733 research outputs found

    Sentencias y dichos de diversos sabios y antiguos auctores. Introducción, edición y notas de Daniela Capra

    No full text
    Las colecciones gnómicas fueron un género literario muy popular en el Renacimiento. La tendencia de esa época a componer textos antológicos y el redescubrimiento en clave filológica de la sabiduría de los autores clásicos confluyeron en la creación de este tipo textual que tuvo en los Adagiorum chiliades de Erasmo un modelo inalcanzable. Las Sentencias y dichos de diversos sabios y antiguos auctores (Venecia, 1553) es la traducción castellana hecha por Alonso de Ulloa de un exitoso volumen que reunía la labor reescritural de dos autores italianos, Niccoló Liburnio y Marco Cadamosto, quienes, guiados por la idea de difundir a un público de no letrados la sabiduría de los antiguos, proponían una selección de máximas, clasificadas por argumentos, con el propósito horaciano de docere et delectare. En las páginas del libro desfilan autores como Séneca, Cicerón, Platón, Aristóteles, Plutarco, entre muchos otros, junto con los padres de la Iglesia y otros pensadores cristianos. De ellos se refieren sentencias, algunas anécdotas, respuestas ingeniosas y agudezas, que se acompañan con motes, refranes y dichos anónimos, que apuntan a temas sin tiempo para el ser humano

    Anton Francesco Doni, La Zucca del Doni en Spañol (Venezia, Marcolini, 1551). Transcripción de Daniela Capra

    No full text
    El texto de la Zucca en Spañol que aquí presentamos fue impreso por Marcolini en Venecia en 1551. De la misma obra hemos publicado una edición crítica modernizada y anotada, a cuya introducción remitimos para toda información sobre la obra. Han quedado registradas en esta transcripción paleográfica unas erratas seguramente de imprenta y para que quede clara su atribución al tipógrafo de la oficina marcoliniana adjuntamos al final del texto una lista de erratas de este tipo con relativo número de página. Otras peculiaridades gráficas, como el uso o abuso de h y demás rasgos a veces comunes a otros autores de la época también se mantienen, pero sin señalarlo. Por la misma razón, se mantienen, sin señalar, vacilaciones de varia índole, como aʃi / asʃi / aʃsi / aʃʃi, esto / eʃto, o verʃos / uerʃos, vn / un, entre otras. También se ha respetado la puntuación, el uso de las mayúsculas, la separación o unión entre palabras, la colocación de la tilde que señala la palatalización de la nasal n, que el tipógrafo nunca (exceptuado el título en la portada) pone en la consonante, sino en la vocal que precede o sigue la n misma; asimismo, respetamos el salto de línea y la colocación, centrada, del proverbio y de los títulos de los capítulos

    Sentencias y dichos de diversos sabios y antiguos auctores. Introducción, edición y notas de Daniela Capra

    No full text
    Las colecciones gnómicas fueron un género literario muy popular en el Renacimiento. La tendencia de esa época a componer textos antológicos y el redescubrimiento en clave filológica de la sabiduría de los autores clásicos confluyeron en la creación de este tipo textual que tuvo en los Adagiorum chiliades de Erasmo un modelo inalcanzable. Las Sentencias y dichos de diversos sabios y antiguos auctores (Venecia, 1553) es la traducción castellana hecha por Alonso de Ulloa de un exitoso volumen que reunía la labor reescritural de dos autores italianos, Niccoló Liburnio y Marco Cadamosto, quienes, guiados por la idea de difundir a un público de no letrados la sabiduría de los antiguos, proponían una selección de máximas, clasificadas por argumentos, con el propósito horaciano de docere et delectare. En las páginas del libro desfilan autores como Séneca, Cicerón, Platón, Aristóteles, Plutarco, entre muchos otros, junto con los padres de la Iglesia y otros pensadores cristianos. De ellos se refieren sentencias, algunas anécdotas, respuestas ingeniosas y agudezas, que se acompañan con motes, refranes y dichos anónimos, que apuntan a temas sin tiempo para el ser humano

