and embodiment influence these processes. In so doing, it intends to set the stage for a discussion of the nature of translation in our material world and how we engage and interact with it through different modes of performance, positioning the volume as a pioneering exploration of translation beyond text and considering the contribution that the performing arts can bring to contemporary translation theory
Translating words, music, and ethnicities: Creative Arts and Translating Cultures Practice – Ha Orchestra and AdinkraLinks Network
From novella to theatre and opera: translating 'otherness' in Cavalleria rusticana
This chapter examines what it meant to perform translation in Cavalleria rusticana. It examines: 1) the original novella written by Giovanni Verga in 1880; 2) the 1884 stage version adapted by the author and interpreted by a variety of star actors, including Eleonora Duse and the Sicilian dialect players; and 3) the 1890 operatic version composed by Pietro Mascagni and performed by celebrity sopranos, such as Emma Calvé. Through close examination of newspaper reviews and early accounts, it is argued that performing translation meant generating and circulating an exoticized ‘brand’ of Sicilian-ness in and outside the Italian peninsula shortly after political unification in 1861. This chapter thus offers new perspectives into questions of racial stereotypes, and a provides basis for new insights into the Sicilian dialect players, in particular, who, pioneering a physical and bodily form of communication, transcended language barriers and mediated the foreign text through a kind of translation that went beyond the written word
Review of Six Characters Looking for an Author, adapted by David Harrower, the Guildhall School of Music and Drama, London, 6 February 2010
No abstract available
Review of Six Characters in Search of an Author, by Anthony Khaseria and Manuela Ruggiero, the Rose Theatre, Bankside, Thursday 8 April 2013
No abstract available
Review of Phantoms and the Effects of an Interrupted Dream, by Enzo Lauretta and Terry d’Alfonso, and scenes from Six Characters in Search of an Author and Il berretto a sonagli, by Manuela Ruggiero, the Bloomsbury Theatre, London, Saturday 10 November 2012
No abstract available
Verga and Duse: transposing silence in “Il canarino del n. 15” and In portineria. A prelude to symbolism?
This article offers a thorough examination of the central hypothesis that Verga’s In portineria (1885), based on the short story ‘Il canarino del n. 15’ (1883), anticipates the French Symbolist theatre of silence. Through a textual analysis of the way in which Verga transposes the unspoken in the passage from page to stage, the article illustrates how In portineria can be considered a ‘pre-intimist’ work — the antithesis of his first play, Cavalleria rusticana (1884). Despite the remarkable similarities, however, the ideas underlying the Symbolist literary movement remain different from Verga’s desire to reflect reality, thus it is suggested in conclusion that what actually inspired his ‘intimist’ approach was Eleonora Duse, the grande attrice instrumental in transposing this silent voice onto the stage
- …
