1,721,061 research outputs found

    CAMPS, Assumpta. La legibilidad de la traducción

    Full text link
    CAMPS, Assumpta. La legibilidad de la traducción; reseña del libro: Gutbub, Christophe (ed.). La lisibilité de la traduction, Rennes: La Licorne (Presses Universitaires de Rennes), 182 páginas

    CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales

    Full text link
    CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales; reseña del libro: Montero Domínguez, Xoán (ed.) (2014). Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Prólogo de Antonio Bueno García. Frankfurt am Main: Peter Lang, 160 páginas

    CAMPS, Assumpta. Victor Hugo en edición políglota

    Full text link
    CAMPS, Assumpta. Victor Hugo en edición políglota; reseña del libro: Hugo, Victor (2010). Los Djinns. Edición políglota francés, español, alemán, portugués e inglés. Edición, estudio preliminar, versión española y notas de Sonia Mabel Yebara. Versión alemana y notas de Ralf Tauchmann. Versión portuguesa y notas de Betty Vidigal. Versión inglesa de Cloudesley Brereton; notas de Gervasio Javier Fierro. Epílogo de Luis Alberto Vittor. Con edición facsimilar del poema (1832). Rosario (Argentina): Editorial Serapis (Serie Traslaciones, nº 3), 117 páginas

    CAMPS, Assumpta. La traducción en la comunicación de nuestros tiempos

    Full text link
    CAMPS, Assumpta. La traducción en la comunicación de nuestros tiempos; reseña del libro: Montero Domínguez, Xoán (ed.) (2013). Traducción para la comunicación internacional. Prólogo de Laura Santamaría Guinot. Granada: Comares (col. Interlingua, 125), 202 páginas

    CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural

    Full text link
    CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural; reseña del libro: Luna, Ana; Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda & Montero, Silvia (eds.). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang (“Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, literatura y cultura”, nº 11), 243 páginas

    Camps, Assumpta: Reseña del libro Poetas italianas de los siglos XIII y XIV en la Querella de las Mujeres

    Full text link
    Camps, Assumpta: Reseña de Arriaga, Mercedes; Cerrato, Daniele & Nadales, María Rosa. (2012). Poetas italianas de los siglos XIII y XIV en la Querella de las mujeres. Sevilla: ArCiBel (Colección "Escritoras y pensadoras europeas" - Serie AUSENCIAS), 262 pp.  ISBN: 878-84-15335-22-

    Victor Hugo en edición políglota

    No full text
    CAMPS, Assumpta. Victor Hugo en edición políglota; reseña del libro: Hugo, Victor (2010). Los Djinns. Edición políglota francés, español, alemán, portugués e inglés. Edición, estudio preliminar, versión española y notas de Sonia Mabel Yebara. Versión alemana y notas de Ralf Tauchmann. Versión portuguesa y notas de Betty Vidigal. Versión inglesa de Cloudesley Brereton; notas de Gervasio Javier Fierro. Epílogo de Luis Alberto Vittor. Con edición facsimilar del poema (1832). Rosario (Argentina): Editorial Serapis (Serie Traslaciones, nº 3), 117 páginas

    CAMPS, Assumpta (UB): Una lectura de Sandro Penna en traducción al catalán

    No full text
    In this essay, conceived as continuation of our previous works on the reception of Italian Literature in the Hispanic contemporary world, we will focus on the study of the translations into Catalan of Sandro Penna’s poems that were published in 1990 in the anthology titled Poesia italiana contemporània by the Catalan poet Narcís Comadira. In that occasion, Comadira not only was responsible for the selection of the poems, but also for their translation into Catalan. In doing so, he constructed for the public a certain image of this Italian poet, scarcely known in our country at the time, influencing by this way his future reception.En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la literatura italiana en el mundo hispánico contemporáneo, nos centraremos en el estudio de las traducciones al catalán de la obra poética de Sandro Penna que aparecieron publicadas en 1990 en la antología Poesia italiana contemporània, del poeta catalán Narcís Comadira. En dicha ocasión, Comadira no solo seleccionó los textos, sino que también los tradujo al catalán. Con esta operación, brindó al lector una determinada imagen de este poeta italiano, poco conocido en nuestro país, condicionando su recepción posterior

    CAMPS, Assumpta: Reseña del libro Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior

    No full text
    Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang ("Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura", vol. 7), 259 pp. ISBN: 978-3-0343-0629-4. ISSN: 1664-1922

    Leopardi in La Nova Revista: The translations by Josep Mª Garganta

    No full text
    In the history of the reception of Giacomo Leopardi's works, his Canti stand out. At the end ofthe 19th century, we already had severa! Catalan versions that the Mallorcan writer, J.LI. Estelrich, collected it in his Antología de poetas líricos italianos (Palma de Mallorca, 1889). But it was after the Great War that translations of Leopardi 's poems began to abound in Catalan. Many writers of Catalan Noucentisme, whether from Barcelona or the Balearic literary circles, were interested in his work, and there are numerous translations ofhis poems that appeared in the second and third decades of the 20th century in journals such as La Revista, La Nau, La Nova Revista, etc., or even in general newspapers such as La Veu de Catalunya, and La Veu de Mallorca. In this paper we will deal with the translations by the Catalan poet and translator J. Mª Garganta, which were published in 1928 in La Nova Revista. We will analyze his versions of these e anti by Leopardi, as well as the image ofthis author that was disseminated in those years from this journal, in conjunction with other articles and opinions about the Italian writer that were published at the same time in Spain
    corecore