    Anton Francesco Doni, La Zucca del Doni en Spañol (Venezia, Marcolini, 1551). Transcripción de Daniela Capra

    No full text
    El texto de la Zucca en Spañol que aquí presentamos fue impreso por Marcolini en Venecia en 1551. De la misma obra hemos publicado una edición crítica modernizada y anotada, a cuya introducción remitimos para toda información sobre la obra. Han quedado registradas en esta transcripción paleográfica unas erratas seguramente de imprenta y para que quede clara su atribución al tipógrafo de la oficina marcoliniana adjuntamos al final del texto una lista de erratas de este tipo con relativo número de página. Otras peculiaridades gráficas, como el uso o abuso de h y demás rasgos a veces comunes a otros autores de la época también se mantienen, pero sin señalarlo. Por la misma razón, se mantienen, sin señalar, vacilaciones de varia índole, como aʃi / asʃi / aʃsi / aʃʃi, esto / eʃto, o verʃos / uerʃos, vn / un, entre otras. También se ha respetado la puntuación, el uso de las mayúsculas, la separación o unión entre palabras, la colocación de la tilde que señala la palatalización de la nasal n, que el tipógrafo nunca (exceptuado el título en la portada) pone en la consonante, sino en la vocal que precede o sigue la n misma; asimismo, respetamos el salto de línea y la colocación, centrada, del proverbio y de los títulos de los capítulos

    “Paremiologia e tradizione sentenziosa nella Zucca del Doni in spagnolo”

    No full text
    Alcune caratteristiche della traduzione spagnola della Zucca di Anton Francesco Doni (entrambe Venezia, Marcolini 1551) opportunamente evidenziate nel presente saggio dimostrano quali sono stati i due punti di riferimento principali del traduttore per quanto riguarda la trasposizione delle frasi proverbiali e di altri tipi di detti presenti nel testo originale: da un lato, la ricca tradizione popolare paremiologica che si ritrova nel refranero ma anche in un ampio ventaglio di testi che fanno del proverbio un’importante modalità espressiva, e dall’altro l’antico filone sapienziale, ancora vigente nella tradizione scritta. Proverbi e sentenze sono storicamente caratterizzati da tratti comuni ma, come si vedrà, pure da differenze, sebbene un buon numero di testi medievali non pare considerare rilevante l’aspetto differenziale; tanto i primi come le seconde sono presenti sia nella cultura dell’epoca sia nella traduzione qui studiata, ma in quest’ultima è precisa la linea che li separa, come si dimostra nel presente lavoro. Questa consapevolezza del traduttore è un fatto nuovo, che prelude alla visione moderna del fenomeno.The Zucca en Spañol, a XVIth century translation of Anton Francesco Doni’s Zucca (both Venezia, Marcolini, 1551), shows that the translator was familiar with folk proverbs and sayings of cultivated origins. The tradition of the 'refranero' (collections of proverbs and its popular counterpart, the 'refranes') and that of literary works that incorporated proverbs to the characters’ utterances were well established at that time; moreover, the medieval sententious literature was still very popular in Castile. Learned literature and popular tradition were often mixed in the same texts, while proverbs (together with refranes) and wise sayings were regarded as synonimous concepts. Our translator, on the contrary, proves himself conscious of the difference between these two types of quotes: an attitude that will became more and more widespread in the modern era

    Don Quijote cabalga de nuevo: parodia y relectura cervantina en la creación contemporánea

