80 research outputs found
The FBK Participation in the WMT15 Automatic Post-editing Shared Task
This paper presents the results of the
WMT15 shared tasks, which included a
standard news translation task, a metrics
task, a tuning task, a task for run-time
estimation of machine translation quality,
and an automatic post-editing task. This
year, 68 machine translation systems from
24 institutions were submitted to the ten
translation directions in the standard translation
task. An additional 7 anonymized
systems were included, and were then
evaluated both automatically and manually.
The quality estimation task had three
subtasks, with a total of 10 teams, submitting
34 entries. The pilot automatic postediting
task had a total of 4 teams, submitting
7 entries
Multi-source transformer with combined losses for automatic post editing
Recent approaches to the Automatic Post-editing (APE) of Machine Translation (MT) have shown that best results are obtained by neural multi-source models that correct the raw MT output by also considering information from the corresponding source sentence. To this aim, we present for the first time a neural multi-source APE model based on theTransformer architecture. Moreover, we employ sequence-level loss functions in order to avoid exposure bias during training and to be consistent with the automatic evaluation metrics used for the task. These are the main features of our submissions to the WMT 2018APE shared task (Chatterjee et al., 2018), where we participated both in the PBSMT sub-task (i.e. the correction of MT outputs from a phrase-based system) and in the NMT sub-task (i.e. the correction of neural outputs).In the first subtask, our system improves over the baseline up to -5.3 TER and +8.23 BLEU points ranking second out of 11 submitted runs. In the second one, characterized by the higher quality of the initial translations, we report lower but statistically significant gains (up to -0.38 TER and +0.8 BLEU), ranking first out of 10 submissions
Exploring the Planet of the APEs: a Comparative Study of State-of-the-art Methods for MT Automatic Post-Editing
Downstream processing of machine translation
(MT) output promises to be a solution
to improve translation quality, especially
when the MT system’s internal
decoding process is not accessible. Both
rule-based and statistical automatic postediting
(APE) methods have been proposed
over the years, but with contrasting
results. A missing aspect in previous
evaluations is the assessment of different
methods: i) under comparable conditions,
and ii) on different language pairs featuring
variable levels of MT quality. Focusing
on statistical APE methods (more
portable across languages), we propose
the first systematic analysis of two approaches.
To understand their potential,
we compare them in the same conditions
over six language pairs having English
as source. Our results evidence consistent
improvements on all language pairs,
a relation between the extent of the gain
and MT output quality, slight but statistically
significant performance differences
between the two methods, and their possible
complementarity
Findings of the WMT 2019 Shared Task on Automatic Post-Editing
We present the results from the 5th round of the WMT task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from human corrections. Keeping the same general evaluation setting of the previous four rounds, this year we focused on two language pairs (English-German and English-Russian) and on domain-specific data (In-formation Technology). For both the language directions, MT outputs were produced by neural systems unknown to participants. Seven teams participated in the English-German task, with a total of 18 submitted runs. The evaluation, which was performed on the same test set used for the 2018 round, shows a slight progress in APE technology: 4 teams achieved better results than last year’s winning system, with improvements up to -0.78 TER and +1.23 BLEU points over the baseline. Two teams participated in the English-Russian task submitting 2 runs each. On this new language direction, characterized by a higher quality of the original translations, the task proved to be particularly challenging. None of the submitted runs improved the very high results of the strong system used to produce the initial translations(16.16 TER, 76.20 BLEU)
Online Automatic Post-editing for MT in a Multi-Domain Translation Environment
Automatic post-editing (APE) for machine translation (MT) aims to fix recurrent errors made by the MT decoder by learning from correction examples. In controlled evaluation scenarios, the representativeness of the training set with respect to the test data is a key factor to achieve good performance. Real-life scenarios, however, do not guarantee such favorable learning conditions. Ideally, to be integrated in a real professional translation workflow (e.g. to play a role in computer-assisted translation framework), APE tools should be flexible enough to cope with continuous streams of diverse data coming from different domains/genres. To cope with this problem, we propose an online APE framework that is: i)robust to data diversity (i.e. capable to learn and apply correction rules in the right contexts) and ii) able to evolve over time (by continuously extending and refining its knowledge). In a comparative evaluation, with English-German test data coming in random order from two different domains, we show the effectiveness of our approach, which outperforms a strong batch system and the state of the art in online APE
Findings of the WMT 2020 Shared Task on Automatic Post-Editing
