1,721,250 research outputs found
"J'ay un dictionnaire tout à part moy": la pratique du 'dictionnaire' chez Montaigne écrivain italien
The article focuses on the writing of the italian part of Montaigne's "Journal the voyage". The author has maybe read or used grammar books, dictionaries or linguistic works to learn how to write correctly. The article gives a general overview of such linguistic production in the period of Montaigne's travel to Italy (1580-81)
“L’Animo ciascuna sua passion sotto el contrario manto ricopre”. Guichardin et les passions “italiennes” dans le livre I des Essais
The article analyzes the relationship between history and the passions thorough the borrowings from the Storia d’Italia. Guicciardini by Francesco Guicciardini. Guicciardini's influence on the author of the Essais seems to extend to both the content and the form of the borrowed texts (their style, description techniques, and so on), and indeed to the treatment of the passions described. The analysis of the examples borrowed from Guicciardini in Book I fo the Essais leads to some initial conclusions ; although, there is further research yet to be done.L’étude analyse le rapport entre l’Histoire et les passions à travers les emprunts à la Storia d’Italia de Guichardin. L’influence de Guichardin sur l’auteur des Essais semble toucher tant le contenu des textes empruntés que la forme (style, modalités de la description, etc.), ainsi que le traitement des passions décrites. L’analyse des exemples empruntés à Guichardin dans le livre I des Essais permet de tirer les premières conclusions ; cependant, la recherche aurait besoin d’être poursuivie
L’Hippolyte de Jean Yeuwain (1591). Des chœurs “tournés de Sénèque”? Le cas du chœur de l’acte II
Jean Yeuwain’s Hippolyte (1591) is a rewriting of Seneca’s play. However, the author introduces new elements, some of which affect the role and the linguistic features, including the versification, of the four choruses, where novelty manifests itself to the utmost degree. The first is devoted to Venus “mère des deux Cupidons” (v. 389) and to her son, “cet Archerot” (v. 396) who is constantly teasing human beings; the second is a celebration of Hippolyte’s beauty, in a natural and bucolic setting. The third deplores the lack of harmony in Nature, despite it being perfect in the proportions of the stars and the skies; the fourth laments the inconstancy of Fortune (“Fortune perverse”, v. 1891), which especially endangers the richest and most powerful people, rather than the humblest.L’Hippolyte de Jean Yeuwain (1591) est une réécriture de la pièce de Sénèque. Cependant l’auteur introduit des nouveautés par rapport au texte source. Une partie importante de ces nouveautés concerne le rôle, la langue, y compris la versification, des quatre chœurs, qui deviennent des lieux de nouveauté. Le premier est consacré à Vénus «mère des deux Cupidons» (v. 389) et à «cet Archerot» (v. 396) son fils qui ne laisse jamais en paix les humains ; le deuxième élève un chant à la beauté d’Hippolyte fuyant, s’immergeant dans un paysage naturel et bucolique. Le troisième dénonce le manque d’harmonie de la Nature, qui pourtant est parfaite dans les proportions des astres et du firmament; le quatrième déplore l’inconstance de la Fortune («Fortune perverse», v. 1891), qui expose à des périls les hommes les plus riches et les plus puissants plus que les plus modestes
Le Avanguardie storiche e contemporanee. Per introdurre
L'introduzione presenta la riflessione contenuta nel volume, che ha come oggetto degli approfondimenti diacronici riguardanti il fenomeno delle Avanguardie, che attraversano tutto il XX secolo e sfociano nel XXI
Rubrique "Seuils poétiques"
Il numero si occupa di raccogliere esempi relativi alla traduzione francese nel Rinascimento con esempi di singoli autori e casi e con riflessioni teoriche generali sulla traduzione
Le bel Orlando. Dodecafonia di una scrittura, tra arte e cultura
La Prefazione mette in evidenza le caratteristiche della produzione di Léontine Gruvelle, con lo pseudonimo di Olivier Chantal
- …