    No full text
    La ingente mole de imitaciones, traducciones y ‘meditaciones’ –formas todas ellas de la relectura o reescritura– sobre el Quijote atañe a muchos ámbitos, desde la literatura hasta el cine, desde el ballet hasta las artes figurativas. Entre las muchas recientes reelaboraciones del Don Quijote nosotros hemos elegido tres, muy diferentes entre ellas en cuanto a propósitos y códigos utilizados: se trata de dos novelas, Hazañas del Capitán Carpeto, de Rafael Reig y Kika Superbruja y Dani. El loco caballero, de Ludger Jochmann alias Knister, y de un texto oral del teatro de los 'pupi' sicilianos. El concepto de parodia se ha entendido en sentido etimológico y no necesariamente como texto burlesco; en efecto, cada una de estas obras selecciona sólo algunos aspectos del original, creando un personaje que no encuentra perfecta correspondencia con el héroe cervantino y que guarda con el original una relación ontológicamente diferente en los tres casos: eso permite evaluar cuál es la visión del mismo don Quijote o de la obra en general por parte de los diversos autores elegidos y, en último análisis, reflexionar acerca de lo que queda de él hoy en día en la cultura popular

    Fraseologia e Paremiologia: seconda giornata di studio

    No full text
    Programma del Convegno. 6 giugno 2012: Saluti delle autorità e presentazione della giornata. Roberto Nicolai (Vicepreside della Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi Orientali), Francesca Bernardini (Direttore del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali), Arianna Punzi (Direttore della rivista Critica del Testo). ore 10:30. I Sessione: Presiede María Luisa Cerrón Puga (Sapienza - Università di Roma): Carmen Navarro e Elena Dal Maso (Università degli studi di Verona) Metáforas y sentimientos. Antonella Ruggieri (Technische Universität Dresden) Idiomaticità dei fraseologismi italiani: un ́analisi cognitiva delle metafore della bellezza. Cosimo De Giovanni (Università degli Studi di Cagliari) Alcune note di riflessione sulla terminologia fraseologica in Italia. Simona Brunetti (Technische Universität Dresden) Dal fatto storico alla ritualità: un’analisi comparativa tedesco-italiana sulle locuzioni idiomatiche pragmatiche / Routinenformeln. II Sessione Presiede Fernando Martínez de Carnero (Sapienza - Università di Roma): Manuel Martí Sánchez (Universidad de Alcalá) La instrucción idiosincrásica de las unidades fraseológicas: implicaciones teóricas y didácticas. Francisco José Sánchez García (Universidad de Granada) Aproximación a las unidades fraseológicas del discurso político español. Carmen Mellado (Universidad de Santiago de Compostela) Metaforización y gramaticalización de la noción de camino. III Sessione: Presiede Carmen Navarro (Università degli Studi di Verona): M.a Teresa Barbadillo de la Fuente (Università Complutense de Madrid) Fraseologismos y paremias en la zarzuela española. (Videoconferenza), Sagrario del Río Zamudio (Università di Udine) Galdós y la fraseología. Pablo Zamora e Arianna Alessandro (Universidad de Murcia) Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relación con marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos. IV Sessione Presiede María Remedios Sánchez García (Universidad de Granada): Germán Conde Tarrío (Universidad de Santiago de Compostela) Criterios de selección para un mínimo paremiológico: el refranero gallego como ejemplo. Julija Nikolaeva (Università di Roma La Sapienza) “El Refranero multilingüe”: una proposta paremiografica innovativa. Traduzione delle paremie spagnole in