1,720,995 research outputs found
Carlo Denina, Scritti di letteratura tedesca (1760-1811)
Nei suoi appunti del viaggio in Italia Lessing annota che “anche gli italiani non hanno tralasciato di occuparsi della recente letteratura tedesca” e porta come primo esempio Carlo Denina (1731-1813): “Die Italiener haben sich auch um die Deutsche neuere Litteratur nicht unbekümmert gelassen. 1. Denina in seinen Vicende”. Mezzo secolo separa le scarse notizie contenute in "Della Letteratura Tedesca" nella prima edizione del "Discorso sopra le vicende della letteratura" dalla "Doppia rivoluzione della letteratura tedesca" nel "Saggio istorico-critico sopra le ultime vicende della letteratura" (1811). Il volumetto curato da Chiara Conterno raccoglie per la prima volta i testi dedicati alla letteratura tedesca nelle edizioni delle "Vicende" susseguitesi dal 1760 e aggiunge quello contenuto nel "Saggio istorico-critico". La postfazione dà conto della loro specificità, in particolare dell’ampliamento di conoscenze e del cambio di approccio dopo il trasferimento di Denina a Berlino
"Il bibliotecario Lessing, il professor Ramler, il librajo Nicolai, l'ebreo Mendelssohn". Il "Parnaso tedesco" secondo Carlo Denina
Nei suoi appunti del viaggio in Italia Lessing annota che “anche gli italiani non hanno tralasciato di occuparsi della recente letteratura tedesca” e porta come primo esempio Carlo Denina (1731-1813): “Die Italiener haben sich auch um die Deutsche neuere Litteratur nicht unbekümmert gelassen. 1. Denina in seinen Vicende”. Mezzo secolo separa le scarse notizie contenute in "Della Letteratura Tedesca" nella prima edizione del "Discorso sopra le vicende della letteratura" dalla "Doppia rivoluzione della letteratura tedesca" nel "Saggio istorico-critico sopra le ultime vicende della letteratura" (1811). Il volumetto curato da Chiara Conterno raccoglie per la prima volta i testi dedicati alla letteratura tedesca nelle edizioni delle "Vicende" susseguitesi dal 1760 e aggiunge quello contenuto nel "Saggio istorico-critico". Il saggio ""Il bibliotecario Lessing, il professor Ramler, il librajo Nicolai, l'ebreo Mendelssohn". Il "Parnaso tedesco" secondo Carlo Denina" dà conto della loro specificità, in particolare dell’ampliamento di conoscenze e del cambio di approccio dopo il trasferimento di Denina a Berlino
Zwischen den Fronten. Der erste Weltkrieg als Feuerprobe für die persönliche Freundschaft und intellektuelle Affinität zwischen Schriftstellern und Künstlern aus Italien, Österreich, Deutschland und Frankreich
Der Band enthält die Akten einer Tagung an der Akademie für deutsch-italienische Studien in Meran aus dem Jahre 2014. Thematisiert wird die Spannung zwischen der Bindung an das eigene Land und der persönlichen Verbindung zu Freunden aus dem Ausland in Künstlerfreundschaften in der Zeit des Ersten Weltkrieges
Introduzione
Introduzione a "Exchanges, Intersections and Gender Issues between Eighteenth and Nineteenth Century Europe: The Anglo-German Case / Kulturtransfer, Verschränkungen und Gender-Fragen in Europa zwischen dem 18. und dem 19. Jahrhundert: Der deutsch-britische Fall", volume che si concentra su alcuni significativi scambi culturali tra Regno Unito e Germania, contatti produttivi che hanno avviato un inevitabile processo di cambiamenti e innovazioni nella letteratura e nella cultura del XVIII e XIX secolo in entrambi i contesti e in diversi settori: dall'antropologia e dal transfer culturale passando per l'analisi filologica, fino alla prassi traduttiva
"Wir sind zu nah, und stehen nicht hoch genug", oder: Zur allmählichen Formulierung von Gedanken über Europa in Christoph Martin Wielands Privatbriefen
Il saggio analizza le riflessioni sull'Europa e sulla rivoluzione Francese nelle lettere private di Christoph Martin Wieland
Carte d'occasione 5. (vol. 5, pp. 1-249). "Pubblicazioni del Dipartimento di Lingue e Letterature Anglogermaniche e Slave dell'Università di Padova".
Commento
Commento alle traduzioni di una scelta di liriche di Monika Rinck tratte dalle raccolte "Chiaro scompiglio" (Helle Verwirrung) e "Vita delle cose & creature rinckiane" (Rincks Ding- & Tierleben)
CHIARO SCOMPIGLIO; Vita delle cose & creature rinckiane
Traduzioni di una scelta di poesie di Monika Rinck tratte dalle raccolte Helle Verwirrung e Rincks Ding- & Tierleben
Nota introduttiva
Nota introduttiva al volume che raccoglie una scelta di traduzioni di poesie di Monika Rinck tratte dalle raccolte Distanze estasiate (Verzückte Distanzen), Lontano dall'abbraccio (Zum Fernbleiben der Umarmung), Chiaro scompiglio (Helle Verwirrung), Vita delle cose e creature rinckiane (Rincks Ding- & Tierleben), Protocolli di miele (Honigprotokolle), con a fronte l'originale tedesco
- …
