1,721,181 research outputs found
Don Quijote cabalga de nuevo: parodia y relectura cervantina en la creación contemporánea
La ingente mole de imitaciones, traducciones y ‘meditaciones’ –formas todas ellas de la relectura o reescritura– sobre el Quijote atañe a muchos ámbitos, desde la literatura hasta el cine, desde el ballet hasta las artes figurativas. Entre las muchas recientes reelaboraciones del Don Quijote nosotros hemos elegido tres, muy diferentes entre ellas en cuanto a propósitos y códigos utilizados: se trata de dos novelas, Hazañas del Capitán Carpeto, de Rafael Reig y Kika Superbruja y Dani. El loco caballero, de Ludger Jochmann alias Knister, y de un texto oral del teatro de los 'pupi' sicilianos. El concepto de parodia se ha entendido en sentido etimológico y no necesariamente como texto burlesco; en efecto, cada una de estas obras selecciona sólo algunos aspectos del original, creando un personaje que no encuentra perfecta correspondencia con el héroe cervantino y que guarda con el original una relación ontológicamente diferente en los tres casos: eso permite evaluar cuál es la visión del mismo don Quijote o de la obra en general por parte de los diversos autores elegidos y, en último análisis, reflexionar acerca de lo que queda de él hoy en día en la cultura popular
“Alfonso de Ulloa protoispanista: la Introdutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferire la lingua castigliana”
numero monografico: “Le ragioni delle seconde lingue: un approccio grammaticografico” a cura di Félix San VicenteThe main purpose of the present paper is to discuss subsequent editions of Ulloa’s treatise on the pronunciation of the Spanish language. Inclusion of information about the author and his work in Venice will enable us to address the publication of the book in the wider context of the Venetian printing activities of the time. The treatise is intended for Italian readers and represents one of the first works in contrastive linguistics for the Spanish-Italian language pair. First published in 1553, the treatise went through four subsequent editions, each coming with modifications. While this paper concentrates on the very first edition – the only one written in both Spanish and Italian – later additions are also discussed. As will be seen, subsequent editions give evidence of Ulloa’s interest in providing better versions of the original publication through more precise wording and inclusion of useful information. Importantly, his ultimate goal was not only to assist the user, but also to prove his own proficiency
“Alfonso de Ulloa protoispanista: la Introdutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferire la lingua castigliana”
numero monografico: “Le ragioni delle seconde lingue: un approccio grammaticografico” a cura di Félix San VicenteThe main purpose of the present paper is to discuss subsequent editions of Ulloa’s treatise on the pronunciation of the Spanish language. Inclusion of information about the author and his work in Venice will enable us to address the publication of the book in the wider context of the Venetian printing activities of the time. The treatise is intended for Italian readers and represents one of the first works in contrastive linguistics for the Spanish-Italian language pair. First published in 1553, the treatise went through four subsequent editions, each coming with modifications. While this paper concentrates on the very first edition – the only one written in both Spanish and Italian – later additions are also discussed. As will be seen, subsequent editions give evidence of Ulloa’s interest in providing better versions of the original publication through more precise wording and inclusion of useful information. Importantly, his ultimate goal was not only to assist the user, but also to prove his own proficiency
“Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN (a cura di), Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán”
Il bel volume che la curatrice, la professoressa Rosemeire Selma Monteiro-Plantin dell’Università Federale di Ceará, in Brasile, ha organizzato in onore del professor Antonio Pamies Bertrán, dell’Università di Granada (Spagna), Certas palavras o vento não leva, raccoglie i contributi del II Congresso Brasiliano di Fraseologia, celebrato a Fortaleza (Brasile) nel dicembre del 2013, nell’ambito del quale al professore spagnolo fu affidata la conferenza inaugurale. Oltre alla breve presentazione iniziale del volume e al profilo degli autori che lo conclude, la linguista brasiliana inserisce un suo articolo, “Os estudos fraseologicos segundo Antonio Pamies Bertrán”, che consiste in un’intervista costituita da precise domande su diverse, rilevanti questioni inerenti alla fraseologia, alle quali il professore risponde sintetizzando il suo pensiero
Il codice bucolico di Juan del Encina
Il libro offre uno sguardo a tutto tondo su Encina e la sua epoca; in particolare tuttavia, sottolinea gli aspetti che fanno di Juan del Encina un autore rinascimentale; la sua apertura alle nuove tendenze poetiche, di cui è un antesignano in Spagna, affonda le radici nel bucolismo, rielaborazione della poetica virgiliana di cui fu profondo conoscitore
“Las traducciones modernas del Decamerón”
L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Spagna in lingua spagnola, e in particolare di quelle che traducono l’intero testo di Boccaccio. Si sofferma sui metodi traduttivi e sulla qualità delle traduzioni, mettendo in luce alcuni errori e travisamenti del testo. Da questo ritratto emerge che per molto tempo la fruizione del capolavoro boccacciano da parte dei lettori spagnoli è stata viziata da problemi quali la selezione dei racconti, la semplificazione del testo, nonché l’interpretazione errata di diversi passaggi
Romancismos y oralidad en los zejeles de Ibn Quzman
La autora analiza los casos seguros (o sea, aquellos en que la crítica coincide en verlos como romancismos) en que aparecen palabras romances en los poemas árabes del autor de Al-andalus Ibn Quzman, reconociendo los campos semánticos de pertenencia y motivando su inserción, debida en muchos casos a intenciones jocosas, muy apropiadas en el género poético en que se encuentran
“Lenguaje económico de la prensa: fraseología y metáforas”
The aim of this paper is to present the language of economics as it is used in the Spanish newspapers. After a general description of this type of text, the attention will be focused on phraseology and metaphores. Among the different kinds of phraseological expressions, we will see that collocations and a specific class of idioms (called locuciones in Spanish) have the highest number of units that are specific for the economic language. As for metaphores, we will see how they are based on cognitive patterns and which ones are the most important. Both phraseology and metaphores facilitate communication, have a ludic purpose and make the message more acceptable to the reader, contributing to the construction of a consensus
Traducir, imitar, aludir nel commento a Gongora di Garcia de Salcedo Coronel
Studio delle differenze lessicali relative all'area semantica della traduzione e dell'imitazione attraverso l'opera di Salcedo Coronel. Lo studio dell'evoluzione nell'uso di tali termini serve anche da spunto per far luce su una diatriba personale in cui era impegnato l'autore, che accusa di plagio il suo rivale
Presencia - ausencia en Soledades, galerias, otros poemas de Antonio Machado
El artículo se centra en el motivo de la presencia y de la ausencia, central en las colecciones poéticas mencionadas en el título mismo del trabajo
- …