russo. Antonella Sardelli (Università di Bari) El Refranero multilingüe: problematiche della traduzione di paremie in lingue affini. Il caso dello spagnolo e dell’italiano. V Sessione: Presiede Sagrario del Río Zamudio (Università di Udine) Luisa Selvaggini (Università di Pisa) La utilización de los refranes en dos tratados de J. L. Palmireno: El estudioso de la aldea y El estudioso cortesano. Daniela Capra (Università di Modena e Reggio Emilia) La fraseología en la teoría lingüística y en los diccionarios. Karin Chirinos (Università di Catania) Análisis del estudio de la fraseología en los manuales de español L2. Paolo Rondinelli (Centro Interuniversitario di Geoparemiologia Università di Firenze) Un re non letterato è un asino coronato. Breve indagine intorno a un proverbio tra storia, sapere e potere. 7 giugno. Università degli Studi Roma Tre. Facoltà di Scienze Politiche: Saluti delle autorità e presentazione della giornata. Francesco Guida (Preside della Facoltà di Scienze Politiche), Annunziata Nobile (Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali). I Sessione: Presiede Rita Liberatori (Università di Roma Tre): Carmen González Royo (Universidad de Alicante) Rutinas conversacionales propias de las secuencias marco en dos diccionarios bilingües español/italiano del siglo XIX. Francisco Núñez Román (Universidad de Sevilla) Le polirematiche regionali nei dizionari italiani. Cristina Martin Amador (Università di Torino) Uso de paremias en medios audiovisuales y en manuales didácticos actuales. Mariarosaria Colucciello (Università degli Studi di Salerno) I proverbi nella Bibbia: un’analisi contrastiva italiano-spagnolo. Angela Mura (Università Complutense de Madrid) ¡Crucemos los dedos! Una propuesta didáctica para la enseñanza de la fraseología en la clase de ELE. II Sessione: Presiede Pablo Zamora (Universidad de Murcia) Luisa Messina Fajardo (Università degli Studi di Roma Tre) Paremie e letteraura aurea: Miguel de Cervantes. María Remedios Sánchez García (Universidad de Granada) Presencia de refranes y frases proverbiales en las cartas de Rusia de don Juan Valera. Fernando Martínez de Carnero (Università di Roma La Sapienza) Valores ideológicos y estilísticos de las paremias en el barroco español. Mónica Güell (Université Paris-Sorbonne) ¿A vueltas con las paremias del Quijote: algunas traducciones francesas y catalanas? III Sessione: Presiede Daniela Capra Università di Modena e Reggio Emilia): Julia Sevilla Muñoz (Universidad complutense de Madrid) Las paremias y las TIC. (Videoconferenza), Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas) Terminología y metodología en estudios fraseoparemiológicos. Trinis A. Messina Fajardo (Università degli Studi di Enna "Kore") «Perdido por perdido, Valladolid en Castilla. No hay mayor perdido que el que no tiene qué perder»: función y características de las paremias en El Guitón Onofre. Ambra Pazzagli (Università di Modena e di Reggio Emilia) La Fraseologia nella didattica dello spagnolo: un'analisi delle grammatiche. IV Sessione: Presiede Antonella Cancelier (Università di Padova) Antonio Scocozza (Università di Salerno) Los aforismos de Nicolás Gómez Dávila. Pedro Martins (Università di Siena / Università di Bologna) Della traduzione del proverbio nell'opera di José Saramago - Analisi di 'Ensaio sobre a Cegueira'. Antonio Pamies Bertrán e Daniela Natale (Universidad de Granada – Università di Roma Tre) El simbolismo floral en las metáforas creativas y en la fraseología. Dibattito e proposta di creazione dell'Associazione Phrasis. Conclusioni. Chiusura del Convegno