We present the results of the 6th round of the WMT task on MT Automatic Post-Editing. The task consists in automatically correcting the output of a “black-box” machine translation system by learning from existing human corrections of different sentences. This year, the challenge consisted of fixing the errors present in English Wikipedia pages translated into German and Chinese by state-ofthe-art, not domain-adapted neural MT (NMT) systems unknown to participants. Six teams participated in the English-German task, submitting a total of 11 runs. Two teams participated in the English-Chinese task submitting 2 runs each. Due to i) the different source/domain of data compared to the past (Wikipedia vs Information Technology), ii) the different quality of the initial translations to be corrected and iii) the introduction of a new language pair (English-Chinese), this year’s results are not directly comparable with last year’s round. However, on both language directions, participants’ submissions show considerable improvements over the baseline results. On English-German, the top ranked system improves over the baseline by -11.35 TER and +16.68 BLEU points, while on EnglishChinese the improvements are respectively up to -12.13 TER and +14.57 BLEU points. Overall, coherent gains are also highlighted by the outcomes of human evaluation, which confirms the effectiveness of APE to improve MT quality, especially in the new generic domain selected for this year’s round
Online Automatic Post-Editing across Domains
Recent advances in automatic post-editing (APE) have shown that it is possible to automatically correct system-atic errors made by machine translation systems. However, most of the current APE techniques have only been tested in controlled batch environments, where training and test data are sampled from the same distribution and the training set is fully available. In this paper, we propose an online APE system based on an instance selection mechanism that is able to efficiently work with a stream of data points belonging to different domains. Our results on a mix of two datasets show that our system is able to: i)outperform state-of-the-art online APE solutions and ii) significantly improve the quality of rough MToutput
Combining Quality Estimation and Automatic Post-editing to Enhance Machine Translation Output
We investigate different strategies for combining quality estimation (QE) and automatic post- editing (APE) to improve the output of machine translation (MT) systems. The joint contribution of the two technologies is analyzed in different settings, in which QE serves as either: i) an activator of APE corrections, or ii) a guidance to APE corrections, or iii) a selector of the final output to be returned to the user. In the first case (QE as activator), sentence-level predictions on the raw MT output quality are used to trigger its automatic correction when the estimated (TER) scores are below a certain threshold. In the second case (QE as guidance), word-level binary quality predictions (“good”/“bad”) are used to inform APE about problematic words in the MT output that should be corrected. In the last case (QE as selector), both sentence- and word-level quality predictions are used to identify the most accurate translation between the original MT output and its post-edited version. For the sake of comparison, the underlying APE technologies explored in our evaluation are both phrase-based and neural. Experiments are carried out on the English-German data used for the QE/APE shared tasks organized within the First Conference on Machine Translation (WMT 2016). Our evaluation shows positive but mixed results, with higher performance observed when word-level QE is used as a selector for neural APE applied to the output of a phrase-based MT system. Overall, our findings motivate further investigation on QE technologies. By reducing the gap between the performance of current solutions and “oracle” results, QE could significantly add to competitive APE technologies
Instance Selection forOnline Automatic Post-Editing in a multi-domain scenario.
In recent years, several end-to-end online translation systems have been proposed to success-fully incorporate human post-editing feedback in the translation workflow. The performance of these systems in a multi-domain translation environment (involving different text genres, post-editing styles, machine translation systems) within the automatic post-editing (APE) task has not been thoroughly investigated yet. In this work, we show that when used in the APE framework the existing online systems are not robust towards domain changes in the incoming data stream. In particular, these systems lack in the capability to learn and use domain-specific post-editing rules from a pool of multi-domain data sets. To cope with this problem, we propose an online learning framework that generates more reliable translations with significantly better quality as compared with the existing online and batch systems. Our framework includes: i) an instance selection technique based on information retrieval that helps to build domain-specificAPE systems, and ii)an optimization procedure to tune the feature weights of the log-linear model that allows the decoder to improve the post-editing quality
Guiding Neural Machine Translation Decoding with External Knowledge
Differentlyfromthephrase-based paradigm,neural machine translation(NMT) operates on word and sentence representations in a continuous space.This makes the decoding process not only more difficult to interpret, but also harder to influence with external knowledge. For the latter problem, effective solutions like the XML-markup used by phrase-based models to inject fixed translation options as constraints at decoding time are not yet available. We propose a “guide”mechanism that enhances an existingNMT decoder with the ability to prioritize and adequately handle translation options presented in the form of XML annotations of source words. Positive results obtained in two different translation tasks indicate the effectiveness of our approach
- …
