1,721,179 research outputs found

    Gordimer's Short Novel The Late Bourgeois World. Elisabeth, a Woman in the Interregnum

    No full text
    Focusing on a close-reading of Nobel laureate Nadine Gordimer's short novel The Late Bourgeois World, the essay investigates the history of Apartheid South African society and its racial tensions in one of its most critical moments. Gordimer's fiction and non-fiction frame the study, as well as an array of references to the major critical texts regarding the author

    Postcolonial Intersections: Transnational Women Voices from Minor Italy

    No full text
    The rising corpus of Italian postcolonial literature, mainly by women writers originally from the Horn of Africa, is urging Italian letters to engage with other contemporary transnational productions, thus challenging the notion of national canons and vertical power relations, in favor of a writing seeking for horizontal, minor connections unmediated by the center, as suggested by Francoise Lionnet and Shu-mei Shih, whose work on Minor Transnationalism draws from Deleuze & Guattari and Edouard Glissant. As a case of point, the article offers a reflection on Ubax Cristina Ali Farah's narratives and their use of language

    La fiaba del Mediterraneo Nero: Quando il cielo vuole spuntano le stelle di E.C. Osondu

    No full text
    Pubblicato in prima mondiale in italiano nel 2020, Quando il cielo vuole spuntano le stelle del nigeriano E.C. Osondu racconta, attraverso lo sguardo e la voce di un giovane africano di un paese non meglio identificato, uno dei fenomeni più significativi della nostra storia contemporanea, l’odissea di chi sfida il Mediterraneo per raggiungere l’Europa. Il protagonista di questo classico romanzo di formazione dai toni fiabeschi sogna di arrivare a Roma, città sacra nota per la sua bellezza. Per raggiungerla, il giovane attraverserà il deserto e il mare, incontrando un’umanità in movimento, con cui condividerà storie, esperienze, aspirazioni. Il viaggio è rito di passaggio intimo ma anche condivisione di un destino collettivo di migrazione che caratterizza la storia della diaspora africa. Raccontarlo assicura la sopravvivenza in un mondo in cui i confini nazionali si confondono nello spazio del bisogno e del desiderio. Il romanzo di Osondu, inquadrato nel contesto teorico del Mediterraneo Nero, narra l’aspetto tutto umano della vicenda migratoria cui siamo sovraesposti nelle cronache quotidiane, ribaltandone la prospettiva e l’aspettativa in chiave poetica.E.C. Osondu’s novel When the Sky Is Ready the Stars Will Appear tells the story of an unnamed African boy from an unidentified country who leaves home to reach the city of his dreams, Rome. In his voice, we hear those of the uncountable migrants from Africa who cross the desert and the sea searching for opportunities, democracy, and better life conditions in Europe. With his travel partners, the protagonist shares stories, experiences, and expectations. The journey is an intimate, spiritual, rite of passage – Rome is not only renowned for its beauty but also for being the Pope’s city – as well as a collective experience of displacement that has marked the history of the African people for centuries. Telling this story, and its complex history, ensures survival in a world whose borders remain a conundrum. Reading Osondu’s fablelike coming-of-age novel within the Black Mediterranean theoretical framework helps us readers to better understand the historical implications of one of the most important phenomena of our time, from a perspective overturning that offered by the mainstream media

    Al di là dei versi: Tradurre il colore, il genere, la storia

    No full text
    Prompted by the recent, heated controversy on the translation into Italian of works by women poets from the African Diaspora (i.e. Zong! by NourbeSe Philip and Amanda Gorman’s ‘The Hill We Climb’), the volume investigates how intersectional experiences of languages, cultures, genders, and colors are articulated in the translational tradition of postcolonial poetry and poetics. Examining how cultural discourses influence translation practices in both North America and Italy, the study asserts the necessity to reassess translation theories through a decolonial and political lens that takes into consideration plural intersectional identities. The volume, prefaced by the editors, is divided into four sessions: I – Alterity and ethics of translation; II – Through forms and codes; III – Decolonizing the text: languages, spaces, bodies; IV – Re-thinking translation

    Il mare colore del sangue

    No full text
    In their artwork "Calendoola: SURUS", visual artists Simone Trabucchi and Simone Bertuzzi AKA Invernomuto, in their characteristically visionary language combine sensory experiences and political urgency, offering a reflection on a potentially dystopian society incapable of coming to terms with its own history of colonial, imperial, neocolonial, and global domination. In their 2018 installation at the MAXXI Musuem in Rome, men bleed, turtles lie on their backs, and elephants look on, wise and inexorable. Meanwhile the sea is burning and has turned blood-red. It is the blood of the sons who cross it from opposite sides of the Mediterranean, some succeeding, others succumbing to its abysses. It is the blood of the Black Mediterranean, a tongue of fire that acts as a hinge to the loop, ideally opening it and closing it, and that turns the screen into cloud, smoke, sky, sea, island, and archipelago. A space that is shared and boundless, and that in recent years has become an area of heated debate in European electoral campaigns

    The Black Mediterranean: A View from Sicily

    No full text
    While Italy has recently experienced nationalist drives, Sicily and in particular the City of Palermo, one of the major ports of refuge for countless migrants arriving in Europe from the African shores, has distinguished itself as an experimental site where to rethink and challenge notions of residence, mobility, citizenship and belonging. Through a series of cultural initiatives, Palermo has become a hub for frontline artists, writers, intellectuals, and activists who have gathered to explore the historically and contemporary ways in which black voices have been silenced and black bodies have been ambiguously imagined in Western-dominated global culture. Investigating these questions is fundamental to understand what is happening today in the Mediterranean, a crucial site of the African diaspora since the classic era. Expanding on my theory of the Black Mediterranean formulated ten years ago, referring to an array of literary and artistic texts, my goal is to inscribe, in view of recent events concerning Afro-descendants the world over, the contemporary history of the Black Mediterranean in that of the African Diaspora, showing that it represents only its most recent chapter

    Wole Soyinka. Due poesie

    No full text
    Translation into Italian of two classic poems by Nigerian Nobel laureate Wole Soyinka - Telephone Conversation; The Children of This Land (from the collection Samarkanda and Other Poems

    Di Maio, A

    No full text
    Traduzione di poesie e brani tratti da varie opere di Wole Soyinka, Premio Nobel per la letteratura (1986

    I formicai della lingua

    No full text
    Translating Wole Soyinka's maturity long poem, an Ode in five parts with a high moral and civil resonance, was a challenge on several levels. This introduction by the curator and translator of the volume, which besides the "Humanist Ode to Chibok, Leah" includes two more short poems ("No!, He Said" and "Mandela Comes to Leah"), all appearing in translation for the first time, explains the strategies adopted and choices made in rendering the Nobel Laureate's poetry into Italian

    Prefazione a Sulaiman Addonia, Il silenzio è la mia lingua madre

    No full text
    Sulaiman Addonia's 2018 novel Silence is My Mother Tongue, uncharacteristically set in a refugee camp, follows the sentimental education of a girl, Saba, in the place that she, her brother, and their friends have learnt to call home. The Preface to the Italian edition remarks how this classic and yet extraordinary coming-of-age novel offers a fundamental counter-narrative to the mainstream representations of life stories of minor refugees all over the world
    corecore