    Fraseologia e Paremiologia: seconda giornata di studio

    No full text
    Programma del Convegno. 6 giugno 2012: Saluti delle autorità e presentazione della giornata. Roberto Nicolai (Vicepreside della Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi Orientali), Francesca Bernardini (Direttore del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali), Arianna Punzi (Direttore della rivista Critica del Testo). ore 10:30. I Sessione: Presiede María Luisa Cerrón Puga (Sapienza - Università di Roma): Carmen Navarro e Elena Dal Maso (Università degli studi di Verona) Metáforas y sentimientos. Antonella Ruggieri (Technische Universität Dresden) Idiomaticità dei fraseologismi italiani: un ́analisi cognitiva delle metafore della bellezza. Cosimo De Giovanni (Università degli Studi di Cagliari) Alcune note di riflessione sulla terminologia fraseologica in Italia. Simona Brunetti (Technische Universität Dresden) Dal fatto storico alla ritualità: un’analisi comparativa tedesco-italiana sulle locuzioni idiomatiche pragmatiche / Routinenformeln. II Sessione Presiede Fernando Martínez de Carnero (Sapienza - Università di Roma): Manuel Martí Sánchez (Universidad de Alcalá) La instrucción idiosincrásica de las unidades fraseológicas: implicaciones teóricas y didácticas. Francisco José Sánchez García (Universidad de Granada) Aproximación a las unidades fraseológicas del discurso político español. Carmen Mellado (Universidad de Santiago de Compostela) Metaforización y gramaticalización de la noción de camino. III Sessione: Presiede Carmen Navarro (Università degli Studi di Verona): M.a Teresa Barbadillo de la Fuente (Università Complutense de Madrid) Fraseologismos y paremias en la zarzuela española. (Videoconferenza), Sagrario del Río Zamudio (Università di Udine) Galdós y la fraseología. Pablo Zamora e Arianna Alessandro (Universidad de Murcia) Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relación con marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos. IV Sessione Presiede María Remedios Sánchez García (Universidad de Granada): Germán Conde Tarrío (Universidad de Santiago de Compostela) Criterios de selección para un mínimo paremiológico: el refranero gallego como ejemplo. Julija Nikolaeva (Università di Roma La Sapienza) “El Refranero multilingüe”: una proposta paremiografica innovativa. Traduzione delle paremie spagnole in russo. Antonella Sardelli (Università di Bari) El Refranero multilingüe: problematiche della traduzione di paremie in lingue affini. Il caso dello spagnolo e dell’italiano. V Sessione: Presiede Sagrario del Río Zamudio (Università di Udine) Luisa Selvaggini (Università di Pisa) La utilización de los refranes en dos tratados de J. L. Palmireno: El estudioso de la aldea y El estudioso cortesano. Daniela Capra (Università di Modena e Reggio Emilia) La fraseología en la teoría lingüística y en los diccionarios. Karin Chirinos (Università di Catania) Análisis del estudio de la fraseología en los manuales de español L2. Paolo Rondinelli (Centro Interuniversitario di Geoparemiologia Università di Firenze) Un re non letterato è un asino coronato. Breve indagine intorno a un proverbio tra storia, sapere e potere. 7 giugno. Università degli Studi Roma Tre. Facoltà di Scienze Politiche: Saluti delle autorità e presentazione della giornata. Francesco Guida (Preside della Facoltà di Scienze Politiche), Annunziata Nobile (Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali). I Sessione: Presiede Rita Liberatori (Università di Roma Tre): Carmen González Royo (Universidad de Alicante) Rutinas conversacionales propias de las secuencias marco en dos diccionarios bilingües español/italiano del siglo XIX. Francisco Núñez Román (Universidad de Sevilla) Le polirematiche regionali nei dizionari italiani. Cristina Martin Amador (Università di Torino) Uso de paremias en medios audiovisuales y en manuales didácticos actuales. Mariarosaria Colucciello (Università degli Studi di Salerno) I proverbi nella Bibbia: un’analisi contrastiva italiano-spagnolo. Angela Mura (Università Complutense de Madrid) ¡Crucemos los dedos! Una propuesta didáctica para la enseñanza de la fraseología en la clase de ELE. II Sessione: Presiede Pablo Zamora (Universidad de Murcia) Luisa Messina Fajardo (Università degli Studi di Roma Tre) Paremie e letteraura aurea: Miguel de Cervantes. María Remedios Sánchez García (Universidad de Granada) Presencia de refranes y frases proverbiales en las cartas de Rusia de don Juan Valera. Fernando Martínez de Carnero (Università di Roma La Sapienza) Valores ideológicos y estilísticos de las paremias en el barroco español. Mónica Güell (Université Paris-Sorbonne) ¿A vueltas con las paremias del Quijote: algunas traducciones francesas y catalanas? III Sessione: Presiede Daniela Capra Università di Modena e Reggio Emilia): Julia Sevilla Muñoz (Universidad complutense de Madrid) Las paremias y las TIC. (Videoconferenza), Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas) Terminología y metodología en estudios fraseoparemiológicos. Trinis A. Messina Fajardo (Università degli Studi di Enna "Kore") «Perdido por perdido, Valladolid en Castilla. No hay mayor perdido que el que no tiene qué perder»: función y características de las paremias en El Guitón Onofre. Ambra Pazzagli (Università di Modena e di Reggio Emilia) La Fraseologia nella didattica dello spagnolo: un'analisi delle grammatiche. IV Sessione: Presiede Antonella Cancelier (Università di Padova) Antonio Scocozza (Università di Salerno) Los aforismos de Nicolás Gómez Dávila. Pedro Martins (Università di Siena / Università di Bologna) Della traduzione del proverbio nell'opera di José Saramago - Analisi di 'Ensaio sobre a Cegueira'. Antonio Pamies Bertrán e Daniela Natale (Universidad de Granada – Università di Roma Tre) El simbolismo floral en las metáforas creativas y en la fraseología. Dibattito e proposta di creazione dell'Associazione Phrasis. Conclusioni. Chiusura del Convegno

