1,720,984 research outputs found

    Raising the Bar in Audiovisual Translation: Developing a Subtitling Competence Framework

    No full text
    Lingue e Linguaggi Lingue Linguaggi 69 (2025), 235-251 ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v69p235 http://siba-ese.unisalento.it, © 2025 Università del Salento This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.

    The Discreet Charm of Manipulation

    No full text
    The act of translating is not, and has never been, an innocent activity in which a set of linguistic items are permutated by their ‘dictionary equivalents’ in a different language and the manipulation of (audiovisual) texts has been a constant over the times and continues to be rife, irrespective of the political and cultural regimes that happen to be in power. As active and engaged agents in the transmission of social values and ideas, translators become a dynamic force for cultural and political evolution, a catalyst for deviations or compliance, often triggered by ideological motives and allegiances, that the translation scholar is called to unmask

    Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

    No full text
    In the presentation of the translation studies journal Meta 57(2), a special issue dedicated to “The Manipulation of Audiovisual Translation”, editor Díaz Cintas (2012: 275) noted that “despite the crucial role played by audiovisual media in our society, little has been written on the impact that power, ideology, censorship, and manipulation have when translating these programmes into other languages and cultures”. The volume was a collection of essays dealing with the many facets in which translation and manipulation intertwine when dealing with the transfer of audiovisual products from one language to another. The scholar ended his introduction inviting colleagues to carry out further research in such an exciting field. Four years later, Jorge Díaz Cintas together with Irene Ranzato and Ilaria Parini present a new collection of essays on the topic of ideology and manipulation in audiovisual translation, with articles from scholars from various parts of the world, dealing with different kinds of audiovisual products and different modes of translation involved. Given the paramount importance that the socio-cultural dimension has for the topics broached, Altre Modernità turns out to be a most pertinent site to publish this special issue, given the interest that the journal has always shown towards culture and modernity in all their manifestations. In particular, the issue especially conforms to the interests of the journal because the articles collected explore the field of ideological manipulation in audiovisual translation in the most disparate countries from all over the world, from Europe (UK, Italy and Spain), to Asia (China and Taiwan), to the Middle East (Egypt and Iran)

    The Localisation of Video Games

    Full text link
    The present thesis is a study of the translation of video games with a particular emphasis on the Spanish-English language pair, although other languages are brought into play when they offer a clearer illustration of a particular point in the discussion. On the one hand, it offers a descriptive analysis of the video game industry understood as a global phenomenon in entertainment, with the aim of understanding the norms governing present game development and publishing practices. On the other hand, it discusses particular translation issues that seem to be unique to these entertainment products due to their multichannel and polysemiotic nature, in which verbal and nonverbal signs are intimately interconnected in search of maximum game interactivity. Although this research positions itself within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, it actually goes beyond the mere accounting of current processes to propose changes whenever professional practice seems to be unable to rid itself of old unsatisfactory habits. Of a multidisciplinary nature, the present thesis is greatly informed by various areas of knowledge such as audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation and translation memory tools, comparative literature, and video game production and marketing, amongst others. The conclusions are an initial breakthrough in terms of research into this new area, challenging some of the basic tenets current in translation studies thanks to its multidisciplinary approach, and its solid grounding on current game localisation industry practice. The results can be useful in order to boost professional quality and to promote the training of translators in video game localisation in higher education centres.Open Acces

    A trilingual study of the translation of idioms in Miguel Torga's A criação do mundo

    Full text link
    This thesis is the record of a three-year research project, conducted between 2007 and 2010. It involves three main disciplines, Torga Studies, Idiom Studies and Translation Studies and the main aim is to explore how the English and Spanish translators of A Criação do Mundo, Miguel Torga’s fictional autobiography, carried out the translation of idiomatic expressions in his work. In order to accomplish this, the original and the two translations of the book were read. A set of data composed of 175 idioms was then collected, according to previously stipulated criteria. The data was subsequently divided into seven categories. All examples were back-translated into English and listed according to a specific methodology, allowing the contrastive analysis of the translation procedures carried out by both translators. The comparison of the same idiom in three different languages led to the conclusion that translators used diverging translation procedures for different idiom categories. Research showed that idioms posed specific semantic, cultural and morphological problems for translators. Idioms have very complex features which vary from language to language and that acknowledgement has contributed to an extensive lack of consensus among scholars as to what truly constitutes an idiom and which obstacles translators face. With this descriptive study, the aim was to explore Torga’s work from a translational perspective, by acquiring a better understanding of Torga’s idiomaticity, and discovering to what extent the preservation of his idiomaticity is visible in the translations. The trilingual nature of this research also revealed that the English translator showed a more explicative tendency and the Spanish a more varied usage of different procedures. It is hoped that this research will inspire academics to conduct research on less-translated Lusophone authors from the point of view of translation

