22 research outputs found

    «Sefer ha-Pardes» by Jedaiah ha-Penini: A Critical Edition with English Translation

    No full text
    This project would not have been possible without the Early Career Development funds granted by the Small Project Scheme of the Faculty of Arts and Humanities at King’s College London, and the support of the research project ‘Legado de Sefarad: La producción material e intelectual del judaísmo sefardí bajomedieval, 3a parte’, based at the Complutense University of Madrid and funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (PID2019-104219GB-I00). In addition, this research was made possible by the support of the Rothschild Foundation Hanadiv Europe.This groundbreaking new work is the first full critical edition and English translation of the Hebrew book «Sefer ha-Pardes» [The Book of the Orchard], written at the end of the thirteenth century by the Provençal Jewish author Jedaiah ha-Penini. It is purportedly an example of «musar»: a compilation of wise epigrams and «meshalim» [parables] that teach moral lessons on different topics, such as the service of God, friendship, the deceitfulness of the world, medicine, logic, music, magic, and poetry. However, it is in reality a compendium of sayings that reveal the author’s personal views and feelings on a variety of religious topics, secular sciences, and their practitioners. David Torollo presents a fluent and illuminating English-Hebrew parallel text based on four sixteenth-century witnesses: three manuscripts and a printed edition. A rigorous study accompanies and contextualises the Hebrew work, exploring «Sefer ha-Pardes’s» transmission and reception in different places over time; its structure and content; its place in the intellectual environment and literary tradition of Provence; and possible lines of enquiry for future research. This essential new work offers a significant contribution to scholarship in the field of Medieval Hebrew Hispano-Provencal literature.Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (España)Depto. de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia OrientalFac. de FilologíaTRUEpu

    Sefer ha-Pardes by Jedaiah ha-Penini

    No full text
    This groundbreaking new work is the first full critical edition and English translation of the Hebrew book Sefer ha-Pardes [The Book of the Orchard], written at the end of the thirteenth century by the Provençal Jewish author Jedaiah ha-Penini. It is purportedly an example of musar: a compilation of wise epigrams and meshalim [parables] that teach moral lessons on different topics, such as the service of God, friendship, the deceitfulness of the world, medicine, logic, music, magic, and poetry. However, it is in reality a compendium of sayings that reveal the author’s personal views and feelings on a variety of religious topics, secular sciences, and their practitioners. David Torollo presents a fluent and illuminating English-Hebrew parallel text based on four sixteenth-century witnesses: three manuscripts and a printed edition. A rigorous study accompanies and contextualises the Hebrew work, exploring Sefer ha-Pardes’s transmission and reception in different places over time; its structure and content; its place in the intellectual environment and literary tradition of Provence; and possible lines of enquiry for future research. This essential new work offers a significant contribution to scholarship in the field of Medieval Hebrew Hispano-Provencal literature

    Sefer ha-Pardes by Jedaiah ha-Penini

    No full text
    This groundbreaking new work is the first full critical edition and English translation of the Hebrew book Sefer ha-Pardes [The Book of the Orchard], written at the end of the thirteenth century by the Provençal Jewish author Jedaiah ha-Penini. It is purportedly an example of musar: a compilation of wise epigrams and meshalim [parables] that teach moral lessons on different topics, such as the service of God, friendship, the deceitfulness of the world, medicine, logic, music, magic, and poetry. However, it is in reality a compendium of sayings that reveal the author’s personal views and feelings on a variety of religious topics, secular sciences, and their practitioners. David Torollo presents a fluent and illuminating English-Hebrew parallel text based on four sixteenth-century witnesses: three manuscripts and a printed edition. A rigorous study accompanies and contextualises the Hebrew work, exploring Sefer ha-Pardes’s transmission and reception in different places over time; its structure and content; its place in the intellectual environment and literary tradition of Provence; and possible lines of enquiry for future research. This essential new work offers a significant contribution to scholarship in the field of Medieval Hebrew Hispano-Provencal literature

    Mishle he-‘arav:La tradición sapiencial hebrea en la Península Ibérica y Provenza, s. XII y XIII

    No full text
    Este libro explora la obra Mishle he-‘arav [Los dichos de los árabes], un texto sapiencial en hebreo, probablemente escrito en Provenza en la primera mitad del siglo XIII. Sus cincuenta capítulos contienen secciones en prosa, poemas de estilo andalusí y grupos de versículos bíblicos. El lugar y la fecha de composición son inciertos, pero el autor, cuya identidad también se desconoce, dice que traduce la obra del árabe. Hasta el momento no se cuenta ni con una edición crítica de los manuscritos hebreos, ni con una traducción a alguna lengua occidental, ni con un estudio amplio del Mishle he-‘arav, que sólo es mencionado brevemente en historias generales de la literatura hebrea medieval o analizado parcialmente en estudios que se centran en un aspecto particular de la obra. Esto constituye una llamativa laguna en nuestro conocimiento de la literatura hebrea medieval, laguna que este libro tiene la intención de remediar

    Sefer ha-Pardes by Jedaiah ha-Penini: A Critical Edition with English Translation (PDF)

    No full text
    This groundbreaking new work is the first full critical edition and English translation of the Hebrew book Sefer ha-Pardes [The Book of the Orchard], written at the end of the thirteenth century by the Provençal Jewish author Jedaiah ha-Penini. It is purportedly an example of musar: a compilation of wise epigrams and meshalim [parables] that teach moral lessons on different topics, such as the service of God, friendship, the deceitfulness of the world, medicine, logic, music, magic, and poetry. However, it is in reality a compendium of sayings that reveal the author’s personal views and feelings on a variety of religious topics, secular sciences, and their practitioners. David Torollo presents a fluent and illuminating English-Hebrew parallel text based on four sixteenth-century witnesses: three manuscripts and a printed edition. A rigorous study accompanies and contextualises the Hebrew work, exploring Sefer ha-Pardes’s transmission and reception in different places over time; its structure and content; its place in the intellectual environment and literary tradition of Provence; and possible lines of enquiry for future research. This essential new work offers a significant contribution to scholarship in the field of Medieval Hebrew Hispano-Provencal literature