    Introduzione [La Zucca en Spañol]

    No full text
    La nostra edizione critica de La Zucca en Spañol (Marcolini, 1551) è preceduta da un’introduzione nella quale esponiamo varie questioni che hanno una rilevanza in vista del suo inquadramento e della sua comprensione. Dopo una presentazione bio-bibliografica dell’autore originale, affrontiamo l’importante argomento della lingua dell’anonimo traduttore: l’analisi delle caratteristiche linguistiche del testo permette infatti di identificare la sua area di provenienza; si individuano inoltre alcune caratteristiche linguistiche più ampie, che fanno capo a tendenze comuni dell’epoca e tuttavia sono significativamente conservatrici. È questione interessante la traduzione stessa del testo: in queste pagine introduttive analizziamo diverse tecniche adottate dal traduttore allo scopo di restituire un testo in spagnolo che non sempre risulta aderente in tutto all’originale: si tratta a volte si aggiunzioni o soppressioni che ne agilizzano la lettura, mentre in altri casi tali interventi sono dettati da motivazioni di altra indole; di queste diamo un breve saggio, rimandando alle note al testo per un’analisi più puntuale. Infine, esplicitiamo i criteri di edizione e forniamo una lista dei refusi che abbiamo corretto direttamente nell’edizione

    Introduzione [La Zucca en Spañol]

    No full text
    La nostra edizione critica de La Zucca en Spañol (Marcolini, 1551) è preceduta da un’introduzione nella quale esponiamo varie questioni che hanno una rilevanza in vista del suo inquadramento e della sua comprensione. Dopo una presentazione bio-bibliografica dell’autore originale, affrontiamo l’importante argomento della lingua dell’anonimo traduttore: l’analisi delle caratteristiche linguistiche del testo permette infatti di identificare la sua area di provenienza; si individuano inoltre alcune caratteristiche linguistiche più ampie, che fanno capo a tendenze comuni dell’epoca e tuttavia sono significativamente conservatrici. È questione interessante la traduzione stessa del testo: in queste pagine introduttive analizziamo diverse tecniche adottate dal traduttore allo scopo di restituire un testo in spagnolo che non sempre risulta aderente in tutto all’originale: si tratta a volte si aggiunzioni o soppressioni che ne agilizzano la lettura, mentre in altri casi tali interventi sono dettati da motivazioni di altra indole; di queste diamo un breve saggio, rimandando alle note al testo per un’analisi più puntuale. Infine, esplicitiamo i criteri di edizione e forniamo una lista dei refusi che abbiamo corretto direttamente nell’edizione
    corecore