8,639 research outputs found
Don and Mick
Don King, on left with Mick Davis sitting in a dinghy, West Bay, WA, 1956.Davis, Joy
In a dinghy
Sitting in a dinghy, from left to right, Gordon Mosey, in front of him, Darby Hilkey, Don King and Joy Davis, West Bay, WA, July 1956.Davis, Joy.Date:1956-0
Hautverdächtig
Book Title: Postcolonial Studies; Racial Profiling
Chapter Title: Hautverdächtig
Author(s): Mohamed Wa Baile, Ellen Höhne
Publisher: transcript Verlag
DOI: 10.14361/9783839441459-004
ISBN(s): 978-3-8376-4145-5, 978-3-8394-4145-9
ISSN(s): 2703-1233, 2703-124
WA-induced downregulation of vimentin expression occurs in ovarian cancer cells which lack αB-Crystallin.
Protein from total cell lysates from cells incubated with vehicle (DMSO), 1.0μM WA, 2.5μM WA, or 5.0μM WA was analyzed via Western Blot analysis. Expression of αB-Crystallin, Hsp27 and vimentin are shown in OVCAR8 (a), OVCAR8R (b), CrαB1A (c) and CrαB7A (d) cells. Tubulin expression shows equal protein is loaded in each well.</p
The author is dead, long live the author
The death of the author has been greatly exaggerated. Readers still seek what Virginia Woolf called the shadowy figure of the author in the pages of their books
Book Review: Mabepari wa Bongo
Book Title: Mabepari wa BongoBook Author: Frown. P. NyoniDar es Salaam University Press, 2007. ISBN 9976604718, 9789976604719.
This is My Country: the Kenyan author, Ngugi wa Thiong’o
This review article explores the life and writing of Kenyan novelist Ngugi wa Thiong'
Supplies for Chinese relief at the Colman Dock, Seattle, 1911
Caption on image: Supplies for Chinese Relief, Seattle, WA., Mar. 2, 1911
Stamped on image: Davis-Graham Photo Co., No. 26 Colman Dock.
Handwritten on verso: Following Chinese Revolution, Sun Yat Sen.
Filed in: Seattle--WaterfrontTo order a reproduction, inquire about permissions, or for information about prices see:
http://www.lib.washington.edu/specialcollections/services/reproduction/reproduction
Please cite the Order Numbe
'Translated from the Gikuyu by the author' : Ngugi wa Thiong'o's self-translation of Wizard of the Crow
Ngugi wa Thiong’o wrote Murogi wa Kagogo in Gikuyu in 2004, and published the English version, Wizard of the Crow, in 2006, announcing on the title page that the novel is ‘A translation from Gikuyu by the author’. The complex interplay of languages in Ngugi’s self-translation is central to understanding the novel for two main reasons. Firstly, Ngugi’s dictator novel depicts the political, economic and social intricacies that have characterised the postcolonial African state and, as stories and realities collapse into one another, the reader realises that the eponymous Wizard of the Crow is the embodiment of the writer in postcolonial society. Consequently, the play of languages in the text raises questions about the role of the writer in the face of dictatorship. Secondly, the reader is invited to question the status of the translated text in light of Ngugi’s advocacy of writing in indigenous languages. The author of a literary work must first make a choice of language and then consider how the language will be used. When that work is, in turn, translated, this raises another set of questions about the status of the text, as well as the status of the translation. My interest here then, is not in the similarities or dissimilarities between Murogi wa Kagogo and the English version, but instead Ngugi’s preoccupation with the question of language in Wizard of the Crow and the text’s critical status as self-translation
- …