    Una obra medieval de contenido ético en hebreo y judeo-árabe: la historia de su transmisión

    No full text
    Throughout history, different cultural traditions, all of them with considerable linguistic diversity, have flourished and converged in the Mediterranean and Near Eastern regions. The International Conference of Junior Researchers in Mediterranean and Near Eastern Languages and Cultures provided a transverse and interdisciplinary framework of discussion and reflection on the intellectual and cultural production of the Mediterranean and the Near East, from its earliest stages to the present. This book is the result of the analysis of the different political, religious and social trends of thought, material culture, and artistic, literary and linguistic expressions brought together in this geographical area, highlighting the scope of this blend of traditions within different space-time surroundings.Depto. de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia OrientalFac. de FilologíaTRUEpu

    De vino, viajes y sabiduría: musar y adab en la Sefarad medieval

    No full text
    This article was written as part of the research project «Legado de Sefarad: la producción material e intelectual del judaísmo sefardí bajomedieval, 3ª Parte» (PID2019-104219GB-100), funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación.This article focuses on three Hebrew narrative works written in medieval Sepharad: Yosef ibn Zabarah’s Sefer ša‘ašu‘im [The book of delights], Yehudah al-Ḥarizi’s Sefer taḥkemoni [The book of Taḥkemoni], and Mišle he-‘araḇ [The sayings of the Arabs], by one Yiṣḥaq haQaṭan. It takes their chapters on wine, traveling, and wisdom as a point of departure for examining the genre of musar or traditional ethical literature. It also reveals the multifaceted nature and function that this Hebrew genre acquired in the medieval period thanks to its contact with the Arabic tradition and in the context of the wide geographic diffusion of adab literature.Este artículo se centra en tres obras hebreas en prosa escritas en la Sefarad medieval: Sefer ša‘ašu‘im [Libro de los entretenimientos] de Yosef ibn Zabarah, Sefer taḥkemoni [El libro de Taḥkemoni] de Yehudah al-Ḥarizi y Mišle he-‘araḇ [Los dichos de los árabes] de un tal Yiṣḥaq ha-Qaṭan. El artículo toma los capítulos sobre el vino, los viajes y la sabiduría como punto de partida para examinar el género de musar o literatura ética tradicional, poner de manifiesto la multiplicidad de funciones que tiene este género hebreo en época medieval y explicarlo gracias al contacto con la tradición árabe y en el contexto de la amplia difusión del género literario de adab.Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación PID2019-104219GB-10

    Romance Literature in Hebrew Language with an Arabic Twist: The First Story of Jacob ben El'azar's Sefer ha-meshalim

    No full text
    Jacob ben El‘azar’s Sefer ha-meshalim (Book of Stories), was written in the first half of the 13th century in Toledo, a place where Arabic, Hebrew and Romance literary traditions had the opportunity to intermingle, most notably in the works of Jewish authors. Ben El‘azar exemplifies the figure of the Jewish author who straddled the diverse traditions of this time and space: he translated works from Arabic into Hebrew and composed original works in Judeo-Arabic and Hebrew. Further, while some Jewish authors of the period, such as Judah al-Ḥarizi, felt a close connection to the Arabic intellectual environment and largely ignored developments in Romance language practices, Ben El‘azar demonstrated an awareness of the Romance milieu without undervaluing his indebtedness to Arabic.Shalom Spiegel Institute for Medieval Hebrew PoetryDepto. de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos, Vascos y de Asia OrientalFac. de FilologíaTRUEpu

    From an Arab Queen to a Yiddische Mama:The Travels of Marital Advice around the Medieval Mediterranean

    No full text
    This study explores the travels of a literary anecdote about ten pieces of advice that a mother gave her daughter on the eve of the latter’s marriage. Tracing the various incarnations of the anecdote from its first attestation in ninth-century Arabic works to later versions in Hebrew, Judeo-Arabic, Italian, Catalan, and Yiddish demonstrates the connectivity of the medieval Mediterranean and the porous nature of political, religious, and linguistic borders when it comes to popular ethical literary texts. Studying the changes introduced in each new incarnation allows us to explore the process of translation and adaptation involved in cultural transmission between different linguistic and religious communities. The travels of the anecdote also highlight the commonalities and differences in normative gender roles in different societies across the medieval Mediterranean

    The Story of the Female Jewish Wine Merchant:An Example of Cultural Translation in Medieval Hebrew Literature

    No full text
    In this article I take the story of a Jewish female wine merchant (chapter 28, Mishle he-ʿarav) as a witness of the phenomenon of cultural translation that was developing within the Jewish communities in Medieval Iberia and Provence. I present the Hebrew transcription of the story and provide the first English translation. Then, I examine the motivations that led the author of the work to stress the religion of the wine seller and the consequences of this fact from a cultural translation perspective. The objective is not to find the source and parallels of the story but to understand its meaning in a specific cultural context. Therefore, this article offers my reading of the story as a multilayered text in which we can see intermingled traces of different cultural traditions: the story of the hermit Barṣīṣā, the doctrine of martyrdom in Judaism and the ḥudud crimes in Islamic law
    corecore