1,721,009 research outputs found
The Significance of Translation History – A Roundtable Discussion
In 2021, the Vienna Doctoral Summer School on Translation History took place for the fourth time. At the halfway point of the summer school – on a Sunday in September 2021 – two of the summer school professors – Christopher Rundle and Theo Hermans – met to discuss the question: Why do we do translation history at all? The conversation was led by Tomasz Rozmysłowicz and Julia Richter
Christopher Rundle, Publishing Translations in Fascist Italy - Christopher Rundle and Kate Sturge, Translation under Fascism
di Antonio Bibbò Christopher Rundle, Publishing Translations in Fascist Italy, Bern, Peter Lang, 2010, 254 pp Christopher Rundle and Kate Sturge, Translation under Fascism, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2010, 285 pp. Cesare Pavese, per primo, parlò degli anni Trenta come del decennio – italiano – delle traduzioni. Christopher Rundle parte da lì per un importante studio sul "problema delle traduzioni" durante il fascismo. Riesce così a fornire un panorama convincente di uno dei dibattiti ..
Chronotopos - A Journal of Translation History
Chronotopos is a multilingual, double-blind peer reviewed journal for Translation History. It is online only and open access
inTRAlinea. online translation journal
Rivista online di traduttologia del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione delll'Università di Bologna, sede di Forlì. Si tratta della prima rivista online dedicata agli studi sulla traduzione in Italia e tra le più importanti a livello internazionale. Attiva fin dal 1998. La rivista è interamente open access è ha pubblicato articoli in: inglese, italiano, francese, spangolo, tedesco, e polacco
La narrativa popolare nel ventennio e la censura mancata
Si tratta di un articolo recensione del volume di Enrico Tiozzo, "La pubblicistica italiana e la censura fascista. Dal delitto Matteotti alla caduta del regime", Aracne Editore, Roma 2011
Letteratura tradotta in Italia
Studiare le traduzioni come parte integrante della letteratura italiana: questo il programma della collana Letteratura tradotta in Italia. A selezionare, interpretare e consacrare nel nostro paese autori e testi stranieri sono infatti assai spesso gli stessi protagonisti della nostra scena letteraria, agendo nei panni traduttori, prefatori, recensori, critici, storici letterari e, più spesso di quanto si possa pensare, di consulenti di case editrici e direttori di collana. A loro volta le traduzioni – non solo di testi, ma anche di pratiche, posture, poetiche – influenzano la produzione letteraria nazionale almeno quanto le opere ‘autoctone’. Attraverso studi di caso e testi teorici in cui la filologia e l’ermeneutica dialogano costantemente con la sociologia e la storiografia, la collana esplora le connessioni tra letteratura mondiale e nazionale, invitando a una radicale rilettura della nostra storia letteraria
The Relationship between the Censorship of Translations and Official Racism in Fascist Italy
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist regime showed towards translations in the second half of the 1930s and the build up towards, and eventual adoption of, official racist legislation. I will argue that there was an escalation in the regime’s attitudes towards translation, and consequently in its censorship policies concerning translations, that can be broadly broken down into three distinct stages.
A first stage (1929-1934) during which considerable hostility was shown within the literary establishment towards what was perceived as an “invasion of translations” but during which the regime took no direct action to restrict or limit translations and implemented no specific censorship policy for translations.
This was followed by a second stage (1934-1937) in which the establishment of the Italian Empire in East Africa brought with it a much more nationalist and xenophobic cultural climate; a climate that also began to influence the regime’s attitudes towards translations. This was the period in which the first tentative measures concerning translations were adopted by the regime.
Finally, I will argue that there was a third distinct stage (1938-1943) that was marked first by the introduction of official anti-Semitism and then by the outbreak of the Second World War. Official racism brought with it a climate of cultural paranoia in which translations began to be seen as a source of cultural pollution. It was at this time that the first concrete measures to restrict the number of translations being published in Italy were taken, as the anti-Semitic purge that was taking place in Italian society was matched by a drive to purge Italian culture of all elements that were seen as foreign to it. This purge then became all the more imperative when Italy found itself at war with Great Britain and the USA – the two main sources of the literature that was ‘polluting’ Italian culture in the form of translations.
However, when looking at the history of translation under Fascism we must be careful not to accept Fascist rhetoric at face value. Despite the measures taken, and despite official pronouncements against the corrupting influence of foreign culture, translations continued to be published in large quantities and the regime continued to show a surprising flexibility where translations were concerned – even during the war. The reality would appear to have been that ideological concerns about the purity and supposed superiority of Italian culture anyway had to be reconciled with the economic importance of the translation industry
La campagna contro le traduzioni negli anni Trenta
Questo studio ricostruisce la diverse campagne che furono condotte contro le traduzioni in Italia durante gli anni Trenta e il tentativo da parte di intellettuali e scrittori - in particolare il Sindacato degli autori e scrittori - di arginare quello che percepivano come una "invasione" di letteratura popolare tradotta. Vengono anche ricostruiti i tentativi da parte della Federazione degli editori di difendersi contro i frequenti attachi e di portare avanti una crescente industrializzazione dell'editoria sulla scia del successo dei romanzi popolari tradotti, nonostante i forti dubbi da parte del regime che non gradiva l'immagine eccessivamente ricettiva che il mercato delle traduzioni forniva dell'Italia
Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against translation, its main objective was to restrict the flow of popular fiction and protect the masses from its perceived harmful influence. In conclusion, I shall argue that the history of translation and of popular fiction in this period are inextricably linked and that an examination of this theme can provide a significant insight into the evolution of Fascist cultural policy
Translation in Fascist Italy: 'The Invasion of Translations'
The aim of the article is to outline the history of translation in Italy in the 1920-30s, drawing attention to certain main themes which emerge as focal points around which the debate on translation evolved. (i) The development of the Italian publishing industry and the contribution made by translations and the mass market for popular fiction that they helped to supply. (ii) The reaction of the Italian literary establishment to what was perceived as an invasion and a dangerous lowering of standards which was corrupting the tastes of the Italian public; the interesting use of statistics in this debate and their increasing political importance as significant data; and the debate that surrounded the undeniable fact that Italy translated more than any other nation. (iii) The campaigns that were carried out by the literary establishment, especially the Authors and Writers Union, against translations and their attempts to set up institutional barriers, exploiting the changing political climate in the wake of Ethiopia and Autarky. (iv) The contrast between official rhetoric and actual censorship policy; the tacit acknowledgement of the contribution that translated literature could make, despite official campaigns for autarky, racial and cultural purity, and the widely-held perception that to be a receptive culture was to be a weak culture. (v) The correlation between the adoption of racist policies and the introduction of specific censorship measures against translation. How a concern to protect the Italian “race” in its colonial enterprise against the risks of miscegenation spread into the literary field leading to increasing official hostility, the adoption of the first restrictive measures, a change in the rhetoric that was being used to describe translation from one of literary exchange to one of literary subjugation and pollution
- …
