1,721,072 research outputs found

    Gender-inclusive translation for a gender-inclusive sport : strategies and translator perceptions at the International Quadball Association

    No full text
    Gender-inclusive language is of key importance to the IQA, the international governing body for quadball, a mixed-gender contact sport that explicitly welcomes players of all genders. While relatively straightforward for English, the picture becomes more complicated for most of the other IQA working languages. This paper provides an overview of the strategies currently chosen by translation team leaders for different IQA languages, the factors that influenced this decision and their connection with existing research on inclusive language strategies. It further explores the awareness and attitudes of IQA translators towards those strategies and factors

    Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers

    No full text
    Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance, and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context

    Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie : een inleiding

    No full text
    In deze inleiding op het dossier ‘Literaire vertaling en technologie’ kijken we eerst naar de geschiedenis van de vertaaltechnologie. Vervolgens reflecteren we kort op de verhouding tussen technologie en literair vertalen in en buiten de vertaalwetenschap. Met deze introductie leggen we uit waarom dit dossier juist nu verschijnt. Bij wijze van conclusie gaan we ook nog even in op de dossierbijdragen

    How adaptive is adaptive machine translation, really? A gender-neutral language use case

    No full text
    This study examines the effectiveness of adaptive machine translation (AMT) for gender-neutral language (GNL) use in English-German translation using the ModernMT engine. It investigates gender bias in initial output and adaptability to two distinct GNL strategies, as well as the influence of translation memory (TM) use on adaptivity. Findings indicate that despite inherent gender bias, machine translation (MT) systems show potential for adapting to GNL with appropriate exposure and training, highlighting the importance of customisation, exposure to diverse examples, and better representation of different forms for enhancing gender-fair translation strategies

    You shall know a word’s gender by the company it keeps : comparing the role of context in human gender assumptions with MT

    No full text
    In this paper, we analyse to what extent machine translation (MT) systems and humans base their gender translations and associations on role names and on stereotypicality in the absence of (generic) grammatical gender cues in language. We compare an MT system’s choice of gender for a certain word when translating from a notional gender language, English, into a grammatical gender language, German, with the gender associations of humans. We outline a comparative case study of gender translation and annotation of words in isolation, out-of-context, and words in sentence contexts. The analysis reveals patterns of gender (bias) by MT and gender associations by humans for certain (1) out-of-context words and (2) words in-context. Our findings reveal the impact of context on gender choice and translation and show that wordlevel analyses fall short in such studies

    DeBiasByUs : raising awareness and creating a database of MT bias

    No full text
    This paper presents the project initiated by the BiasByUs team resulting from the 2021 Artificially Correct Hackaton. We briefly explain our winning participation in the hackaton, tackling the challenge on ‘Database and detection of gender bi-as in A.I. translations’, we highlight the importance of gender bias in Machine Translation (MT), and describe our pro-posed solution to the challenge, the cur-rent status of the project, and our envi-sioned future collaborations and re-search
    corecore