    The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series

    Full text link
    This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in their translations for dubbing of television series, from English into Italian. More specifically, it means to account for the norms governing the work of the translators in this field. In order to draw substantial conclusions, the analysis is conducted on a corpus of television fiction shows, which is not only sufficiently large but also varied in terms of genre, content, language use, and target audiences. The main focus of the analysis is the translation of culture specific references; a subject that has widely been recognised by scholars as being one of the most problematic translation issues, not only in the case of translation for dubbing but also in other areas such as literary and drama translation. One of the hypotheses presented is that the social and historical context in which dubbing originally came to be in Italy had an impact on its subsequent evolution and can still be relevant when dealing with issues of censorship and manipulation of contents. The methodological foundations of this research rest on Toury’s (1980, 1995) notion of norms in translation. Toury (1980: 51) considers norms to be central to the act and the event of translating. The ultimate aim of this study is, therefore, to map out the strategies activated by translators in response to the cultural environment in which they operate, and to detect the norms that are prevalent in the case of dubbing television series into Italian. The analysis is carried out on a corpus of over 95 hours of television programmes, whole episodes of three fiction series belonging to different genres: Friends (sitcom, USA); Life on Mars (science fiction/police procedural drama, UK); Six Feet Under (drama, USA). All the culture specific elements present in the corpus have been detected and their adaptation into Italian analysed from a quantitative and qualitative point of view in order to highlight the prevalent translational behaviours.Open Acces

    Young audiences and the phenomenon of fandubbing

    No full text
    This chapter provides a survey of the phenomenon of fandubbing by and for young audiences. To this end, the scarce contributions to the study of fandubbing available to date will be discussed, with a focus on the different practices that can be found in cyberspace nowadays and that attract the attention of young internet users both as consumers and as prosumers. Fandubbing is here understood as a phenomenon encompassing a myriad of co-creational amateur dubbing practices, which involve editing and adding a new dialogue track to an existing clip. This activity, including both serious and parodic dubbing, is performed by netizens who exhibit a positive emotional engagement with popular audiovisual culture and can therefore be considered as fans. The chapter will also explore some cyberdubbing practices undertaken not only by fans but by a wide range of internet users, and will reflect on their impact on young audiences. The discussion will expound key debates around young audiences and amateur dubbing, paying special attention to its potential for learning, socialisation, and identity and confidence building. In addition, it will highlight differences and similarities with other forms of translation of material aimed at children and teenagers, including official dubbing practices

    Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements

    Full text link
    The present research examines translator training in Greece, with the ultimate aim being to provide suggestions for revising the translation curriculum in Greece. It goes without saying that a translation course is usually highly vocational, and an attempt is made to simulate professional practices in the classroom. Hence, local market requirements should be pinpointed and incorporated into the translation curriculum, if translation schools are to produce fully-fledged translators and not churn out dilettantes. That is why the identification and analysis of the translation market in Greece was one of the primary objectives of the current research work. For this purpose, a questionnaire survey was conducted, addressing in-house employees of translation companies in Greece. Another no less important objective was to explore student needs and expectations. The current practice on translator training courses suggests that it should be student-centred and not teacher-centred, as used to be the case in the past. Therefore, if we intend to contrive an all-round, comprehensive curriculum, learner needs should not be ignored. On the contrary, they should be carefully investigated, in order to find out what it is that trainees expect to learn in a translation course and why they decided to study translation in the first place. Here again, a questionnaire survey was carried out. The respondents were not only students, but trainers too, as both groups are important stakeholders in the translation classroom. The data gleaned from the questionnaire surveys on the translation market and student needs, combined with a thorough examination of the germane literature on translator training, ultimately provided useful feedback which served as a springboard to making concrete suggestions about how the translation curriculum in Greece could be modernised and about how translation market and student needs could be aligned with the overall aims of a translation course

    Subtitling

    No full text
    corecore